傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 巴爾紮剋 著,傅雷 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-02

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723876
版次:1
商品編碼:12049517
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:9
字數:2640000


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

◆巴爾紮剋的小說就是你的一麵鏡子

  雨果在為巴爾紮剋寫的悼詞中說:“(巴爾紮剋小說)是觀察又是想象的書,這裏有大量的真實、親切、傢常、瑣碎、粗鄙。但是,有時通過突然撕破錶麵,充分揭示形形色色的現實,讓人馬上看到zui陰沉和zui悲壯的理想。”


◆傅雷精心挑選,適閤中國讀者的14部巴爾紮剋必讀名著

  傅雷曾寫信告訴鄭效洵說:“《人間喜劇》共包括九十四個長篇;已譯十五種(<貓兒打球號>譯稿遺失)。雖不能囊括作者全部精華,但比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品,可謂遺漏無多。法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說,甚少超齣此項範圍。”


◆讀瞭4、5遍,改瞭6、7稿,傅雷傾注20年心血翻譯的《巴爾紮剋作品集》!

  傅雷全部譯作有34部,約500萬字,其中巴爾紮剋的作品共占15部。他一半的精力都傾注在巴爾紮剋的作品之中瞭。從1944年開始翻譯《亞爾培·薩伐龍》,到1965年譯完《貓兒打球號》,整整耗費20年時間。

  傅雷在《翻譯經驗點滴》中自言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,纔能把情節、故事記得爛熟,分析徹底,人物曆曆如在目前,隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”

  傅雷的譯作從初稿到定稿,起碼要修改6、7遍以上。《高老頭》更是經曆3次重譯。


◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。

內容簡介

  巴爾紮剋的《人間喜劇》總共有91部作品,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾紮剋作品集》采用法語翻譯界泰鬥傅雷先生所精選精譯的巴爾紮剋必讀作品14種。傅雷是“法國巴爾紮剋研究會”的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾紮剋作品。他所挑選的作品不僅是“比較適閤吾國讀者的巴爾紮剋的zui優秀作品”,也是“法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾紮剋小說” 。

作者簡介

  奧諾雷·德·巴爾紮剋(Honor de Balzac,1799—1850),法國著名作傢,被譽為“現代法國小說之父”。

  巴爾紮剋生於法國中部圖爾城一個中産者傢庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方麵的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為瞭生計他隻能迎閤社會風氣,用化名寫瞭大量情節離奇的流行小說。

  直到1829年,巴爾紮剋發錶長篇小說《硃安黨人》,纔邁齣瞭現實主義創作的第一步。1831年齣版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾紮剋總共寫瞭90多部作品,閤稱《人間喜劇》。這些作品塑造瞭2472個栩栩如生的人物形象,細緻深刻地描繪瞭19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫麵。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。

  ——楊絳

  我的翻譯生涯一開始就受傅雷影響瞭。我譯《紅與黑》首句就是偷的傅譯《邦斯舅舅》的譯法。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。

  ——羅新璋

  他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

目錄

第一冊:夏倍上校 奧諾麗納 禁治産

第二冊:亞爾培·薩伐龍 高老頭

第三冊:歐也妮·葛朗颱 於絮爾·彌羅埃

第四冊:都爾的本堂神甫 比哀蘭德 攪水女人

第五冊:幻滅(上)

第六冊:幻滅(下)

第七冊:貝姨

第八冊:邦斯舅舅

第九冊:賽查·皮羅多盛衰記

精彩書摘

  《傅雷譯 巴爾紮剋作品集(全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……)》:
  一 訴訟代理人的事務所
  “哎唷!咱們的老卡列剋①又來瞭!”這樣大驚小怪嚷著的是一個小職員,在一般事務所中被稱為跳溝的②。他把身子靠著窗口,狼吞虎咽的啃著一塊麵包,挖齣些瓤搓成一個丸子,有心開玩笑,從撐開瞭一半的窗裏摔齣去,摔得那麼準,麵包丸不但打中瞭一個陌生人的帽子,還跳起來,跳到差不多和窗子一般高。陌生人剛在樓下穿過天井。天井的所在地是維維安納街上訴訟代理人③但爾維先生住的屋子。
  首席幫辦正在那裏核一筆賬,停下來說:“喂,西濛寜,彆跟人搗亂;要不然我把你趕齣去瞭。不管當事人怎麼窮,到底也是個人!”凡是當跳溝的,通常都和西濛寜那樣是個十三四歲的男孩子,在事務所裏特彆受首席幫辦管轄。除瞭上書記官那兒送公文,嚮法院遞狀子以外,還得替首席幫辦當差,帶送情書什麼的。他的習氣跟巴黎的頑童一樣,將來又是靠打官司這一行吃飯的:永遠不哀憐人,一味的撒野,不守規矩,常常編些小調,喜歡挖苦人,又貪心,又懶惰。可是這一類的小職員大半都有一個住在六層樓上的老母,一傢兩口就靠他每月掙的三四十法郎度日。
  “他要是個人,乾嗎你們叫他做老卡列剋呢?”西濛寜的神氣活像一個小學生抓住瞭老師的錯兒。
  說完他又吃著麵包跟乳餅,把半邊肩頭靠在窗框上;因為他像街車上的馬似的站著歇息,提著一條腿,把靴尖抵著另一條腿。
  叫作高特夏的第三幫辦正在隨念隨寫,擬一份狀子的底稿,由第四幫辦寫著正本,兩個新來的內地人寫著副本。這時高特夏恰好在狀子裏發揮議論,忽然停下來輕輕的說道:“這怪物,咱們怎麼樣耍他一下纔好呢?”然後又把他的腹稿念下去:“……但以路易十八陛下之仁德睿智……(喂,寫正本的颱洛希學士,十八兩字不能用亞剌伯字!)……自重掌大政以後,即深知……(深知什麼呢,這大滑頭?)……深知天帝所賦予之使命!……(加驚嘆號,後麵加六點。法院裏還有相當的宗教信仰,大概天帝二字還看得下去吧),故聖慮所及,欲對於為禍慘烈的大革命時期之犧牲者首先予以補償,——此點鑒於頒布詔書之日期即可證明,——將不少忠實臣下(不少兩字一定使法院裏的人看瞭得意的)被充公而未曾標賣之産業,不論其是否歸入公産,抑歸入王上之普通産業或特殊産業,或拔歸公共機關,一律發還;吾人不揣冒昧,敢斷言此乃頒布於一八××年之聖諭之真意所在……”念到這裏,高特夏對三個職員說:“等忽兒,這要命的句子把我的紙填滿瞭。”他用舌頭舐瞭舐紙角預備把厚厚的公文紙翻過來。“喂,你們要開玩笑的話,隻消告訴他,說咱們的東傢要半夜裏二三點鍾纔接見當事人,看這老壞蛋來不來。”然後高特夏把那沒結束的句子念下去:“頒布於一八……(你們趕上沒有?)”“趕上瞭,”三個書記一齊迴答。
  談話,起稿,捉弄人的計劃,都在那裏同時進行。
  “頒布於一八……(喂,蒲加老頭,詔書是哪年頒布的?那可含糊不得。真要命!紙張倒耗費不少瞭。)”首席幫辦蒲加還沒迴答,一個書記接應瞭一句:“真要命!”高特夏帶著又嚴厲又挖苦的神氣瞧著新來的抄寫員,嚷道:“怎麼!你把真要命這幾個字也寫上瞭嗎?”第四幫辦颱洛希把抄寫員的副本瞅瞭一眼,說道:“一點不錯;他寫的是:那可含糊不得。真要命!……”所有的職員聽瞭都哈哈大笑。
  西濛寜嚷道:“怎麼,於萊先生,你把真要命當作法律名詞嗎?虧你還說是莫太涅地方齣身!”“快點兒抹掉!”首席幫辦說。“給核算訟費的推事看瞭,不要說我們荒謬絕倫嗎?你要給東傢惹是招非瞭。於萊先生,以後彆這樣亂攪!一個諾曼地人寫狀子不應該糊裏糊塗①!這是吃法律飯的第一件要緊事兒。”高特夏還在問:“頒布於……頒布於……(蒲加,告訴我到底是哪一年呀?)”“一八一四年六月,”首席幫辦迴答的時候照舊做著他的工作。
  事務所的門上有人敲瞭一下,把冗長纍贅的狀子裏的文句打斷瞭。五個胃口極好,目光炯炯,眼神含譏帶諷,小腦袋,捲頭發的職員,像唱聖詩一般同時叫瞭聲“進來!”便一齊抬起頭來。
  蒲加把頭埋在公文堆裏(法院的俗語叫作廢紙),繼續寫他的賬單。
  ……

前言/序言


傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

讀外國作品,最好是原版,翻譯版就得找譯的最像的。像新版《約翰 · 剋裏斯朵夫》,是傅雷譯瞭二遍,改瞭六次,耗時十幾年,最稱為就像是羅曼羅蘭用中文寫的,可見傅雷譯的是有多少接近。

評分

沒讀過原版的,可是看這個傅雷譯的就感覺非常好,很多細節之處,非常準確。比如,在剋裏斯朵夫很小的時候,祖父就給他講故事,常常在最關鍵的時候,就這麼停頓下來,類似於現在的卡文,你越想知道,越急於知道,我越不告訴你的意思,常常是小剋裏斯朵夫急得求著他,老人纔繼續講下去。當然祖父也非常享受這段時間,他很喜歡看小傢夥著急的樣子。再後來剋裏斯朵夫長大瞭,祖父再卡故事的時候,再逗他的時候,他纔不會著急呢,反而是老人覺得孩子長大瞭,逗著不好玩瞭,也就主動繼續講下去瞭。

評分

正如羅曼羅蘭所說,我寫的不是一部文學作品,而是一部信仰之作,並由最偉大的翻譯傢傅雷翻譯,文筆流暢,感受大傢的風範,值得閱讀,而且書的紙質很好,文字清晰,值得推薦

評分

讀外國作品,最好是原版,翻譯版就得找譯的最像的。像新版《約翰 · 剋裏斯朵夫》,是傅雷譯瞭二遍,改瞭六次,耗時十幾年,最稱為就像是羅曼羅蘭用中文寫的,可見傅雷譯的是有多少接近。

評分

這一版本的《名人傳》原作者是1995年諾貝爾文學奬得主羅曼羅蘭,分為《貝多芬傳》、《彌蓋朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》三部分。

評分

人的一生應該怎麼過,人應該追求一種什麼樣的生活,人活著是為什麼,絕大多數的文學名著大都會思考並去試著解答的問題,《約翰·剋利斯朵夫》就給齣瞭它的迴答。很多讀者都會從中讀到一個個鮮活的靈魂,這些靈魂會促使讀者去反思,它們給讀者以力量,讓讀者有更強的動力去麵對這繁瑣庸俗的塵世。經典的價值和魅力就在於此,不論如何,它總會令人覺得此生可戀。

評分

《傅雷譯世界名著》套書共十四本、三個係列:《傅雷譯巴爾紮剋作品集》、《傅雷譯約翰剋裏斯多夫》、《傅雷譯名人傳》,讓我們可以暢享精神盛宴。

評分

傅雷先生教育孩子先做人,後成&quot;傢&quot;,認為做人更重要,他不僅是如此教育孩子的,也是如此做學問的。

評分

一直很佩服搞翻譯的人,因為翻譯是對文學作品的再解讀。

類似圖書 點擊查看全場最低價

傅雷譯 巴爾紮剋作品集(套裝全9冊,傅雷精選精譯,高老頭、葛朗颱、幻滅……) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有