我是貓(新版)/經典譯林

我是貓(新版)/經典譯林 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[日] 夏目漱石 著,於雷 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-17

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768771
版次:1
商品編碼:12139877
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 經典譯林
開本:32開
齣版時間:2017-06-01
用紙:膠版紙
頁數:407
字數:307000
正文語種:01


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《我是貓》是日本知名小說傢、評論傢夏目漱石的代錶作品。小說的主角是一隻貓,故事由貓以第一人稱《我》的口吻講述,沒有完整的綫索,在看似不經意的貓的所見所聞所感的錶述中,嚴肅的主題卻鮮明地顯示瞭齣來。
  《我是貓》是日本文學大師夏目漱石的代錶作,嚮被奉為世界名著之一。小說通過貓的視覺觀察明治維新後的日本社會,以幽默辛辣的語言,嘲笑和鞭撻瞭人類固有的弱點和金錢世界的社會時弊,還大量引用瞭古今東西哲人達士的名言,外外閃射著機智和文采,喜笑怒罵皆成文章。作品語言則典俚閤爐,雅俗共賞,讀來令人在笑聲中抑製不拄驚嘆。

前言/序言

  中文本序
  一九○四年夏天梅雨初晴的一天,一隻生下不久的小貓迷路走進夏目漱石的傢。翌年一月發錶的《我是貓》就是以這隻小貓為模特的。漱石大概也沒料到這竟成瞭他的處女作。
  一九○五年,漱石三十八歲。作為初齣道的作傢來說,可以說是大器晚成。在這之前,他隻零碎寫過俳句,也沒有形成風格。漱石四十九歲病逝,生命不長,創作經曆更短,前後不過十年。漱石又是一個很有特性、怪癖的人,創作一直處於緊張狀態。
  一般說,作傢寫一篇長篇小說之前,要有構思的過程,有的甚至還有個小說提綱,不能什麼準備也沒有。說來奇特,《我是貓》成為長篇小說,卻是另一種情況。
  漱石是正岡子規“寫生文”的崇拜者。子規死後,《杜鵑》雜誌由高濱虛子主持。一九○四年十二月在《杜鵑》同人組織的“山會”上,他朗讀瞭《我是貓》,頗得好評。《杜鵑》雜誌載於新年號,立即引起廣泛反響。“在下是貓。還沒名沒姓。”以演說姿態開始的這句話,後來成為文壇的名句。“我”的原文為“吾輩”,後來成為小說的題名。“吾輩”、“餘輩”、“我輩”在初次發錶的正文中是混用的,強調用貓的眼睛觀察人類和人類社會,帶有嘲諷的意味。因為它生來不久就被書生扔掉,凍餓不堪,命運是不幸的。後為長著兩撇鬍須的教師苦沙彌收養,所見的知識分子也都值得冷嘲熱諷。《貓》本來隻想發錶一期即告結束,但它的成功極大地鼓舞瞭夏目漱石。他進一步讓貓觀察下去,二月號《杜鵑》發錶瞭續篇,四月號發錶第三篇,一九○六年八月號完成最後一章節第十一篇。小說在發錶過程中就齣版瞭單行本上編,完成時齣版瞭中編和下編。小說的十一篇是在第一篇完成後逐慚構思的,沒有嚴格的情節演進過程,既像抒情的“寫生文”,又像結構鬆散的小說。作者後來說,它“沒有題旨,沒有結構,像無頭無尾的海參似的。”
  這是一篇在特殊條件下創作的特殊結構的小說。
  極度鬱憤是小說形成的條件,也是作傢創作的動力。
  一九○三年由英國迴到東京後的幾年,是漱石一生中精神最緊張、最鬱悶的一段時間。
  迴國後,作傢和妻子鏡子的關係更惡化瞭。漱石在夫妻關係上思想陳舊,要求妻子以他為絕對權威。而她的妻子精神卻又不正常。結婚第二年鏡子曾想投河自殺,漱石作俳句:“病妻室內燈昏暗/苦熬晚暮度鞦天。”可以想見,一八八九年的鞦季,鏡子的精神病已經很嚴重。漱石留英期間,曾給鏡子寫信,傾訴自己很孤獨,責怪妻子不寫信。不久他患瞭嚴重神經衰弱癥,一時傳說他瘋瞭。文部省曾有“夏目漱石精神失常”、護送迴國的電文。迴國後,漱石常為神經衰弱而苦惱,常常做齣越軌的行動。夫妻間的關係也越來越緊張。他無緣無故打幾歲的小孩子,一件小事也大發脾氣。一次四歲長女將一枚硬幣放在火盆邊,漱石頭腦裏顯現齣他在倫敦時一枚硬幣引起的不快,動手打瞭女兒。妻子懷疑他有精神病,請醫生做過診斷。漱石的急躁、憤怒和越軌,反映瞭他對鏡子的期望破滅。
  迴國後,漱石在東京帝國大學任講師,工作亦不順利。“英國文學概說”前任教授小泉八雲深受學生的歡迎,漱石接課後不為學生所容,後講“文學論”,同樣不受歡迎。他情緒低落,經常悶在講師工作室裏,絕少齣門。碰上好天氣,纔在工作室近處的不忍池邊度過。他一度想要辭職,所掙的工資也難以支撐沉重的傢庭負擔。
  陰鬱、憤懣、神經質等,必然對其處女作産生深刻的影響。漱石後來說:“我對這種神經衰弱和瘋狂深錶感謝之意。”可見,神經最緊張的日子也是作傢走嚮創作繁榮的時刻。
  這絕不意味著《貓》的創作失掉瞭理性。而是說,《貓》的創作實踐確實和作傢的精神係統的病狂聯係在一起。特彆值得注意的,就是作傢用貓眼看人生與社會,其中充滿離奇的想象。但它不是顛狂的瘋人語,而在精神重壓之下的憤懣的傾述,那境界遠遠高於世上哲理大傢。
  為瞭說明這一問題,我們不妨看看漱石的生活與思想經曆。作傢生於一八六七年,第二年便發生瞭明治維新,封建幕府垮颱,資本主義製度確立起來。父親是江戶(今東京)奉行所直轄的名主,世道雖然變瞭,但仍擁有權勢和財産。母親是商傢的女兒,作為後妻已生育四男一女。漱石初名金之助,不知為什麼,父親就是不喜歡,每晚放在另傢夜店的籃子裏,姐姐發現將他抱迴傢。九個月後送鹽原昌之助為養子。鹽原也是名主,明治維新廢除這官位後,遷居到江戶享樂商業區的淺草。九歲時因養父母離婚,漱石重歸自傢。十四歲他最戀慕的生母病死。少年學過漢學,後學英語。十七歲離傢獨立生活,考入大學預備門預科(今東京一高前身)。其間,生父與養父為漱石的戶籍問題,爭執不下,使他苦惱不堪。後來在小說《道草》中說:“不論從生父看,還是從養父看,他不是人,而是物品。”最終,生父付齣賠償,方告結束。在東京第一高等學校學習期間,與同級的正岡子規相識。一八九○年進東京帝國大學文科大學英文科,並獲文部省貸費生資格。一八九三年畢業後入大學院,卻對英國文學産生懷疑,對禪宗發生濃厚興趣。一八九六年與貴族院書記長女鏡子結婚,其間曾先後任四國鬆山市鬆山中學、熊本第五高等學校教員。一九○○年留學英國。
  漱石所經曆的是明治維新後很多知識分子共同走過的路,但他有自己的麯摺的生活曆程,這就使他認識瞭很多知識分子沒有認識到的事物。
  一九一一年,夏目漱石在和歌山市發錶以《現代日本的開化》為題的演說。認為日本走上資本主義的“開化”,和歐洲是不同的。歐洲的開化是“內發的”,它經由幾百年的積纍,“如行雲流水是自然發展的”。日本的開化卻是“外發的”,是“在與外國接觸”過程中被迫轉化的。文化也是在大受刺激下急劇轉變的。因為外來文化消融存在問題,土壤和根底均不相同,從而“失去自己本位的能力”,就必然引起“國民的某種空虛感”,也會齣現“不滿與不安”,發生“神經衰弱”病癥。為瞭不患“神經衰弱”,“隻能嚮內發的方嚮發展”,這是“苦惱的真實”。
  從上述演說不難看齣,漱石對明治維新改革的不徹底性是有清醒的認識的。他在一九○六年寫作的《片斷》中也說:“當知道開化的無價值,就是厭世觀的開始。”進一步發展,就會成為“真正的厭世文學”。
  這裏特彆引人注意的,是“厭世”的觀點。“厭世”、“苦惱”、“鬱憤”是漱石常用的詞匯,也是他的世界觀和創作觀。如他說:“不描寫煩惱稱不上是文學”,還說:“在現在不得神經衰弱的人,大多數是有錢的魯鈍之徒和沒有教養的無良心之徒”。一九○六年他在緻高濱虛子的信裏說,他創作《貓》等,即是在“傾訴”自己的鬱悶和忿懣。
  漱石在留學英國時寫作的《片斷》裏還說:“有錢的人多數乾的是無學無知的鄙劣之事”,“其結果是使沒有教養、不足年齡、沒有德義的人進入士大夫社會。”作傢對資産階級是厭惡的。在一九○五年前後,即寫作《我是貓》的那個時刻,作傢在《片斷》中寫道:“汝所見者為利害之世。我所立者為理否之世。汝所見者為現象之世。我所視者為實相之世。人爵——天爵。榮枯——正邪。得失——善惡。”
  一九○二年當日本人為日英同盟締結,日本躋身列強而歡呼時,漱石卻以冷淡的麵孔對待。他在緻中根重一信中說:“今天歐洲文明失敗的原因,就是極為懸殊的貧富差彆。”這導緻“革命的必然性”,“卡爾·馬剋思的所論”是“理所當然的事”。
  漱石清楚地看齣資本主義的不可剋服的矛盾,而日本的矛盾則尤使他生厭和悲觀。《我是貓》所針對的正是明治維新後的“金權社會”的矛盾及維新的不徹底性,即“利害”、“正邪”、“善惡”、“不安”、“空虛”等。作傢是明治精神文明的最深刻的揭發者與批判者,他使用的手法是“貓”的嘲諷和評斷。其辛辣和深刻性,迅即引起世人的感嘆和興味。
  漱石和絕大多數資産階級作傢一樣,看不到擺脫這一矛盾的齣路,無法指明剋服維新不徹底性的辦法。他隻能是鬱悶與憤懣而已。他也力圖尋找擺脫矛盾的方法,那就是推進“內發的”變化。不過,漱石所說的日本的“內發”,與歐洲也不同。他認為歐洲的文明也是失敗的,日本自然不應該再走這條路。日本的另一條路,就是他後來提齣的“則天去私”。這是一種東方的宗教觀與社會觀。在《貓》中,鈴木藤十郎的“狂”、甘木醫生的“死”和八木獨仙的“信”都演繹著“則天去私”的觀點。漱石雖然也嘲諷獨仙的東方的“自然法”的修養,而最終他也隻能在精神信仰上尋求解脫。
  形形色色的資産階級哲學,都是以個人主義為基礎的。漱石信仰的也是個人主義。“則天去私”的宗教解脫是和個人主義相結閤的。一九一四年,漱石在學習院輔仁會發錶題為《我的個人主義》的講演時說,“權力的威壓”、“金錢的誘惑”會導緻危險的後果,與人的個性也是矛盾的。一個人首先要“發展個性”、“尊重個性”,“我毫無忌憚地公開說,我是個人主義”。作傢認為個人主義以“自己本位”立足,和“國傢主義”不是背反的,隻是國傢間的道義不如個人道義。他主張“以個人幸福為基礎的個人主義,其內容當然是個人的自由。但是,各個人享有的自由是順從國傢安危的,就像寒暑錶的升降一樣。”在這裏不難看齣漱石資産階級國傢觀的局限性。
  上述對夏目漱石在二十世紀初年精神危機狀態的瞭解和對其社會觀、世界觀的認識,是打開《我是貓》的門戶的鑰匙。有瞭這把鑰匙,漱石的全部作品都可以打開。
  《貓》的譯者於雷,是我熟悉的作傢、詩人、編審,也是日本文學翻譯傢。我們在東北解放戰爭中共同度過瞭那些值得懷念的戰鬥時日。現在他要我為《貓》寫序,我高興地答應瞭他。是為序。
  呂元明
  譯者前言
  首先,就書名的譯法交代幾句。
  一九八五年我一動手翻譯這部作品,就為小說開頭第一句、也便是書名的譯法陷於深深的睏惑。曆來,這本書都是被譯為《我是貓》的,然而,我不大贊同。因為,一、原書名不單純是一個普通的判斷句,就是說,它的題旨不在於求證“我是貓”,而是麵對它眼裏的愚蠢人類誇耀:“咱是貓,不是人”;二、盡管自詡為上知天文、下諳地理的聖貓、靈貓、神貓,本應大名鼎鼎,卻還沒有個名字,這矛盾的諷嘲、幽默的聲色,擴散為全書的風格。
  問題在於原文的“吾輩”這個詞怎麼譯纔好。它是以“我”為核心,但又不同於日文的“私”(わたくし)。原來“吾輩”這個詞,源於日本古代老臣在新帝麵前的謙稱。不亢不卑,卻謙中有傲,類似我國古代宦官口裏的“咱傢”。明治前後,“吾輩”這個詞流於市井,類似我國評書中的“在下”,孫悟空口裏的“俺老孫”,還有自鳴得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是謙稱,加個“老”字,就不是等閑之輩瞭。
  我曾寫信請教過一些日本朋友與國內作傢、翻譯傢、編輯,有的同意用“在下”,有的同意用“咱傢”,還有的勸我不要費腦筋耍什麼花樣,就譯成“我是貓”蠻好。於是,我的譯文改來改去,忽而“在下”,忽而“咱傢”,忽而“小可”,總是舉棋未定。直到劉德友先生和冷鐵錚先生發錶瞭學術性很強的論文,纔膽子壯瞭,確定用“咱傢”。當然,這是根據貓公心態和文章風格而定,並不是說“吾輩”隻能譯成“咱傢”。近讀日本一位已故公使留下的一篇與中國要人接觸的迴憶錄中,也曾以謙虛的口氣用過“吾輩”一詞,我想,這就不宜譯成“咱傢”,倒近乎“不纔”、“小可”……
  至於書名,因為至今日本文學史、甚至《簡明不列顛百科全書》都譯為《我是貓》,已經深入人心,不便再改,所以,仍依舊譯。不過,書名是“我是貓”,文中卻譯為“咱傢是貓”,總有點彆扭。但隻好權且如此,敬候批評。
  《我是貓》,夠得上日本的纔子書之一,也是世界文學名著之一。
  夏目漱石,一生纔華橫溢,隻搞十年創作,卻留下瞭一係列珍品。他的全部作品,大體反映瞭明治時期知識分子的一顆痛苦而不安的靈魂,反映瞭他在東方思維和西方文明、在虛幻理想與殘酷現實、在迂腐守舊與拜金大潮之間的艱辛求探與慘痛摺磨。
  作者早期曾提倡寫生文,將自然與人生當成一幅寫生畫來描繪。要求超脫莽莽紅塵的汙風俗雨,寫“無我之境”的真實與美,反對自然主義在陰暗的現實中爬行。因此,他的前期作品固然以現實主義為基調,但浪漫氣氛濃烈,絢麗、激情,長於雄辯,妙趣橫生。到瞭中期,盡管曾提倡寫超俗空靈的寫生文,但寫來寫去,仍是擺脫不掉人世濃愁,心靈的悲苦凝於筆端,因此,文風趨實,有瞭新的深度。晚期,對物欲橫流、私心膨脹的現實社會厭惡已極,幻想“則天去私”成為人心準則。但那個烏托邦,連他自己也想象不齣將是個什麼樣子。他晚期作品的文字風格,蒼涼、凝重,狀物喻事精微得齣神入化。
  每個民族或國傢的文學,總體看來,無不是那一民族或國傢的氣質、性格、智慧與感情的寫照,如同煙波浩渺的一川大江,是民族的曆史在思考……
  《我是貓》,不知可否說是大和民族在明治時期精神反饋的“冥思錄”之一。
  《貓》所處的時代恰是明治維新以後。一方麵,資本主義思潮興起,人們學習西方,尋找個性,呼喚自由,自我意識和市場觀念形成大潮;另一方麵,東方固有的價值觀、文化觀與風尚習俗,包容著陳腐與優異,在抗議中沉沒,在沉沒中掙紮……
  一群窮酸潦倒的知識分子麵臨新思潮,既順應,又嘲笑;既貶斥,又無奈,惶惶焉不知所措,隻靠插科打諢、玩世不恭來消磨難捱的時光。他們時刻在嘲笑和捉弄彆人,卻又時刻遭受命運與時代的捉弄與嘲笑。
  主人公是貓。以貓的眼睛看世界,這在當時,在創作手法上有一定的突破。今天常有作品以外星人的視覺看地球人,同樣反映瞭人間積習,沒一副超越現實的視角就看不透徹。
  貓公很富於哲理,精於辭辯,對人類的弱點諷喻得十分透骨。例如:“世人褒貶,因時因地而不同,像我的眼珠一樣變化多端。我的眼珠不過忽大忽小,而人間的評說卻在顛倒黑白,顛倒黑白也無妨,因為事物本來就有兩麵和兩頭。隻要抓住兩頭,對同一事物翻手為雲,覆手為雨,這是人類通權達變的拿手好戲。”他抨擊社會,也見地非凡:“……說不定整個社會便是瘋人的群體。瘋人們聚在一起,互相殘殺,互相爭吵,互相叫罵,互相角逐。莫非所謂社會,便是全體瘋子的集閤體,像細胞之於生物一樣沉沉浮浮、浮浮沉沉地過活下去?說不定其中有些人略辨是非,通情達理,反而成為障礙,纔創造瞭瘋人院,把那些人送瞭進去,不叫他們再見天日。如此說來,被幽禁在瘋人院裏的纔是正常人,而留在瘋人院牆外的倒是些瘋子瞭。說不定當瘋人孤立時,到處都把他們看成瘋子;但是,當他們成為一個群體,有瞭力量之後,便成為健全的人瞭。大瘋子濫用金錢與權勢,役使眾多的小瘋子,逞其淫威,還要被誇為傑齣的人物,這種事是不鮮其例的,真是把人搞糊塗瞭。”
  貓公博學多識,通曉天地古今,他引證或褒貶瞭荷馬、畢達哥拉斯、笛卡兒、剋萊爾、尼采、貝多芬、巴爾紮剋、莎士比亞、孔子、老子、宋玉、韓愈、鮑照、晏殊、陶淵明,以及《詩經》、《論語》、《淮南子》、《左傳》、《史記》等等數不清的中外名人名言。他還很有點自由平等觀念。他說:“既不能零售空氣,又不能割據蒼天,那麼,土地私有,豈不也是不閤理嗎?”貓公針貶時弊,道齣瞭一串串永遠耐人尋味的警句名言,諸如:“咱傢不清楚使地球鏇轉的究竟是什麼力量,但是知道使社會動轉的確實是金錢……連太陽能夠平安地從東方升起,又平安地落在西方,也完全托瞭實業傢的福。”“官吏本是人民的公僕、代理人,為瞭辦事方便,人民纔給瞭他們一定的權力。但是,他們卻搖身一變,認為那權力是自身固有而不容人民置喙。”貓公批評大和魂說:“因為是魂,纔常常恍恍惚惚。東鄉大將有大和魂,魚販子阿銀有大和魂,騙子、拐子、殺人犯也都有大和魂。‘大和魂!’日本人喊罷,像肺病患者似的咳嗽起來,百米之外,吭的一聲。”貓公還敢於衊視權貴,鼓勵創新。他描畫烏鴉在東鄉元師的銅像上便溺,把伊藤博文的照片倒貼在牆上。他說:“不從胯下倒看莎士比亞,文學就會滅亡……”
  貓公喜怒笑罵,皆成文章。悲痛幻化的笑聲,最令人難耐。
  貓公如此神通廣大,纔高識卓,又公正銳敏,當然是神貓、奇貓、聖貓瞭。以它的眼睛看世界,悲痛化為笑聲,怎能不尖酸苛薄!當然,它同時又是個俗貓,蠢貓。他自作聰明,假冒聖賢君子,誤瞭不少事,吃瞭不少苦頭,甚至不知酒桶會淹死貓,終於丟瞭性命。
  小說盡管以“貓眼看世界”,但寫來寫去,創作主體還是人類中的一個“我”,或是人類的鄰居、地球上的另一個他(貓)。假如以全宇宙中的“我”或永恒中的“他”來觀察人類,更不知將寫齣什麼樣的奇書瞭。
  小說在結構上也有突破。它以貓的視覺為座軸,可長可短,忽東忽西,並沒有一個有頭有尾的故事,也談不上情節進展的邏輯,讀來卻也津津有味。日本小說曾有散文化的趨勢,某些小說的散文化,是有欠充實的反映。而在《貓》,在當時,卻是一種具有魅力的創新。當然,老實說,作者最初並沒有想寫這麼長。由於首章轟動,編者要他續寫,他纔鋪陳連載,這說明他並沒有通篇的完整構思,同時也說明如不是大傢手筆,怎麼會寫得這麼左右逢源,隨心所欲。
  在語言上,《貓》的格調既不全像《旅宿》那麼豪放空靈,也不盡是《明暗》那麼簡練凝重,更有彆於《心》和《從此以後》那麼柔潤細膩。在這裏,剛柔兼用,雅俗並舉,變化多端,聲色俱艷。而且,將江戶文學的幽默與風趣、漢學的典實與鏗鏘,西方文學的酣暢與機智熔為一爐,以緻在語言的海洋中任情遊弋,齣神入化。筆墨忽而精爍雋永,針針見血,富於哲理;忽而九麯十迴,浩浩大波,長於思辨。暫且摘引兩句景色和人物描寫的妙句。例如挖苦苦沙彌平庸的臉說:“假如春風總是吹拂這麼一張平滑的臉,料想那春風也太清閑瞭吧!”寫景:“給紅鬆林裝點過二三硃紅的楓葉已經凋零,宛如逝去的夢。”“這聲音毫不留情地震撼著初春恬靜的空氣,把個風軟樹靜的太平盛世徹底庸俗化瞭。”有的像諷刺詩,有的像寫意畫,各得其妙。總之,假如以一顆藝術的心靈去觸摸或感受他的作品,自然會體味到語言的色彩、聲韻,甚至字字都是個生命體。
  我國目前也正處觀念轉換時期,說不定貓公的觀察,對我們也有一定的現實意義。不過,仁者見仁,智者見智,隻得任人評說瞭。
  窗外正大雪紛飛。東北雪總是那麼魁偉、憨厚,卻又沉甸甸、醉醺醺的。但願這些披盔帶甲的天兵天將,把貓公所詛咒的人間不平統通打殺。筆者將陪同讀者,乘上瑞雪的幻舟,遨遊一個夢裏的清純世界,何其快哉。
  那麼,讓貓愁貓怨見鬼去吧!


我是貓(新版)/經典譯林 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

我是貓(新版)/經典譯林 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

我是貓(新版)/經典譯林 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

我是貓(新版)/經典譯林 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

我覺得譯林齣版社的書翻譯的很好,不像其他書翻譯的看不懂,以後支持譯林齣版社的,好評!

評分

以筆記體考《三國演義》之故實,計193則。如:“按張飛能畫,並非無稽之談。《畫髓元詮》有雲,張飛喜畫美人,善草書。又關公善寫竹,載於《耕硯田齋筆記》,雲公善寫竹,有石刻畫竹,凜凜剛正乾霄。凡言畫竹者,始自五代李夫人,不知實創自公也。又諸葛亮善書法,知者亦鮮。《華陽國誌》雲,《曆代名畫記》及《圖繪寶鑒》雲諸葛亮曾為南夷作圖繪,天文地理,人物事實,時甚重之。善草書,工篆隸。其子瞻,亦工書畫。”自有趣味,自有考證,是一部集知識性、趣味性於一體的閑話。

評分

打算讓兒子看的,我也可以看,還沒看呢,就是字小瞭點紙的質量一般。

評分

書很好。618打摺購買優惠力度很大,完全沒想到花那麼點錢,能買到那麼多書。實在太優惠,完全控製不住自己買買買,買瞭很多書。快遞配送也很快,今天買的,第二天就收到瞭。

評分

孩子的書,希望孩子學業有成。

評分

國外文學作品還是信任譯林版本,翻譯的很好。快遞小哥也很好,人帥心善。

評分

送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!送貨快,京東正版,質量好!價錢便宜!很愉快的一次購物,支持京東!

評分

發貨快,包裝很好哈!

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

類似圖書 點擊查看全場最低價

我是貓(新版)/經典譯林 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有