ad holder

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality]

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[德] 奧本海(L.Oppenheim) 著,李天綱 編,岑德彰 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-04-27

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海社會科學院齣版社
ISBN:9787552018356
版次:1
商品編碼:12087077
包裝:精裝
叢書名: 民國西學要籍漢譯文獻
外文名稱:International Law:War and Neutrality
開本:16開
齣版時間:2017-04-01
用紙:膠版紙
頁數:1176
套裝數量:2


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲)》依據民國23年[1934]商務印書館於上海齣版的(德)奧本海(L.Oppenheim)著、岑德彰譯的圖書版本為底本影印復製,編入“民國西學要籍漢譯文獻”的法學係列。
  《民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲)》概述國際法的基礎及其源流外,分國際法之主體、國際法之客體、國傢之外交機關、國際事務四編;及國際糾紛之解決、戰爭、中立三編。

內頁插圖

目錄

上冊:
譯者弁言
編者自序——賴剋思堡

導言 國際法之基礎及其源流
第一章 國傢法之基礎
第二章 國際法之源流及國際法學

第一編 國際法之主體
第一章 國際人
第二章 國傢在國際之地位
第三章 國傢之責任
第四章 涵育國際社會之國際聯盟會

第二編 國際法之客體
第一章 領土
第二章 公海
第三章 人民

第三編 國傢之外交機關
第一章 元首及外交部
第二章 外交代錶
第三章 領事
第四章 其他駐外代錶

第四編 國際事務
第一章 國際事務總論
第二章 條約
第三章 重要條約

下冊:
第一編 國際糾紛之解決
第一章 國際糾紛之和解
第二章 國際糾紛之製裁

第二編 戰爭
第一章 戰爭概論
第二章 開戰
第三章 陸戰
第四章 海戰
第五章 空戰
第六章 交戰國間之和平關係
第七章 保障閤法戰爭之方法
第八章 罷兵概論

第三編 中立
第一章 中立概論
第二章 交戰國與中立國之關係
第三章 封鎖
第四章 違禁品
第五章 中立船舶之臨檢捕獲及審判
第七章 國際捕獲法院組織大綱草案

前言/序言

  繼唐代翻譯印度佛經之後,二十世紀是中文翻譯曆史上的第二個高潮時期。來自歐美的“西學”,以巨大的規模湧人中國,參與改變瞭一個民族的思維方式,這在人類文明史上也是罕見的。域外知識大規模地輸入本土,與當地文化交換信息,激發思想,乃至産生新的理論,全球範圍也僅僅發生過有數的那麼幾次。除瞭唐代中原人用漢語翻譯印度思想之外,公元九、十世紀阿拉伯人翻譯希臘文化,有一場著名的“百年翻譯運動”之外,還有歐洲十四、十五世紀從阿拉伯、希臘、希伯來等“東方”民族的典籍中翻譯古代文獻,匯入歐洲文化,史稱“文藝復興”。中國知識分子在二十世紀大量翻譯歐美“西學”,可以和以上的幾次翻譯運動相比擬,稱之為“中國的百年翻譯運動”、“中國的文藝復興”並不過分。
  運動似乎是突如其來,其實早有前奏。梁啓超11873-19291在《清代學術概論》中說:“自明末徐光啓、李之藻等廣譯算學、天文、水利諸書,為歐籍人中國之始。”利瑪竇(MateoRicci.1552-1610)、徐光啓、李之藻等人發動的明末清初天主教翻譯運動,比清末的“西學”早瞭二百多年。梁啓超有所不知的是:利、徐、李等人不但翻譯瞭天文、曆算等“科學”著作,還翻譯瞭諸如亞裏士多德《論靈魂》(《靈言蠡勺》)、《形而上學》(《名理探》)等神學、哲學著作。梁啓超稱明末翻譯為“西學東漸”之始是對的,但他說其“範圍亦限於天(文)、(曆)算”,則誤導瞭他的學生們一百年,直到今天。
  從明末到清末的“西學”翻譯隻是開始,而且斷斷續續,並不連貫成為一場“運動”。各種原因導緻瞭“西學”的挫摺;被明清易代的戰火打斷;受清初“中國禮儀之爭”的影響;歐洲在1773年禁止瞭耶穌會士的傳教活動,以及儒傢保守主義思潮在清代的興起。鴉片戰爭以後很久,再次翻譯“西學”,仍然隻在上海和江南地區。從翻譯規模來看,以上海為中心的翻譯人纔、齣版機構和發行組織都比明末強大瞭,影響力卻仍然有限。梁啓超說:“惟(上海江南)製造局中尚譯有科學書二三十種,李善蘭、華蘅芳、趙仲涵等任筆受。其人皆學有根底,對於所譯之書責任心與興味皆極濃重,故其成績略可比明之徐、李。”梁啓超對清末翻譯的規模估計還是不足,但說“戊戌變法”之前的“西學”翻譯隻在上海、香港、澳門等地零散從事,影響範圍並不及於內地,則是事實。
  對明末和清末的“西學”做瞭簡短的迴顧之後,我們可以有把握地說:二十世紀的中文翻譯,或日中華民國時期的“西學”,纔是稱得上有規模的“翻譯運動”。也正是在二十世紀的一百年中,數以韆計的“漢譯名著”成為中國知識分子的必讀教材。1905年,清朝廢除瞭科舉製,新式高等教育以新建“大學堂”的方式舉行,而不是原來嘗試的利用“書院”係統改造而成。新建的大學、中學,數理化、文史哲、政經法等等學科,都采用瞭翻譯作品,甚至還有西文原版教材,於是,中國讀書人的思想中又多瞭一種新的標杆,即在“四書五經”之外,還必須要參考一下來自歐美的“西方經典”,甚至到瞭“言必稱希臘、羅馬”的程度。
民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

民國西學要籍漢譯文獻·法學:奧本海國際法(套裝上下捲) [International Law:War and Neutrality] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有