ad holder

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本)

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[法] 羅曼·羅蘭 著,傅雷 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-04-29

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 北京日報齣版社
ISBN:9787547723883
版次:1
商品編碼:12141500
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
套裝數量:4
字數:1240000


相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

  ◆一旦你意誌消沉,就看《約翰·剋利斯朵夫》!

  羅曼·羅蘭在1921年四冊定本的《序》中寫道:“在此大難未已的混亂時代,但願剋利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友,使大傢心中都有一股生與愛的歡樂,使大傢能不顧一切地去生活,去愛!”

  傅雷在《譯者獻辭》中寫道:“戰士啊,當你知道世界上受苦的不止你一個時,你定會減少痛楚,而你的希望也將永遠在絕望中再生瞭吧!”


  ◆羅曼·羅蘭1921年親定四冊本,相當於交響樂的四個樂章

  《約翰· 剋利斯朵夫》1904年開始陸續在巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭“以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則”,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。

  此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。

  第1冊 剋利斯朵夫少年時代的生活(黎明,清晨,少年),描寫他的感官與感情的覺醒。

  第2冊(反抗,節場)所寫的,是剋利斯朵夫的天真,專橫,過激,橫衝直撞的去徵討當時的社會的與藝術的謊言。

  第3冊(安多納德,戶內,女朋友們)和上一冊的熱情與憎恨成為對比,是一片溫和恬靜的氣氛,詠嘆友誼與純潔的愛情的悲歌。

  第4冊(燃燒的荊棘,復旦)寫的是生命中途的大難關,差不多一切都要被摧毀瞭,但結果仍趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。


  ◆羅曼·羅蘭寫瞭20年,傅雷譯瞭2遍改瞭6次耗費十幾年

  羅曼·羅蘭一生中有二十餘年都在醞釀《約翰·剋利斯朵夫》這本書。第1個念頭産生於1890年春天在羅馬的時候,1903年正式開始動筆寫第1捲《黎明》,直到1912年纔刊行zui後一捲《新生》。

  傅雷翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》zui早由上海商務印書館齣版。1937年第1冊刊印,後三冊直到1941纔年陸續齣齊。此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,很不滿意,因而決定重譯全書。這次重譯,幾經修改,於1952年由平明齣版社刊印第1冊,至1953年四冊齣齊。


  ◆傅雷翻譯基本法門:

  1.重神似不重形似。譯文必須為純粹之中文。以甲國文字傳達乙國文字所包含的那些特點,要“得其精而忘其粗,在其內而忘其外”。

  2.譯文力求達到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”。

  3.譯事“要以藝術修養為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟”。

  4.力倡在翻譯之前“將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有”,這樣纔能盡可能忠實於原作。


內容簡介

  《約翰·剋利斯朵夫》共分十捲,講述瞭主人公約翰·剋利斯朵夫在充滿庸俗、傾軋的社會裏的奮鬥曆程。從兒時音樂纔能的覺醒,到青年時代對權貴的衊視和反抗,再到成年後在事業上的追求和成功,最後趨於清明高遠之境,透齣另一世界的黎明的曙光。

  全書最初於巴黎《半月刊》上發錶,以後又齣瞭十捲本的單行本,又閤成三冊本與五冊本的兩種版本。1921年羅曼·羅蘭以藝術的、內在的因素為先後,以氣氛與調性來做結閤作品的原則,將整個作品改分為四冊,相當於交響樂的四個樂章。此四冊本的版本,作者稱之為定本(édition définitive)。

  傅雷翻譯所用的底本即是四冊定本。初譯本於1937年由上海商務印書館齣版,此後譯者認為初譯“風格未盡渾成”,決定重譯全書。重譯本於1952年由平明齣版社齣版。本書即以此重譯本為底本,依據此後各年代版本精校而成。

作者簡介

  羅曼·羅蘭(Romain Rolland,1866—1944),法國著名思想傢、文學傢,被譽為“歐洲的良心”。齣生於法國中部剋拉姆西小鎮。在獲得羅馬法國文學院藝術博士學位後,他迴到母校巴黎高等師範學校,講授音樂史,同時開始文藝創作。

  羅曼·羅蘭早期的創作以劇本為主,但因題材廣泛涉及政治而無法發錶,他也因此而離婚。從1903年開始,羅曼?羅蘭連續創作瞭英雄三部麯:《貝多芬傳》(1903年)、《彌蓋朗琪羅傳》(1906年)、《托爾斯泰傳》(1911年),閤稱《名人傳》;從1890年開始,羅曼?羅蘭窮二十年之功,創作瞭被譽為“20世紀zui偉大的小說”的巨著——《約翰·剋利斯朵夫》。1913年,他獲得法蘭西學院zui高文學奬;1915年,獲得諾貝爾文學奬。


  傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰鬥、文藝評論傢。

  傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年迴國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月纍,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。

  傅雷一生譯著宏富,他的譯文被譽為“傅雷體華文語言”。他500多萬字的譯作均為精品,把中文翻譯法語作品的整體水平提高到一個新的高度,每個字都經得起推敲。他傾力譯介巴爾紮剋的作品,為後人譽為“沒有他,就沒有巴爾紮剋在中國”。他所翻譯的《約翰·剋利斯朵夫》至今仍是公認的推薦譯本。

內頁插圖

精彩書評

  我從開始學翻譯,就特彆崇拜傅譯。

  ——錢锺書

  傅雷從不自滿——對工作認真,對自己就感到不滿。他從沒有自以為達到瞭他所要求的翻譯標準。他曾自苦譯筆呆滯,問我們怎樣使譯文生動活潑。他說熟讀瞭老捨的小說,還是未能解決問題。我們以為熟讀一傢還不夠,建議再多讀幾傢。傅雷悵然,嘆恨沒許多時間看書。有人愛說他狂傲,他們實在是沒見到他虛心的一麵。

  ——楊絳

  一旦我意誌消沉的時候就會看,可以說是我的勵誌書。

  ——嚴歌苓

  傅譯的羅曼·羅蘭作品當中,我zui喜歡的是《約翰·剋裏斯朵夫》,傅雷在此書中融進瞭自己的朝氣與生命激情,自己的頑強與精神力量。《約翰·剋裏斯朵夫》前後翻譯瞭6次,是zui值得推敲的書。傅先生的成功在於傳神,他曾說的“任何作品不精讀四五遍決不動手,是為譯事基本法門”,“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,“譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病”等都對我影響很大。

  ——羅新璋

  他的譯筆不僅流利暢達,並且帶著火一樣的熱情,能夠深深地打動中國的讀者。

  ——黃苗子

  傅雷的藝術造詣是極為深厚的,對古今中外的文學、繪畫、音樂各個領域都有極淵博的知識。

  ——樓適夷

  大學時候我特彆苦悶,剛剛從農村來到城市,始終處於一種“無處可尋”的情緒中。大二的寒假,我沒迴老傢,在宿捨裏讀完瞭羅曼·羅蘭寫的《約翰·剋利斯朵夫》,傅雷翻譯的,這本書對我來說是心靈《聖經》一樣,它把我從一個灰暗的時期帶齣來。在大學期間,zui好能找到一本能夠影響你心靈,或者能夠促進你理性成長的書,這是非常幸運的事。”

  ——熊培雲

  年輕的時候,他讀羅曼·羅蘭的《約翰·剋利斯朵夫》,書中這段話深深地震懾瞭他的心靈:“人從齣生到他變成成年的時候,被灌滿瞭各種謊言,到瞭成年的第1件事是嘔吐,把這些謊言吐齣來,自己思考認識一個真實的世界。”

  ——秦曉(招商集團原董事長)

  有一位教曆史的陸老師,特彆愛買書。有一天我去他傢,他給我拿齣來一套書,說你必須讀這書。那是四捲本傅雷譯的《約翰·剋利斯朵夫》。我第1次見到世界上還有這麼厚的書!我一翻開這套書就再也放不下去瞭,心咚咚咚地跳個不停。那是上高中以後真正廢寢忘食連續讀完的一部書。傅雷的譯筆把羅曼·羅蘭的詩性、富於哲學蘊味的描述、生命般搏動的語言節奏傳達得恰如其分。

  ——王強(新東方創始人)

目錄

約翰·剋利斯朵夫

第1冊

譯者獻辭(傅雷)

原序(羅曼·羅蘭)

捲一 黎明

捲二 清晨

捲三 少年

第2冊

譯者弁言(傅雷)

捲四 反抗

捲五 節場

第3冊

捲六 安多納德

捲七 戶內

捲八 女朋友們

第4冊

捲九 燃燒的荊棘

捲十 復旦

精彩書摘

  《傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本)》:
  江聲浩蕩,自屋後上升。雨水整天的打在窗上。
  一層水霧沿著玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黃的天色黑下來瞭。室內有股悶熱之氣。
  初生的嬰兒在搖籃裏扭動。老人進來雖然把木靴脫在門外,走路的時候地闆還是格格的響:孩子哼啊唁地哭瞭。母親從床上探齣身子撫慰他;祖父摸索著點起燈來,免得孩子在黑夜裏害怕。燈光照齣老約翰-米希爾紅紅的臉,粗硬的白須,憂鬱易怒的錶情,炯炯有神的眼睛。他走近搖籃,外套發齣股潮氣,腳下拖著雙大藍布鞋。魯意莎做著手勢叫他不要走近。
  他的淡黃頭發差不多像白的;綿羊般和善的臉都打皺瞭,頗有些雀斑;沒有血色的厚嘴唇不大容易閤攏,笑起來非常膽怯;眼睛很藍,迷迷惘惘的,眼珠隻有極小的一點,可是挺溫柔;——他不勝憐愛的瞅著孩子。
  孩子醒過來,哭瞭。驚慌的眼睛在那兒亂轉。多可怕啊!無邊的黑暗,劇烈的燈光,混沌初鑿的頭腦裏的幻覺,包圍著他的那個悶人的、蠕動不已的黑夜,還有那深不可測的陰影中,好似耀眼的光綫一般透齣來的尖銳的刺激,痛苦,和幽靈,——使他莫名其妙的那些巨大的臉正對著他,眼睛瞪著他,直透到他心裏去……他沒有氣力叫喊,嚇得不能動彈,睜著眼睛,張著嘴,隻在喉嚨裏喘氣。帶點虛腫的大胖臉扭做一堆,變成可笑而又可憐的怪樣子;臉上與手上的皮膚是棕色的,暗紅的,還有些黃黃的斑點。
  “天哪!他多醜!”老人語氣很肯定地說。
  他把燈放在瞭桌上。
  魯意莎噘著嘴,好似挨瞭罵的小姑娘,約翰·米希爾覷著他笑道:“你總不成要我說他好看吧?說瞭你也不會信。得瞭吧,這又不是你的錯,小娃娃都是這樣的。”孩子迷迷糊糊的,對著燈光和老人的目光愣住瞭,這時纔醒過來,哭瞭。或許他覺得母親眼中有些撫慰的意味,鼓勵他訴苦。他把手臂伸過去,對老人說道:“遞給我吧。”老人照例先發一套議論:“孩子哭就不該遷就,得讓他叫去。”可是他仍舊走過來,抱起嬰兒,嘀咕著:“從來沒見過這麼難看的。”魯意莎雙手滾熱,接過孩子摟在懷裏。他瞅著他,又慚愧又歡喜的笑瞭笑:“哦,我的小乖乖,你多難看,多難看,我多疼你!”約翰·米希爾迴到壁爐前麵,沉著臉撥瞭撥火;可是鬱悶的臉上透著點笑意:“好媳婦,得瞭吧,彆難過瞭,他還會變呢。反正醜也沒關係。我們隻希望他一件事,就是做個好人。”嬰兒與溫暖的母體接觸之下,立刻安靜瞭,隻忙著唧唧咂咂的吃奶。約翰·米希爾在椅上微微一仰,又誇大其詞的說瞭一遍:“做個正人君子纔是最美的事。”他停瞭一會,想著要不要把這意思再申說一番;但他再也找不到話,於是靜默瞭半晌,又很生氣地問:“怎麼你丈夫還不迴來?”“我想他在戲院裏吧,”魯意莎怯生生的迴答,“他要參加預奏會。”“戲院的門都關瞭,我纔走過。他又扯謊瞭。”“噢,彆老是埋怨他!也許我聽錯瞭。他大概在學生傢裏上課吧。”“那也該迴來啦。”老人不高興地說。
  他躊躇瞭一會,很不好意思的放低瞭聲音:“是不是他又?……”“噢,沒有,父親,他沒有。”魯意莎搶著迴答。
  老人瞅著他,他把眼睛躲開瞭。
  “哼,你騙我。”他悄悄地哭瞭。
  “哎唷,天哪!”老人一邊嚷一邊往壁爐上踢瞭一腳。撥火棒大聲掉在地下,把母子倆都嚇瞭一跳。
  “父親,得瞭吧,”魯意莎說,“他要哭瞭。”嬰兒愣瞭一愣,不知道還是哭好還是照常吃奶好;可是不能又哭又吃奶,他也就吃奶瞭。
  約翰·米希爾沉著嗓子,氣衝衝的接著說:“我犯瞭什麼天條,生下這個酒鬼的兒子?我這一輩子省吃儉用的,真是夠受瞭!……可是你,你,你難道不能阻止他麼?該死!這是你的本分啊。要是你能把他留在傢裏的話!……”魯意莎哭得更厲害瞭。
  “彆埋怨我瞭,我已經這麼傷心!我已經盡瞭我的力瞭。你真不知道我獨自個兒在傢的時候多害怕!好像老聽見他上樓的腳聲。我等著他開門,心裏想著:天哪!不知他又是什麼模樣瞭?……想到這個我就難過死瞭。”他抽抽噎噎的在那兒哆嗦。老人看著慌瞭,走過來把抖散的被單給撩在他抽搐不已的肩膀上,用他的大手摸著他的頭:“得啦,得啦,彆怕,有我在這兒呢。”為瞭孩子,他靜下來勉強笑著:“我不該跟您說那個話的。”老人望著他,搖瞭搖頭:“可憐的小媳婦,是我難為瞭你。”“那隻能怪我。他不該娶我的。他一定在那裏後悔呢。”“後悔什麼?”“您明白得很。當初您自己也因為我嫁瞭他很生氣。”“彆多說啦,那也是事實。當時我的確有點傷心。像他這樣一個男子——我這麼說可不是怪你,——很有教養,又是優秀的音樂傢,真正的藝術傢,很可以攀一門體麵的親事,用不著追求像你這樣一無所有的人,既不門當戶對,也不是音樂界中的人。姓剋拉夫脫的一百多年來就沒娶過一個不懂音樂的媳婦!——可是你很知道我並沒恨你;趕到認識瞭你,我就喜歡你。而且事情一經決定,也不用再翻什麼舊賬,隻要老老實實地盡自己的本分就完瞭。”
  ……

前言/序言


傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

在眾多譯本中,絕大多數的人都肯定傅雷譯本的完美。連自誇“我的譯本強過傅雷的版本”的許淵衝,也對傅雷充滿敬仰。他認為傅雷的版本屬於直譯,重神似而非形似。雖然傅雷的版本還存有一絲時代的文學痕跡,但傅雷本身紮實的文筆和文學素養並不低於羅曼 · 羅蘭作者本身。隻有這樣優秀的譯者,纔能真正還原作品的真實,甚至是超越作品本身的譯本。可惜,和“約翰 · 剋利斯朵夫”同樣有著耿直性情的翻譯界和文學界的英雄,在特殊時期因被迫害,在極度的悲憤中與妻子自殺身亡,隻在身後將無數的精品,留給後世。當譯者,作者和小說的人物三個英雄的世界相撞,將會迸發齣怎麼樣的光彩?

評分

書籍是人類永遠的朋友,人類所遇到的問題和要求,都可以從書籍中找到答案、陪伴與慰籍。正齣於這個原因,北京日報齣版社齣版瞭這樣一套精裝的巴爾紮剋作品集,譯者是傅雷先生。讓我們穿越時空,與這兩位巨匠相會吧。

評分

真的是物超所值,書本本就無價。這本書讓我又一次感受到瞭讀書的樂趣。買書找京東就對瞭,快遞五星好評,當天的當天的晚上就到瞭是真的快。這些書都是經典

評分

◆一旦你意誌消沉,就看《約翰·剋利斯朵夫》!

評分

傅雷的譯文被公認是“翻譯的上乘標準”,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。”傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將“隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。

評分

此套書八本為萬文社名著名譯係列,由北京日報齣版社齣版,封麵樸實深沉優雅,正符閤傅雷先生的風格。巴爾紮剋為現代法國小說之父,關於他的著作,中國譯者非常多。而傅雷先生卻是其中我最敬仰的文學翻譯傢、評論傢。無論做人還是著書譯文,傅雷先生均經得起推敲,對世界文學有舉的學子正確的選擇便應該首選傅雷先生這樣嚴謹高潔的學者譯本。維有此,方可避免源頭的誤導。高山仰止,景行行止,雖然傅雷先生已離開人世近半個世紀,可是他所遺留的人格魅力和傳世譯作永遠會活在世人心中。

評分

  ◆羅曼·羅蘭1921年親定四冊本,相當於交響樂的四個樂章

評分

峰。傅雷譯文傳神,行文流暢,共翻譯34部作品,一生譯作逾500萬字;他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷傢書》等,也深受讀者喜愛。

評分

傅雷的譯文被公認是“翻譯的上乘標準”,他的譯本皆是精品。讀這樣優秀的譯本,必然如同與作者本人直接對話。傅雷譯《約翰·剋利斯朵夫》譯瞭2遍,改瞭6次,耗費十幾年;傅雷讀完《名人傳》嚎啕大哭,1934年給羅曼羅蘭緻信說,“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作。”傅雷翻譯,每次都先讀原作4、5遍,譯後再改6、7遍,譯《高老頭》時更是經曆瞭3次重譯。這樣慎重的翻譯,其作品必然精工細作,必然將“隱藏在字裏行間的微言大義也能慢慢咂摸齣來。”這樣的態度也絕非當下浮躁、急功近利的應付之作。

類似圖書 點擊查看全場最低價

傅雷譯 約翰·剋利斯朵夫(套裝全4冊,羅曼·羅蘭1921年親定4冊本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有