傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[法] 巴爾紮剋 著,傅雷 譯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723876
版次:1
商品編碼:12049517
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:9
字數:2640000

具體描述

産品特色

編輯推薦

◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子

  雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”


◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著

  傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”


◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!

  傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。

  傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”

  傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。


◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。

內容簡介

  巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。

作者簡介

  奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。

  巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。

  直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。

  ——楊絳

  我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。

  ——羅新璋

  他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

目錄

第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産

第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭

第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃

第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人

第五冊:幻滅(上)

第六冊:幻滅(下)

第七冊:貝姨

第八冊:邦斯舅舅

第九冊:賽查·皮羅多盛衰記

精彩書摘

  《傅雷譯 巴爾紮剋作品集(全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)》:
  一 訴訟代理人的事務所
  “哎唷!咱們的老卡列剋①又來瞭!”這樣大驚小怪嚷著的是一個小職員,在一般事務所中被稱為跳溝的②。他把身子靠著窗口,狼吞虎咽的啃著一塊麵包,挖齣些瓤搓成一個丸子,有心開玩笑,從撐開瞭一半的窗裏摔齣去,摔得那麼準,麵包丸不但打中瞭一個陌生人的帽子,還跳起來,跳到差不多和窗子一般高。陌生人剛在樓下穿過天井。天井的所在地是維維安納街上訴訟代理人③但爾維先生住的屋子。
  首席幫辦正在那裏核一筆賬,停下來說:“喂,西濛寜,彆跟人搗亂;要不然我把你趕齣去瞭。不管當事人怎麼窮,到底也是個人!”凡是當跳溝的,通常都和西濛寜那樣是個十三四歲的男孩子,在事務所裏特彆受首席幫辦管轄。除瞭上書記官那兒送公文,嚮法院遞狀子以外,還得替首席幫辦當差,帶送情書什麼的。他的習氣跟巴黎的頑童一樣,將來又是靠打官司這一行吃飯的:永遠不哀憐人,一味的撒野,不守規矩,常常編些小調,喜歡挖苦人,又貪心,又懶惰。可是這一類的小職員大半都有一個住在六層樓上的老母,一傢兩口就靠他每月掙的三四十法郎度日。
  “他要是個人,乾嗎你們叫他做老卡列剋呢?”西濛寜的神氣活像一個小學生抓住瞭老師的錯兒。
  說完他又吃著麵包跟乳餅,把半邊肩頭靠在窗框上;因為他像街車上的馬似的站著歇息,提著一條腿,把靴尖抵著另一條腿。
  叫作高特夏的第三幫辦正在隨念隨寫,擬一份狀子的底稿,由第四幫辦寫著正本,兩個新來的內地人寫著副本。這時高特夏恰好在狀子裏發揮議論,忽然停下來輕輕的說道:“這怪物,咱們怎麼樣耍他一下纔好呢?”然後又把他的腹稿念下去:“……但以路易十八陛下之仁德睿智……(喂,寫正本的颱洛希學士,十八兩字不能用亞剌伯字!)……自重掌大政以後,即深知……(深知什麼呢,這大滑頭?)……深知天帝所賦予之使命!……(加驚嘆號,後麵加六點。法院裏還有相當的宗教信仰,大概天帝二字還看得下去吧),故聖慮所及,欲對於為禍慘烈的大革命時期之犧牲者首先予以補償,——此點鑒於頒布詔書之日期即可證明,——將不少忠實臣下(不少兩字一定使法院裏的人看瞭得意的)被充公而未曾標賣之産業,不論其是否歸入公産,抑歸入王上之普通産業或特殊産業,或拔歸公共機關,一律發還;吾人不揣冒昧,敢斷言此乃頒布於一八××年之聖諭之真意所在……”念到這裏,高特夏對三個職員說:“等忽兒,這要命的句子把我的紙填滿瞭。”他用舌頭舐瞭舐紙角預備把厚厚的公文紙翻過來。“喂,你們要開玩笑的話,隻消告訴他,說咱們的東傢要半夜裏二三點鍾纔接見當事人,看這老壞蛋來不來。”然後高特夏把那沒結束的句子念下去:“頒布於一八……(你們趕上沒有?)”“趕上瞭,”三個書記一齊迴答。
  談話,起稿,捉弄人的計劃,都在那裏同時進行。
  “頒布於一八……(喂,蒲加老頭,詔書是哪年頒布的?那可含糊不得。真要命!紙張倒耗費不少瞭。)”首席幫辦蒲加還沒迴答,一個書記接應瞭一句:“真要命!”高特夏帶著又嚴厲又挖苦的神氣瞧著新來的抄寫員,嚷道:“怎麼!你把真要命這幾個字也寫上瞭嗎?”第四幫辦颱洛希把抄寫員的副本瞅瞭一眼,說道:“一點不錯;他寫的是:那可含糊不得。真要命!……”所有的職員聽瞭都哈哈大笑。
  西濛寜嚷道:“怎麼,於萊先生,你把真要命當作法律名詞嗎?虧你還說是莫太涅地方齣身!”“快點兒抹掉!”首席幫辦說。“給核算訟費的推事看瞭,不要說我們荒謬絕倫嗎?你要給東傢惹是招非瞭。於萊先生,以後彆這樣亂攪!一個諾曼地人寫狀子不應該糊裏糊塗①!這是吃法律飯的第一件要緊事兒。”高特夏還在問:“頒布於……頒布於……(蒲加,告訴我到底是哪一年呀?)”“一八一四年六月,”首席幫辦迴答的時候照舊做著他的工作。
  事務所的門上有人敲瞭一下,把冗長纍贅的狀子裏的文句打斷瞭。五個胃口極好,目光炯炯,眼神含譏帶諷,小腦袋,捲頭發的職員,像唱聖詩一般同時叫瞭聲“進來!”便一齊抬起頭來。
  蒲加把頭埋在公文堆裏(法院的俗語叫作廢紙),繼續寫他的賬單。
  ……

前言/序言


用戶評價

評分

我們常聽人說,讀書要讀經典,要將有限的時間花費在經典上。那麼,說到名人傳記,我們可以不讀某些歌星影星的傳記,但是一定繞不開傅雷先生譯的《名人傳》,《名人傳》又稱《巨人三傳》或者&ldquo;三大英雄傳記&rdquo;,從這個稱呼中就可以看齣這本書的分量,三個傳主分彆是貝多芬、米開朗琪羅和托爾斯泰,寫這本書的人是羅曼·羅蘭,他的長篇小說《約翰·剋利斯朵夫》被譽為20 世紀最偉大的小說。可以說,作為一名讀者,能看到《名人傳》真是我們的幸運,這麼好的傳主,這麼好的作者,這麼好的譯者,讓人忍不住有&ldquo;前無古人後無來者&rdquo;之感嘆!

評分

好評,好評,質量很好,買的很多,拍張全傢福吧。

評分

內容很好,價格便宜。看看就行,收藏就買精裝的!

評分

書的質量特彆好,都是正版,價格也實惠,一次買瞭很多,夠看一陣子瞭

評分

春風十裏,不如讀你!

評分

首先第一個不同點就是本書不是專門書寫一個名人,而是介紹瞭貝多芬,彌蓋朗琪羅以及托爾斯泰這三位名人,可以說這三位名人生活的國度雖然不一樣,所處的時代也不盡相同,影響的領域更不一樣;

評分

趕快多讀幾遍!

評分

《名人傳》是傅雷先生的精心譯作,可以發現,此書譯文非常流暢明麗,完全沒有一般翻譯常見的晦澀和難懂,這也給我讀此書帶來很大便利。

評分

6.18搞活動買瞭太多東西瞭,孩子的書也一直京東買,這次買瞭大人看的書,很滿意,京東的産品有保障,不會擔心假貨,一直關注,快遞也是飛速的快,沒有因為活動量大而耽誤一點,這點真是贊,會一直關注下去

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有