经典诗歌译丛:我的孤独是一座花园/草叶集等(套装共八册)

经典诗歌译丛:我的孤独是一座花园/草叶集等(套装共八册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[叙利亚] 阿多尼斯 等 著,薛庆国等 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 经典
  • 译文
  • 文学
  • 外国文学
  • 诗集
  • 套装
  • 文化
  • 艺术
  • 草叶集
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544768191
版次:1
商品编码:12181815
品牌:译林(YILIN)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:纯质纸
页数:292

具体描述

产品特色

编辑推荐

《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》的作者阿多尼斯生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。
选译者薛庆国是北京外国语大学阿拉伯学院教授,博士生导师。主要从事阿拉伯现代文学、文化的研究与翻译。有《阿拉伯文学大花园》《中国文化在阿拉伯》等五部著作,《来自巴勒斯坦的情人——达尔维什诗选》《意义天际的书写:阿多尼斯文选》《纪伯伦全集》《老子》(汉译阿)等十余部译作。

内容简介


《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。
  他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。
  他往往超yue阿拉伯的时空,站在全人类的高度俯瞰人生万象。他对那些诗歌永恒主题的咏唱,达到超凡脱俗、深长隽永的境界。
  他的情诗无惧世俗,要为身体与肉欲正名;但其中毫无卿卿我我的俗趣,却展现出属于生命与时间的苍凉。
  他的诗作向弥漫于阿拉伯社会的神本主义挑战,却也呈现出浓厚的“剥离了神灵的神秘主义”色彩。
  阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居。然而,只有诗歌才是他真正的流放地。在他眼里,诗歌至高无上,而“诗歌终结的时代,不过是另一种死亡”。

作者简介

阿多尼斯 1930年生于叙利亚,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起在欧美讲学、写作,现定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,当代杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议并产生广泛影响。迄今共出版二十二部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。 他曾荣获布鲁塞尔国际诗歌双年大奖、法国让?马里奥外国文学奖和马克斯?雅各布外国图书奖、意大利诺尼诺诗歌奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

内页插图

目录

什么是诗歌精神? 杨 炼

“风与光的君王” 薛庆国

《最初的诗篇》选译(1957)
你的眼睛和我之间 
外套 
小路(节选) 
我与光一起生活 

《风中的树叶》选译(1958)
风中的树叶(节选) 
绝望的话语 

《大马士革的米赫亚尔之歌》选译(1961)
堕落 
对话 
罪过的语言 
风的君王 
我把岁月交给…… 
愿望 
我对你们说过 
今天,我有自己的语言 
背叛 
死去的神灵 
致西西弗 
祖国 
声音
死 
亚当 
没有死亡的挽歌 

《随日夜的领地而变化迁徙》选译(1965)
昼与夜之树 

《戏剧与镜子》选译(1968)
二十世纪的镜子 
贝鲁特的镜子:1967 

《对应与初始》选译(1979)
儿童 
最初的书 
最初的爱恋 
最初的姓名 
最初的话语 

《围困》选译(1985)
沙漠(之一,节选)
致故去一瞬的歌
致意义的歌 
致写作的歌 

《纪念朦胧与清晰的事物》选译(1988)
短章集锦 

《书: 昨天,空间,现在》(第一卷)选译(1995)
札记

《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
T城 
Z城 
G城 

《风的作品之目录》选译(1998)
身体(节选) 
白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选) 
雨(节选) 
印第安人的喉咙(节选)
时光的皱纹(节选) 
雪之躯的边界(节选)
夏天(节选) 
窗户(节选)
流亡地写作的岁月(节选)
灯(节选) 
流星的传说(节选) 
在意义丛林旅行的向导 

《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译(2002)
穆太奈比的骨灰 

《身体之初,大海之末》选译(2003)
音乐篇 ? 一 
音乐篇 ? 二 
音乐篇 ? 三 

《预言吧,盲人!》选译(2003)
盲人在预言中记述的几种境况(节选) 

《黑域》选译(2005)
短章集锦 

《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译(2008)
布满窟窿的被毯(节选)
情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选) 
日子:草帽(节选)
游戏,悲剧的初始(节选)

《出售星辰之书的书商》选译(2008)
诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选) 
字典(节选)
夏之书(节选) 
门后的童年 

阿多尼斯年表 薛庆国编

前言/序言

什么是诗歌精神?

——阿多尼斯诗选中译本序

杨 炼

什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一首诗里翻读出一段时间、一种观念、一个流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的诗人对任何分类法发自内心的不信任。或许,发明“诗”——“寺中之言”——这个汉字的人,也已一举造就了我们的命运:像一名巫师,从混沌中发掘万物的关联,又在关联中醒悟真谛。我们知道,确实存在某种贯穿了所有诗歌的东西。每当我们调动生命的全部能量,聚焦于一个句子,就通过写,在贴近它、确认它。我们知道,自己有朝一日也将整个融入它。这是为什么我写得越多、越久,离所谓“当代”越遥远,却感到屈原、杜甫日益亲近;同时,也对是否“中国”愈不在意,因为诗歌比国界、语种深远得多,它的精神血缘,毫无障碍地流注于不同语言之间,构成一个只有诗人能被允许进入的国度。和《离骚》的纵横神话、历史、现实、自我比,
和《神曲》的穿透地狱、净界、天堂比,“诗歌精神”一词太大了吗?或相反,远远不够?对那个潜藏于诗人心底、不停向地平线驱逐我们、同时保持着最高沉默的“剥离了神灵的神秘主义”(阿多尼斯语),我仍在像老子一样“强名之”。这个寒冷的冬日下午,我在伦敦寓所近旁的公园散步,心中沉吟着电话里那个声音:阿多尼斯请我为他的中译诗选写一篇序言。
诗人相遇,总是既偶然又必然。我之认可阿多尼斯是一位朋友,绝非因为他被称为当代阿拉伯语诗歌的代表人物。基于中文的经验,我们已经很了解,所谓“代表”能误会得多远。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有种精神上的全面满足。两个诗人,跨越地域、年龄、语言、文化,那思想上的充分契合,唯一用得上的形容词是:美。不仅仅是巧合吧,“阿多尼斯”在希腊神话里,恰恰是令维纳斯神魂颠倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次见面,是在2003年8月首届约旦国际诗歌节上。谁能拒绝这样的诱惑呢?在“9?11”之后,到死海边那个火药库一样的地点,探访世界上最古老却也最陌生的文化传统之一,让抽紧的神经因为神秘而加倍兴奋!事实也不让人失望:
死海上的载沉载浮,“摩西谷”讲述的《圣经》故事,古罗马大理石的废墟,阿拉伯市场的五光十色,沙漠明月下激情迸溅的贝都因民歌……可惜,这类异国情调,对于背后站着中文背景的我,有趣但是不够。我并非仅仅到此旅游而来,正像我不希望外国诗人只把对我作品的理解,停留在文化观光层次上一样。再借用屈原,我想接触当代阿拉伯诗歌的“内美”。特别是,在中东纠缠成死结的现实处境下,一位阿拉伯诗人怎样做到精神上充分独立同时艺术上自觉保持丰富?就是说,拒绝被无论什么原因简单化。这与其说在问别人,不如说干脆就在问我自己。这问题压根就是“中国的”,没有那些中文语境中痛苦的记忆,我也不必寻找它山之石。更进一步,这问题不仅是文学的,更是思想的。它不容忍取巧和回避,而直接检测一位诗人的精神质地。你如果没深思在先,对不起,就没法掩饰头脑中那片触目的空白!怀着这个隐秘的愿望,我在约旦见到了阿多尼斯。我至今记得,在安曼侯赛因国王中心的诗歌节开幕式上,老诗人端坐于一张阿拉伯地毯(是飞毯吗?),吟诵之声低昂苍凉,缓缓流出。周围上千听众屏息凝神。那张音乐的飞毯,托起所有人,包括我这个此前和阿拉伯文无缘的中国“鬼佬”,上升,平移,逾越黄沙碧海。后来,我了解到,阿多尼斯那一晚朗诵的是一首关于纽约的长诗。
我和阿多尼斯在约旦做的对话《诗歌将拯救我们》 ,堪称当代汉语诗人和当代阿拉伯诗人的首次思想相遇。我说“诗人”,而没说“诗歌”,是因为对我来说,那篇对话不期而然凸显出的,与其说是诗歌状况,不如说是两个相距遥远的文化中,独立思
想者相似得令人瞠目的处境:我们和自己语言、文化的紧张关系,我们被外部世界简单化的遭遇,更重要的是,我们选择的极为相似的应对立场。这里的“首次”,指的是我们终于摆脱欧美媒体的转手,而第一次由两个诗人面对面、心对心地直接交流,在貌似轻松顽皮的语调中,带出心里深厚的沉积。我无意在此复述整篇对话,但只要稍事梳理话题的线索,读者就不难感到这短短几千字的分量。我们的对话从语言之思开始,阿拉伯语对事物观察的方式,翻译成中文简直就是“意象”和“比兴”。语言不直接谈论现实是因为其实没有“现实”,因此,语言本身即全部隐喻。中文和阿拉伯文的独特性,带来各自文化转型中的复杂性,但这复杂常常被外部世界简单化为拥护或打倒,取消诗歌内在的丰富,迫使它沦为宣传。这是另一种诗歌的商品化。真正的诗人必须对此充满警觉,同时,对自己的文化保持自觉,包括通过明晰的批判去更新它。具体地说,既不借流行的政治口号贩卖自己,又坚持自己对现实的明确态度。各种权力体制同样在假文化之名扼杀独立思维,而反抗这种扼杀,使诗与人本质合一。和阿拉伯环境相比,中国诗人面对现实的内心抉择就轻松太多了,但请想象,一个诗人要有多大勇气,才敢对拥有亿万追随者的宗教神本主义的思想控制说“不”,那声音和黑暗的无边无际相比多么微弱!这样的诗人必定是流亡者,但他的“流亡”一词,被赋予了主动的、积极的含义,
那其实是创造性的自我本来的精神定义。也因此,“孤独”成了“独立”的同义词。“距离”提供了反思自己母语和文化的能力。生存挑战的急迫,反证出诗歌对存在的意义。它决不只是装饰品,它是每个诗人最后的安身立命之所,而且,仍是我们古老文化的鲜活的能源。归结到底,人性之美蕴含了诗歌之美。这美丽不依赖外在时间。诗歌本身就是时间。它终将安顿我们,尽管历尽劫难。
那么,什么是诗歌精神?答案是否已隐含在这里了?那就是:以“诗歌”一词命名的、持续激活诗人的精神。阿多尼斯在《谈诗歌》中开宗明义:“我的作品力求超越细节抵达整体,同时揭示有形与无形的事物。”这时,他其实是在要求,我们应该从他的诗作里,读出无数本互相关联在一起的书。语言学的,文学的,文化的,历史的,现实的,政治的,天文地理的,甚至爱情和色情的。一句话:整个生活。这种视野,让我直接想到屈原的《天问》:“曰邃古之初,谁传道之?”一句话已把质疑定在了创世纪的起点,而一个“曰”字,又圈定了人在语言中的先天局限。我也想起初次读到叶芝《幻象》时的震撼,它让我懂得:得有一个多么深邃宏富的精神宇宙,才支撑得起一首诗的寥寥数语!说到底,诗歌就是思想。虽然,那不等于逻辑化的枯燥陈述。我在别处说过,谁要做一个当代中国艺术家,她/他必须是一个大思想家,小一点儿都不行。因为我们的历史资源太丰富、文化困境太深刻、现实冲突太激烈,对自我的提问太幽暗曲折,仅仅一个汉字的迷宫就满布陷阱,要想“自觉”,谈何容易!我还没读过阿多尼斯的四大卷哲学与文化巨著《稳定与变化》,但,他的主题直逼核心:阿拉伯世界的时间观如何以巨石般的稳定,压倒了变化的可能。这简直就在对中国诗人说话:“文革”后,我们睁开眼睛时,与其说看见了“时间的痛苦”,毋宁说根本就是“没有时间的痛苦”。所谓怪圈,究竟有没有“圈”?或干脆原地未动?那么,看起来灯红酒绿的现在呢?这个“有形”背后是何种“无形”?一本本书深处潜藏的“原版”是什么?历史活着、疼痛、困惑、终至肯定,真正的文学,哪有不“宏大”的叙事?
一个问题中的问题:我们还有向自己提问的能力吗?没办法,诗歌精神就是把每首诗变成《天问》,变成史诗。命定如此,否则什么都不是。
阿多尼斯对我说:“我最重要的作品是长诗。”这又心有灵犀了。长,不是为长而长,那是诗意深度对形式的选择。长诗之美,正在他强调的“整体”。犹如群山中有流云、有瀑布、有密林,你能贴近去欣赏每片叶子的美,但没有一个局部能代替整体。长诗要求诗人拥有如下能力:完整地把握经验,提取哲学意识,建构语言空间,最终一切统合于音乐想象力。用阿多尼斯的话:“它的各个层面都是开放的。”就是说,它必是一种语言的观念艺术,且让每个细部充满实验性。一次,我开玩笑说:我们得小心区别“玩意儿”和“镇国之宝”。一位当代阿拉伯或中国的诗人,绝不应仅仅满足当一位首饰匠,靠装配几个漂亮句子取乐。诗歌是有“第一义”的,那就是修炼出纯正灵魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。听其言,阅其文,如聆仙乐,汩汩灌来。此中精彩,岂是肤浅的雕琢能够胜任的?我们该写值得一写的诗,“配得上”这动荡时代的诗。在我和阿多尼斯之间,哪有“文化的冲突”?离开了冷战的或阿拉伯—西方式的群体对抗模式,我们把公约数定在“个人的美学反抗”上,这被分享的诗意,荡漾在比语言更深的地方。各种各样的全球化之间,至少这种全球化是我向往的:诗歌精神的全球化。当一位美国诗人和一位伊拉克诗人一起朗诵,你会发现:他们的作品多么像。同理,让阿多尼斯和我最愉快的,莫过于能从对方的字里行间读出“我自己”:不安,震荡,追寻,超越。永远出发,却永无抵达。一次次濒临“从岸边眺望自己出海之处”,把所有旅行都纳入一个内在的旅程,去书写一生那部长诗。

诗歌精神的语法,贯穿在这部大书之内,通透璀璨。它,是我们唯一的母语。

伦敦,2009年1月6日


诗意漫步,心灵栖居:精选世界名诗译本集 这套精选的世界名诗译本集,宛如一座座精心培育的花园,又似晨露轻拂的草叶,它们以文字为土壤,以情感为养分,孕育出跨越时空、触动灵魂的诗歌精粹。本辑精选了八部风格各异、影响力深远的诗歌作品,它们不仅是文学史上的璀璨明珠,更是人类共通情感的细腻描摹与深刻洞察。每一部作品都经过资深翻译家精心打磨,力求在忠实原文意境与韵律的基础上,展现其独特的中文魅力,让读者在阅读时,仿佛与伟大灵魂进行一场跨越时空的对话。 一、 东方情韵,意境悠远:《唐诗宋词经典赏析》 本辑首推的,是中华民族诗歌的巅峰之作——《唐诗宋词经典赏析》。唐诗的盛唐气象,雄浑壮丽,如李白的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的磅礴,杜甫“国破山河在,城春草木深”的沉痛。宋词的婉约细腻,情景交融,如李清照“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的愁绪,苏轼“明月几时有?把酒问青天”的旷达。本书精选了各时期最具代表性的诗词作品,并配以详尽的赏析,深入浅出地解读其创作背景、艺术手法以及深层意涵。从山水田园的恬淡,到家国情怀的激昂,从儿女情长的缱绻,到人生哲思的探寻,这些诗词如同一幅幅流动的画卷,展现了中国古代文人的精神世界,也折射出中华民族深沉而丰富的文化底蕴。阅读本书,不仅是文字的盛宴,更是一次穿越千年时光的精神洗礼。 二、 西方浪漫,情思涌动:《英国浪漫主义诗选》 接下来,我们将目光投向西方诗坛的璀璨星辰——英国浪漫主义诗歌。这一时期涌现了众多才华横溢的诗人,他们的作品以对自然的热爱、对情感的抒发、对个性的张扬为鲜明特征。威廉·布莱克的“天真与经验之歌”揭示了人类灵魂的两极,挑战着世俗的规范;威廉·华兹华斯的“抒情歌谣集”将平凡的景物升华为不朽的诗篇,强调“诗是强烈情感的涌动”;塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《古舟子吟》构建了奇幻的想象世界,探索善与恶的界限;约翰·济慈的十四行诗和颂歌,以其对美的极致追求和对生命短暂的哀叹,成为永恒的经典。珀西·比希·雪莱则以其自由奔放的歌唱,呼唤革命与理想。这本诗选汇集了这些伟大诗人的代表作,让读者在浓郁的浪漫主义氛围中,感受对自由、美、真理的不懈追求,体验那股澎湃激昂的生命活力。 三、 现代心灵,深刻反思:《法国象征主义诗集》 从浪漫的激情中转向更为内敛而深刻的现代心灵,《法国象征主义诗集》为我们打开了一扇通往内在世界的窗户。象征主义诗人,如夏尔·波德莱尔、斯特凡·马拉梅、保罗·魏尔伦、阿蒂尔·兰波等,他们试图超越现实的束缚,通过暗示、象征和音乐般的语言,触及更深层次的真实。波德莱尔的《恶之花》以其对都市生活病态美感的捕捉和对人类灵魂幽暗面的探索,开创了现代诗歌的新纪元。马拉梅的诗歌追求语言的纯粹与神秘,将文字本身视为一种宇宙。魏尔伦的诗歌如音乐般流淌,细腻而感伤。兰波的诗歌则充满叛逆与狂野,以孩童般的纯真视角审视世界。本辑精选的象征主义诗歌,将带领读者进入一个由符号、意象和潜意识交织而成的奇妙领域,感受现代人孤独、迷茫,却又在艺术中寻求救赎的复杂心境。 四、 俄国灵魂,悲悯情怀:《俄国白银时代诗歌选》 俄罗斯文学以其深邃的思想和对人生苦难的深刻体悟而闻名于世。本书精选了俄国白银时代(19世纪末至20世纪初)的代表性诗歌,这一时期是俄罗斯诗歌的黄金时代,涌现了亚历山大·勃洛克、安娜·阿赫玛托娃、奥西普·曼德尔施塔姆、玛丽娜·茨维塔耶娃等一批杰出的诗人。他们的诗歌,既有对俄罗斯民族命运的深切忧虑,也有对个人情感和存在困境的细腻描摹。勃洛克的诗歌充满了神秘主义和对理想女性的追寻;阿赫玛托娃的诗歌以其沉静而强大的力量,展现了女性在历史洪流中的坚韧与悲怆;曼德尔施塔姆的诗歌则以其严谨的结构和丰富的文化意蕴,体现了知识分子的独立精神;茨维塔耶娃的诗歌如火山般喷发,充满了原始的生命力和激烈的爱恨。这辑诗歌,将带领我们走进俄罗斯文学特有的深沉、悲悯与壮丽,感受那个动荡年代里,诗人灵魂的燃烧与呐喊。 五、 拉美魔幻,想象无限:《二十世纪拉美诗歌精选》 当我们踏足拉丁美洲大陆,一个充满魔幻与想象的诗歌世界展现在眼前。《二十世纪拉美诗歌精选》收录了这一地区最具影响力的诗人作品,他们将现实与神话、历史与梦境巧妙融合,创造出独具魅力的“魔幻现实主义”诗风。豪尔赫·路易斯·博尔赫斯以其哲思与想象力,构建了无数迷宫般的意境;巴勃罗·聂鲁达用澎湃的热情歌唱爱情、土地与人民;奥克塔维奥·帕斯以其深邃的思考,探讨身份、时间与存在;加夫列尔·加西亚·马尔克斯虽然以小说闻名,其诗歌同样闪耀着奇诡的光芒。本书中的诗歌,充满了浓郁的民族风情,也蕴含着对人类普遍困境的思考,它们以瑰丽的意象和鲜活的语言,展现了拉美民族独特的文化创造力与旺盛的生命力。 六、 美国声音,多元视角:《美国现代诗歌选》 美国作为一个移民国家,其诗歌呈现出多元文化交融的特点。《美国现代诗歌选》汇集了20世纪至今,代表性的美国诗歌作品,展现了这片土地上丰富多样的声音。从T.S.艾略特的现代主义碎片化叙事,到罗伯特·弗罗斯特的田园诗歌,再到艾米莉·狄金森的独立思考,以及后来的Beat Generation(垮掉派)的叛逆与自由,直至当代诗人的多元探索,这些诗歌触及了美国社会的变迁、个体身份的困惑、种族与阶级的议题,以及对现代生活的反思。本书中的诗歌,或充满都市的疏离感,或洋溢着乡间的质朴,或激扬着对社会不公的批判,或沉醉于个人情感的微观世界。它们共同构建了美国诗歌的宏大图谱,展现了现代美国人复杂而真实的面貌。 七、 印度智慧,精神之光:《印度吠陀与奥义书精选》 本辑的最后两册,我们将一同探索古老而神秘的东方智慧。《印度吠陀与奥义书精选》将读者带回印度文明的源头。吠陀是印度最古老的文献,其中包含着对宇宙、自然、神灵的赞颂与追问,以及对人生意义的探索。奥义书则更侧重于哲学思辨,探讨“梵”(宇宙终极实在)与“我”(个体灵魂)的关系,以及轮回、业力等概念,它们是印度哲学思想的基石。本书精选了吠陀和奥义书中具有代表性的篇章,以简洁而富有诗意的语言,展现了古印度人对宇宙奥秘的敬畏,对人生真谛的追寻,以及对内心宁静的向往。阅读本书,仿佛置身于恒河畔,聆听古老的智慧之声,感受一种超脱尘世的宁静与开阔。 八、 东方哲思,内省修行:《中国古代哲学诗文选》 与西方哲学和诗歌的外部探索不同,中国的哲学思想往往更侧重于内省与实践。《中国古代哲学诗文选》精选了中国古代思想家中蕴含哲学智慧的诗文作品,例如《论语》的格言警句,道家《道德经》的朴素与玄妙,以及一些文人墨客寄情于山水、感悟人生的诗词。这些作品,如孔子的“学而不思则罔,思而不学则殆”,老子的“道可道,非常道”,庄子的“逍遥游”,它们以简洁的文字,道出了深刻的人生哲理。本书将诗歌的意境与哲学的思辨相结合,展现了中国古代文人如何将生活经验、自然感悟与儒、道、释等思想融为一体,达到一种“天人合一”的境界。阅读本书,不仅能领略中国古典文学的艺术魅力,更能从中汲取为人处世的智慧,达到心灵的净化与升华。 这套“诗意漫步,心灵栖居:精选世界名诗译本集”,犹如一个丰富的宝库,从东方到西方,从古代到现代,从浪漫到写实,从哲思到抒情,囊括了人类文明长河中最为璀璨的诗歌之光。每一册书都是一个独立的精神世界,又与整套书的宏大主题相互辉映。它们邀请您,在这纷繁的世界里,找到一片属于自己的精神家园,在诗歌的滋养中,发现更广阔的内心世界。

用户评价

评分

一直以来,我对那些能够唤醒内心沉睡的文字有着莫名的偏执。这套“经典诗歌译丛”,尤其是其中关于“孤独”和“自然”的篇章,恰恰击中了我的心坎。我理解,“我的孤独是一座花园”并非是宣扬消极避世,而是在纷繁复杂的现实生活中,为自己开辟一片属于心灵的净土。在这里,我们可以静下心来,倾听自己内心的声音,与自我对话,从而获得内心的平静与力量。那些诗句,如同一缕清风,拂去了我内心的尘埃,让我重新审视自己与世界的关系。我特别喜欢那些描绘大自然细节的诗篇,诗人仿佛拥有着一双能看透万物的眼睛,将一株小草、一片落叶、一滴露珠都描绘得栩栩如生,充满了生命的张力。通过这些诗句,我仿佛也置身于那片静谧的花园,感受着四季的更迭,体悟着生命的轮回。这套书,它提供了一个让我们得以喘息的港湾,一个让我们得以回归本真的空间。它不强求我们成为谁,而是鼓励我们成为自己,在独处中发现自我,在自然中获得滋养。

评分

初遇这套书,是被它诗意的名字所吸引。“我的孤独是一座花园”,光是这句话就足以勾起我心中无数涟漪。我一直认为,孤独并非全然是负面的,它更像是一个孕育着内在世界的空间,在那里,我们可以与自己对话,汲取养分,最终开出属于自己的花朵。这套丛书,我想,正是带领我们走进这样一座花园的向导。翻开书页,那些流传千古的诗句,穿越时空而来,诉说着人类共通的情感:爱与失落,喜悦与忧伤,希望与绝望。每一首诗,都像一颗精心打磨的宝石,在光线下折射出不同的色彩,触动着我们内心最柔软的部分。我尤其喜欢其中几首关于自然景色的描绘,诗人将山川河流、日月星辰拟人化,赋予它们生命与情感,仿佛它们也与我们一同呼吸,一同感受着世间的悲欢离合。阅读的过程,就像是在一个静谧的花园里漫步,时而驻足欣赏一朵盛开的蔷薇,时而沉思一片飘落的叶子,每一个瞬间都充满了宁静与力量。这套书不只是文字的堆砌,更是情感的共鸣,是灵魂的栖息地。它提醒着我,即便在喧嚣的世界里,我们依然可以拥有一片属于自己的宁静花园,在那里,孤独化为力量,成长为芬芳。

评分

我一直对那些能够直击心灵的文字有着近乎狂热的追求,而这套“经典诗歌译丛”恰好满足了我对深度与广度的想象。当我看到“草叶集”这个熟悉的名字赫然在列时,便知此行必有所获。爱默生和梭罗的思想,对我而言,一直是生命中重要的灯塔。他们的文字,不是那种华丽辞藻的堆砌,而是朴实无华,却蕴含着深刻的哲理。当我沉浸在《草叶集》的诗句中,我仿佛看到了一个赤裸的灵魂在宇宙间自由翱翔,感受着生命最本真的脉动。他歌颂生命的多样性,歌颂个体在自然中的渺小与伟大,歌颂超越物质的灵魂追求。我尤其欣赏他对于“自我”的肯定,那种不畏世俗眼光,坚持内心声音的勇气,至今仍是激励我的力量源泉。阅读的过程,并非是轻松愉快的,有时会感到沉重,会思考生命的意义,会质疑过往的认知。但正是这种挑战,让我得以审视自己,不断地成长。这套书,不仅仅是诗歌的集合,更是哲学思辨的载体,是引领读者进行一次深刻的自我探索的旅程。它让我明白,真正的自由,源于内心的丰盈和对生命本质的洞察,而不是外界的任何束缚。

评分

我对这套“经典诗歌译丛”的喜爱,源于它所带来的那种纯粹而深刻的阅读体验。我不是一个追求新奇事物的人,我更倾向于沉浸在那些经过时间检验的、能够触及灵魂的文字中。这套书,恰恰提供了这样的可能。当我翻开书页,看到那些我曾经在其他地方零星读到过的诗句,如今被系统地呈现在眼前,而且是以如此精美的装帧,我感到由衷的喜悦。我特别欣赏其中关于“生命”的思考,那些诗人们用或深沉或轻快的笔调,探讨着生命的意义,描绘着生命的苦乐,歌颂着生命的顽强。我仿佛看到,在不同的时代,不同的文化背景下,人们对同一个永恒主题的追问与回应。这套书,它不仅仅是文学作品的集合,更是一场跨越时空的对话,一场关于生命本质的探索。我喜欢在夜晚,点一盏灯,捧着这套书,慢慢地阅读,让那些诗句在脑海中回荡,让那些情感在心中流淌。它让我感到,我并不孤单,在历史的长河中,有无数的灵魂与我有着相似的感悟和追求。这套书,对我来说,是一种精神的慰藉,更是一种力量的源泉。

评分

这次购买的“经典诗歌译丛”真是让我惊喜连连。我一直认为,优秀的诗歌翻译,本身就是一种再创作。它需要译者对原文的深刻理解,对目标语言的精湛运用,更需要对诗歌意境的敏感把握。这套书的译者们,无疑是做到了这一点。我特别对比了其中几首耳熟能详的诗歌,发现译本在保留原诗韵味的同时,又赋予了新的生命力。比如,某位诗人对爱情的细腻描绘,在译本中依然能感受到那种淡淡的忧伤和刻骨铭心的眷恋,文字的跳跃感和情感的起伏被恰到好处地展现出来。又比如,另一位诗人对社会现实的批判,其辛辣的讽刺和深沉的忧虑,在译文中同样令人感同身受,丝毫没有减弱其批判的力量。我甚至尝试着朗读了几首,发现它们的音韵感和节奏感都相当不错,读起来朗朗上口,仿佛能听到原文诗人吟诵时的情景。这套书的价值,不仅仅在于它收录了多少名家名作,更在于它通过优秀的翻译,将这些经典作品重新带到了我们面前,让我们有机会再次品味那些跨越时空的智慧与情感。对于我这样一个热衷于诗歌的读者来说,这套书简直是宝藏。

评分

!真的是超级好的一次购物之旅!

评分

很棒的书,封面设计漂亮,绘图精美,纸质精良,独具匠心,让人眼前一亮,好评。

评分

很好很强大,很喜欢,大爱京东!

评分

促销很优惠买的,速度很快,给个好评。因为外观不完美,有瑕疵,决定中评。

评分

买给女儿看的。送货神速!京东总是给人惊喜。

评分

阿多尼斯诗选最新精装书,必入之书!

评分

书终于读完了,坚持读到一半的时候好想弃读,总体感觉文采一般,中间好多叙述是跟书本身主题不太有关联的谈话内容,好不容易到后面有点兴趣,可是结尾又那么突兀。失望

评分

非常好的书,2天到,很快

评分

书籍收到,很满意!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有