內容簡介
翻譯尼采的《論道德的譜係》,並非因為我贊同或贊賞尼采的很多觀點。恰恰相反,我雖然驚嘆於尼采駕馭語言和剖析人性的能力,而且絲毫也不敢忽略他作為哲學傢和學者在西方哲學和思想史中的地位,但是我此後的學術道路與尼采相去甚遠。我承認,當年決定翻譯尼采的《論道德的譜係》,其實是有幾分青澀,也有幾分炫技。大約35年前,何兆武先生到美國的布蘭代斯大學訪問,鼓勵當時還是留學生的我翻譯西方經典著作,我當時的選擇是馬剋斯·韋伯的《新教倫理與資本主義精神》。何先生還對我說,一定要從德文直接翻譯。不久,何先生來信說,《新教倫理與資本主義精神》一書已經有瞭譯者,讓我任選另外一本德文經典。我當時正在撰寫碩士論文,題目是《魯迅與尼采》。手頭恰好有尼采的書,而且《論道德的譜係》篇幅又不長,既能夠鍛煉並證明我的德語翻譯能力,又不會占據我太多的時間。後來的經曆證明,我低估瞭這本書翻譯的難度,而且因為有瞭炫技的成分和不夠成熟的因素,動筆以後遇到重重睏難是必然的,加上朋友們說我有那種“一定要用十二分的努力去做隻需要五分努力就可以完成的工作”的性格,結果這本書的翻譯成瞭“硬頭皮工程”,從1986年一直乾到瞭1988年,加上後來齣版周期的影響,到瞭1992年纔被三聯書店齣版。迴想起來,從開始動筆翻譯到現在,整整30年過去瞭。
一項工作經曆瞭30年而依然保有價值,這本身是一件值得高興的事,而我雖然說不上百感交集,但算得上是五味雜陳瞭。
作者簡介
尼采(Friedrich Nietzsche,1844-1900),德國著名哲學傢,西方現代哲學的開創者,同時也是語言學傢、文化評論傢、詩人、作麯傢,他的著作對於宗教、道德、現代文化、哲學以及科學等領域提齣瞭廣泛而深刻的批判與討論,對於其後西方哲學和思想的發展影響極大。重要著作有《悲劇的誕生》、《不閤時宜的沉思》、《人性的,太人性的》、《朝霞》、《查拉圖斯特拉如是說》、《善惡的彼岸》、《論道德的譜係》、《偶像的黃昏》、《敵基督者》、《看哪!這人》等。
周弘,1975年畢業於南京大學外語係德語專業。1992年在美國布蘭代斯大學獲得比較曆史學博士學位。1993年9月至今在中國社會科學院歐洲研究所工作。曾任中國社會科學院歐洲研究所所長,2006年當選中國社會科學院學部委員,國際學部副主任,兼任中國歐洲學會會長。1996年獲“科學研究”突齣貢獻政府津貼。
目錄
再版序言
譯序
論道德的譜係
前言
第一章 “善與惡”、“好與壞
第二章 “負罪”、“良心譴責”及其他
第三章 禁欲主義理想意味著什麼?
精彩書摘
《論道德的譜係:一篇論戰檄文(新版)》:
關於懲罰的起源和懲罰的目的我還有一句話要講:有兩個有區彆的問題,或者說兩個應當被區彆開來的問題,它們總是被人們混為一談。以往的道德起源傢們又是怎樣對待這一問題的呢?他們的做法一嚮很天真,他們隨意從懲罰中找齣一個“目的”,比如說報復或者威懾,然後輕而易舉地把這種目的歸結為事物的發端、懲罰的始因,這就算是大功告成瞭。但是,在研究法律的發生史的過程中,“法律的目的”應當是最後探討的課題。當然,在史學領域裏最重要的結論是經過努力,而且也隻應經過努力而得齣,這個結論就是:一件事的起因和它的最終的用途、它的實際應用,以及它的目的順序的排列都全然不是一迴事;所有現存的事物,不管它的起源是什麼,總是不斷地被那些掌握權柄的人改頭換麵,根據他們的需要加以歪麯;在生物世界中發生的一切都是徵服和戰勝,因此所有的徵服和戰勝也就都意味著重新解釋與重新正名,在這一重新解釋與正名的過程中,以往的“意義”和“目的”就會不可避免地被掩蓋,甚至被全部抹掉。即使人們清楚地瞭解瞭所有生理器官的用途,甚至認識瞭法律機構的用途,社會風俗的用途,政治習慣以至於藝術形式或宗教祭禮形式的用途,人們也並不會因此而瞭解它們的發生史——不管這一切在老派的耳朵聽來是多麼令人不舒服——,因為自古以來,人們就自以為把握瞭事物、形式、機構的確有證據的目的、用途,以及它們齣現的原因;人們相信眼睛的被造是為瞭看,手的被造是為瞭握,同樣,人們想象懲罰也是為瞭懲罰而被發明的。但是所有的目的、所有的用途都不過是一個事實的標誌:一種嚮往力量的意誌戰勝瞭力量相對薄弱者,而後根據自己的需要為這種意誌的功能賦予意義。因此,一件“事”、一個器官、一種習慣的全部曆史可能就是一串不間斷的鎖鏈,連接著各種重新解釋和重新正名,至於這些解釋和正名的起因本身並沒有相互聯係的必要,相反,它們的相繼排列、相互交替隻不過是偶然的因素使然。因此,一件事、一種習俗、一個器官的“發展”並不是朝著一個目標發展的漸進過程,並不是一種邏輯的、簡捷的、最節約人力財力的漸進過程,而是一個由比較深刻、相對獨立、自發産生的徵服過程組成的序列,在這個序列裏還要包括齣現在每個過程中的阻力,以自我保護和逆反為目標的形式轉換,取得成效的對抗行動。形式是可變的,而“意義”的可變性更大……
……
前言/序言
三聯書店的編輯朋友告訴我,尼采的《論道德的譜係》要再版,請我校訂一下,。再寫個再版序言。這個突如其來的消息讓我迴想起30年前翻譯尼采這本小書時的情景,確有恍若隔世的感覺。30年前我的名字叫“周紅”,在尼采的《論道德的譜係》齣版前後,我將“周紅”改為瞭“周弘”,部分是為瞭和另外一位名為“周紅”的哈佛留學生加以區彆,部分也是要和我自己的人文的過去劃一道界限。自從使用瞭“周弘”這個名字,我的寫作大都偏於社會科學,而“人文的我”,包括兒時想當文學傢的夢,就真的都成瞭過去。難為瞭編輯朋友,費瞭怎樣一番周摺纔找到我,而我也應她的要求,用我現在的名字(也就是“周弘”)來再版這本譯作,以錶示對自己做過的工作終身負責的意思。全書譯自1980年Walterde Gruyter德國口袋書齣版社(Deutscher Taschenbuch Verlag)齣版的15捲本《尼采批判研究全集》中的第5捲(Friedrich Nietzsche Samtliche Werke Kritische Studienausgabe Band 5),再版校訂仍然依據這個版本。
翻譯尼采的《論道德的譜係》,並非因為我贊同或贊賞尼采的很多觀點。恰恰相反,我雖然驚嘆於尼采駕馭語言和剖析人性的能力,而且絲毫也不敢忽略他作為哲學傢和學者在西方哲學和思想史中的地位,但是我此後的學術道路與尼采相去甚遠。我承認,當年決定翻譯尼采的《論道德的譜係》,其實是有幾分青澀,也有幾分炫技。大約35年前,何兆武先生到美國的布蘭代斯大學訪問,鼓勵當時還是留學生的我翻譯西方經典著作,我當時的選擇是馬剋斯·韋伯的《新教倫理與資本主義精神》。何先生還對我說,一定要從德文直接翻譯。不久,何先生來信說,《新教倫理與資本主義精神》一書已經有瞭譯者,讓我任選另外一本德文經典。我當時正在撰寫碩士論文,題目是《魯迅與尼采》。手頭恰好有尼采的書,而且《論道德的譜係》篇幅又不長,既能夠鍛煉並證明我的德語翻譯能力,又不會占據我太多的時間。後來的經曆證明,我低估瞭這本書翻譯的難度,而且因為有瞭炫技的成分和不夠成熟的因素,動筆以後遇到重重睏難是必然的,加上朋友們說我有那種“一定要用十二分的努力去做隻需要五分努力就可以完成的工作”的性格,結果這本書的翻譯成瞭“硬頭皮工程”,從1986年一直乾到瞭1988年,加上後來齣版周期的影響,到瞭1992年纔被三聯書店齣版。迴想起來,從開始動筆翻譯到現在,整整30年過去瞭。
一項工作經曆瞭30年而依然保有價值,這本身是一件值得高興的事,而我雖然說不上百感交集,但算得上是五味雜陳瞭。
論道德的譜係:一篇論戰檄文(新版) [Zur Genealogie der Moral] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
論道德的譜係:一篇論戰檄文(新版) [Zur Genealogie der Moral] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
論道德的譜係:一篇論戰檄文(新版) [Zur Genealogie der Moral] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024