发表于2024-04-19
◆巴尔扎克的小说就是你的一面镜子
雨果在为巴尔扎克写的悼词中说:“(巴尔扎克小说)是观察又是想象的书,这里有大量的真实、亲切、家常、琐碎、粗鄙。但是,有时通过突然撕破表面,充分揭示形形色色的现实,让人马上看到zui阴沉和zui悲壮的理想。”
◆傅雷精心挑选,适合中国读者的14部巴尔扎克必读名著
傅雷曾写信告诉郑效洵说:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇;已译十五种(<猫儿打球号>译稿遗失)。虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
◆读了4、5遍,改了6、7稿,傅雷倾注20年心血翻译的《巴尔扎克作品集》!
傅雷全部译作有34部,约500万字,其中巴尔扎克的作品共占15部。他一半的精力都倾注在巴尔扎克的作品之中了。从1944年开始翻译《亚尔培·萨伐龙》,到1965年译完《猫儿打球号》,整整耗费20年时间。
傅雷在《翻译经验点滴》中自言:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。”
傅雷的译作从初稿到定稿,起码要修改6、7遍以上。《高老头》更是经历3次重译。
◆傅雷翻译基本法门:
1.重神似不重形似。译文必须为纯粹之中文。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
2.译文力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。
3.译事“要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟”。
4.力倡在翻译之前“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,这样才能尽可能忠实于原作。
巴尔扎克的《人间喜剧》总共有91部作品,细致深刻地描绘了19世纪法国社会的全貌。全套书字数多达几百万,对于一般的读者来说,规模实在过于庞大。本套《巴尔扎克作品集》采用法语翻译界泰斗傅雷先生所精选精译的巴尔扎克必读作品14种。傅雷是“法国巴尔扎克研究会”的终身会员,从1944年开始翻译巴尔扎克作品。他所挑选的作品不仅是“比较适合吾国读者的巴尔扎克的zui优秀作品”,也是“法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说” 。
奥诺雷·德·巴尔扎克(Honor de Balzac,1799—1850),法国著名作家,被誉为“现代法国小说之父”。
巴尔扎克生于法国中部图尔城一个中产者家庭。1816年他中学毕业后,遵照父亲的意愿进大学学习法律,同时旁听文学课和哲学课,还在律师事务所当文书。1819年他大学毕业,却不愿从事法律方面的工作,而是决心以写作为生。他早期的创作屡屡失败。为了生计他只能迎合社会风气,用化名写了大量情节离奇的流行小说。
直到1829年,巴尔扎克发表长篇小说《朱安党人》,才迈出了现实主义创作的第一步。1831年出版的《驴皮记》终于使他名声大振。此后20年,巴尔扎克总共写了90多部作品,合称《人间喜剧》。这些作品塑造了2472个栩栩如生的人物形象,细致深刻地描绘了19世纪法国社会不同阶层、不同职业、不同活动场所的生活画面。
傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,上海人。法语翻译界泰斗、文艺评论家。
傅雷于1928年到法国巴黎大学留学,除主修文艺理论外,常到博物馆、艺术馆揣摩艺术大师们的不朽名作。1929年夏,完成第一篇译作《圣扬乔而夫的传说》。1931年回国任职于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。1933年9月母亲病故,他辞去教职,专心翻译。自此日积月累,译作等身,成为一代法语翻译巨擘。1966年9月,由于受到诬陷和迫害,傅雷与夫人自杀离世。
傅雷一生译著宏富,他的译文被誉为“傅雷体华文语言”。他500多万字的译作均为精品,把中文翻译法语作品的整体水平提高到一个新的高度,每个字都经得起推敲。他倾力译介巴尔扎克的作品,为后人誉为“没有他,就没有巴尔扎克在中国”。他所翻译的《约翰·克利斯朵夫》至今仍是公认的推荐译本。
我从开始学翻译,就特别崇拜傅译。
——钱锺书
傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所要求的翻译标准。他曾自苦译笔呆滞,问我们怎样使译文生动活泼。他说熟读了老舍的小说,还是未能解决问题。我们以为熟读一家还不够,建议再多读几家。傅雷怅然,叹恨没许多时间看书。有人爱说他狂傲,他们实在是没见到他虚心的一面。
——杨绛
我的翻译生涯一开始就受傅雷影响了。我译《红与黑》首句就是偷的傅译《邦斯舅舅》的译法。傅先生的成功在于传神,他曾说的“任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门”,“理想的译文仿佛原作者的中文写作”,“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”等都对我影响很大。
——罗新璋
他的译笔不仅流利畅达,并且带着火一样的热情,能够深深地打动中国的读者。
——黄苗子
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
第一册:夏倍上校 奥诺丽纳 禁治产
第二册:亚尔培·萨伐龙 高老头
第三册:欧也妮·葛朗台 于絮尔·弥罗埃
第四册:都尔的本堂神甫 比哀兰德 搅水女人
第五册:幻灭(上)
第六册:幻灭(下)
第七册:贝姨
第八册:邦斯舅舅
第九册:赛查·皮罗多盛衰记
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) 下载 mobi epub pdf 电子书《名人传》是法国作家罗曼 罗兰创作的人物传记,分为《贝多芬传》《弥盖朗琪罗传》《托尔斯泰传》,又由著名的翻译家傅雷先生历经10 年耗费心血译介到中国,这次手边的这本就是傅雷先生翻译的版本,翻译距今虽已遥远,却依然能够感受到文字中蕴含的力量,就如作者 在书中所赞颂的三个人所拥有的“力”一般,译者显然也具有这种“力”,一种令人激越昂扬的力量。同时这一版本也非常完备,包含了译者序等等,令读者对译者翻译时的心境亦有所了解。
评分从读译者序开始就给人已震撼,书不错,纸张略薄,字体要是再大一号就完美了。另外书中傅雷关于贝多芬作品的我解读也不错。
评分《名人传》不仅有三位名人的人生传记,还补充了大量的资料,让传记更加详实。
评分一直在想世界上创造了丰功伟绩的人太多太多,罗曼 罗兰为什么会选择这三个人来做传,看完了或许能对于作者的心境有着顿悟,三个人尽管在历史上占有辉煌的位置,但是在其生活的年代,却各有其艰难困苦,他们都是勇敢的具备大能的人物,度过了复杂的一生,他们都将痛苦锤炼成了欢乐、忍耐甚至宽容,他们完成的不只是音乐、雕塑与著作,而是一种令人敬仰的思想方式,在今日依然能够令读者感受到一种力量、一种乐观、一种勇敢。我想这就是作者与译者想要传达给读者的思想吧。登临过高山,我们才能找到前行的方向。
评分与巨人相会
评分我最先认识傅雷是从阅读《傅雷家书》开始,此书让我感受到:相较于傅雷,自己离一个合格的父母相差甚远;而若我是傅雷的子女,面对如此博学多才的父亲,我又如何能够超越……一切都是猜疑,只是当初我还不知道原来我对傅雷的敬仰这仅仅是个开始。
评分《名人传》是傅雷先生的精心译作,可以发现,此书译文非常流畅明丽,完全没有一般翻译常见的晦涩和难懂,这也给我读此书带来很大便利。
评分没读过原版的,可是看这个傅雷译的就感觉非常好,很多细节之处,非常准确。比如,在克里斯朵夫很小的时候,祖父就给他讲故事,常常在最关键的时候,就这么停顿下来,类似于现在的卡文,你越想知道,越急于知道,我越不告诉你的意思,常常是小克里斯朵夫急得求着他,老人才继续讲下去。当然祖父也非常享受这段时间,他很喜欢看小家伙着急的样子。再后来克里斯朵夫长大了,祖父再卡故事的时候,再逗他的时候,他才不会着急呢,反而是老人觉得孩子长大了,逗着不好玩了,也就主动继续讲下去了。
评分十年前读《约翰·克利斯朵夫》时, 约翰· 克利斯朵夫 热爱自由的灵魂使我热血沸腾,他坚定了我追求自由的信念;十年后再读《约翰·克利斯朵夫》时,我突然发现,这,或许是一部“悟道书”, 约翰· 克利斯朵夫 的一生,正是从困苦走向“清澈”与“高明”的过程,这个过程给我极大的反思。
傅雷译 巴尔扎克作品集(套装全9册,傅雷精选精译,高老头、葛朗台、幻灭……) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024