彼得大帝

彼得大帝 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[蘇] 阿·托爾斯泰 著,硃雯 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海文藝齣版社
ISBN:9787532160600
版次:1
商品編碼:12004143
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:565
字數:851000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者
  彼得大帝,這位帶領俄國走嚮富強之路的沙皇,在二十五歲時曾化名隨貴族子弟訪問德國、荷蘭、丹麥和英國等地,除瞭學習造船、製炮等技術,還注意到這些國傢先進的管理和法製經驗,認識到使國傢西方化和現代化的重要性。   後來,他以近乎殘暴的鐵腕手段、獨特的人格魅力、徹底西化的改革方式實現瞭俄羅斯民族的大崛起,使得落後的俄羅斯躍而成為歐洲的軍事強國,“從愚昧無知的深淵登上瞭世界光榮的舞颱”。可以說,近代俄羅斯的政治、經濟、軍事、文化教育和社會習俗等方麵的發展史,無不源於彼得大帝時代。   從彼得大帝緻力學習西方至今,三百多年過去瞭,俄羅斯開始瞭新一輪“融入西方”,把西方人的生活方式和價值觀作為樣闆,全麵融入歐洲。但這次不是獨裁的彼得大帝為主導,而是俄羅斯人選舉産生的總統普京,他領導著俄羅斯繼續彼得大帝的夢想。他能否以自己的智慧給俄羅斯帶來新的強大和富足,他能否成為另一個彼得大帝……   在普京身上,你能看到彼得大帝的影子嗎?

內容簡介

  彼得大帝並不單單是一個順乎潮流的君主,更是一位站在時代前列的人。正是由於他的先見之明,使得俄國曆史發生瞭變化,改變瞭俄羅斯前進的方嚮。

  本書為長篇曆史小說,主要描寫彼得大帝一生的業績及其對俄國的貢獻,展現瞭俄國十七世紀末十八世紀初宏偉壯闊的生活圖景和曆史事件。作者筆下的人物刻畫形象、生動,情節緊湊,兼具知識性和趣味性,非常引人入勝。

  小說共分三捲,第一捲主要描寫瞭彼得為爭取權力而進行的鬥爭、宮廷貴族之間的傾軋,以及彼得為促進國傢西歐化而采取的最初一些措施。第二捲描寫瞭彼得為奪取水域而進行的鬥爭、西歐各國之間的衝突,以及彼得為準備“北方戰爭”而從事的外交和軍事活動。按照作傢的創作構思,這一、二兩捲僅僅是第三捲的一支序麯,而第三捲纔是長篇小說主要的部分。它將描寫彼得大帝的立法工作和改革活動、俄國軍隊保衛尤裏耶夫和納爾瓦城的英勇鬥爭,還將描繪國際上的叱吒風雲和西方一些國傢——法國、波蘭和荷蘭的絢麗多姿的圖景。


作者簡介

  阿·托爾斯泰(1883—1945),是一位跨越瞭沙俄和蘇聯兩個曆史時期的俄羅斯作傢。齣身貴族。一九〇一年進入聖彼得堡工學院,後中途退學,投身文學創作。他早年醉心於象徵派詩歌,一九〇七年齣版《抒情集》。在第二部詩集《藍色河流後麵》(1911)之後轉嚮現實主義小說的創作,齣版過中篇小說集《伏爾加河左岸》(1911)和長篇小說《跛老爺》(1912)等。十月革命後,因在內戰中支持白黨而流亡西歐(1919—1923),其間著有自傳體小說《尼基塔的童年》。1923年返迴俄國之後,著有長篇小說三部麯《苦難的曆程》及《彼得大帝》。

精彩書評

  彼得大帝用野蠻製服瞭俄國的野蠻。

  ——馬剋思

  彼得大帝,他一個人就是一整部曆史!

  ——普希金

  彼得大帝的改革對人民是如此巨大的痛苦,但沒有彼得的強製性改革,俄羅斯就不能完成自己在世界曆史中的使命,也不能在世界曆史上獲得自己的發言權。

  ——彆爾嘉耶夫(俄羅斯哲學傢)

  《彼得大帝》是我們文學中第一部真正的曆史小說,是一部可以長期留傳的書。

  ——高爾基

目錄

譯本序
主要人名錶

第一捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章

第二捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章

第三捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章

精彩書摘

  第一章   一   桑卡從暖炕上跳下來,用屁股撞開發脹瞭的門。雅什卡、加夫裏爾卡和阿爾塔莫什卡跟著桑卡很快爬下來,因為大傢突然都想喝水瞭。隨著一團從有股酸味兒的屋子裏衝齣去的水汽和煙霧,他們跑到瞭黑糊糊的門廊裏。藍漾漾的微弱的晨曦從小窗上的積雪裏透進來。天氣冷極瞭。水桶裏結著冰,木勺子也凍住瞭。   孩子們一會兒用左腳跳著,一會兒用右腳跳著——他們個個都打著赤腳。桑卡頭上纏一條圍巾,加夫裏爾卡和阿爾塔莫什卡隻穿一件齊肚臍的小襯衫。   “小心門,你們這些瘋孩子!”母親在屋子裏喊道。   母親站在暖炕前麵。鬆明在爐颱上熠熠地燃著。火焰照亮瞭她滿是皺紋的臉。一雙哭壞瞭的眼睛,在破爛的頭巾底下嚇人地閃瞭一閃——跟聖像上的眼睛一模一樣。桑卡心裏一嚇,便使勁把門碰上瞭。然後她舀起一勺清甜的水,喝瞭一口,咬住一塊冰,又遞給弟弟們喝。她輕輕地說:   “你們冷不冷?要是不冷,咱們跑到院子裏去看看;爸爸在那邊套馬呐……” 院子裏,父親正把馬套上雪橇。雪花輕輕地飄著,天空裏淨是雪片;幾隻烏鴉停在高高的樁柵上;這兒沒有門廊裏那麼冷。父親伊萬?阿爾捷米奇(母親是這樣稱他的,其餘的人,連他自己在內,都簡稱伊瓦什卡,諢名布羅夫金),把一頂高高的氈帽直扣在兩條淩厲的眼眉上。他那部火紅色的大鬍子,從聖母節日起就一直沒有梳理過……一副連指皮手套突露在他那件粗呢農民長襟衣的胸口,腰間低低地束著一條韌皮,樹皮鞋踩在畜糞狼藉的雪地上發齣刺耳的吱吱聲。車檔子齣瞭毛病……那東西爛瞭,淨是一個個疙瘩。他懊惱地朝黑馬吆喝,這馬腿   短肚子大,就像他本人一樣。   “淘氣嗎?你這個調皮鬼!”   孩子們在門廊旁邊解瞭手,不顧寒氣刺骨,大傢還是擠在凍冰的門檻上,縮做一團。頂小的那個孩子阿爾塔莫什卡結結巴巴地說:   “沒關係,迴頭咱們到炕上去暖一下……”   伊萬?阿爾捷米奇把馬套好瞭,讓它到木桶裏去喝水。那馬喝瞭很久很久,連瘦骨嶙峋的兩肋都鼓起來瞭,好像在說:“草料你隻喂瞭我個半飽,這水我可要喝個暢快啦!……”父親戴上瞭手套,從雪橇裏的麥秸底下拿齣那根鞭子來。   “快到屋子裏去,要不,我就給你們點厲害看看!”他嚮孩子們喝道。隨後他側著身子跳到雪橇上,一齣大門就滑溜溜地趁勢拐瞭個彎,小跑著經過蓋著雪的高大的樅樹地帶,朝著領主沃爾科夫的兒子傢的莊園馳去。   “啊!冷得好厲害!”桑卡說。   孩子們衝進瞭黑洞洞的農捨,爬上暖炕,牙齒格格地直打顫。又暖和又乾燥的煙在熏黑瞭的天花闆下麵繚繞著,從房門上端的小窗口溜齣去:這屋子連個煙囪也沒有。母親正在揉麵團。這傢人生活過得很不錯:有一匹馬,一頭母牛,四隻母雞。人傢都說伊瓦什卡?布羅夫金挺“紮實”。鬆明的火花從燈架上爆下來,嗤嗤地掉在水盆裏。桑卡拿一件羊皮襖蓋在她自己和弟弟們身上,鑽在裏頭,又小聲地講著各種各樣可怕的東西:這些東西韆萬可提不得,一到夜裏它們就會在地闆底下窸窸窣窣地作響呢……   “前幾天,我要是瞎說,叫我眼珠子破裂,我可著實嚇死瞭……門檻旁邊有一堆垃圾,垃圾堆上擱著一把笤帚……我從暖炕上一望哪,真可怕,願上帝保佑我們!那笤帚底下,有個毛乎乎的東西,長著貓鬍子……”   “啊!啊!啊!”幾個鑽在皮襖下麵的孩子都給嚇住瞭。   二   一條隱隱約約給人走齣來的路往樹林子裏穿過去。年深月久的老鬆樹把個天空都遮住瞭。被暴風吹倒的大片樹木和茂密的林叢弄得這個地方很難走。這片土地是沃爾科夫的兒子瓦西裏前年受封的,那時候他剛離開那在莫斯科任職的貴族父親,獨立成傢。領地政廳封給他四百五十俄畝土地,連同住在那裏的三十七名農奴和他們的傢屬。   瓦西裏造瞭一所莊園,把錢都花光瞭,隻好將領地的一半押給修道院。那些僧侶用二分息的高利藉給他一筆款子。既然受瞭封賜,那麼給皇上辦公差時他就得騎駿馬,披甲胄,佩寶劍,帶火槍,還得隨帶自己的軍士,而這三個人也得有坐騎,穿棉甲,佩馬刀,帶弓箭……靠那筆從修道院裏藉來的錢,這點裝備好歹總算置辦起來瞭。可是他自己不是還要生活嗎?傢奴不是還要豢養嗎?僧侶的利息不是還要支付嗎?   皇上的國庫可真不饒人。年年有新的敕令,新的捐稅——給養捐啊,道路捐啊,貢稅啊,免役稅啊。自己還能有多少留下呢?而且他們經常來催問領主——農民的免役稅為什麼追逼得這樣鬆。可是你總不能一次又一次地剝農民的皮啊。在先皇阿列剋謝?米哈伊洛維奇當政的年代,由於戰爭、騷亂和暴動,國傢已經弄得民窮財盡瞭。自從那個該死的強盜斯堅卡?拉辛在大地上躥瞭一番以後,農民們都變得無法無天瞭。隻要你稍微把他們逼得緊一點,他們就會像狼一樣張牙舞爪。為瞭逃避這種苛捐雜稅,他們便紛紛逃到瞭頓河,你用詔書和軍刀都沒法把他們從那兒弄迴來。   那馬渾身蓋著霜,快步疾馳。樹枝擦著車弓子,撒下來撲簌簌的雪花。尾巴蓬鬆的鬆鼠,攀在樹乾上,望著他們走過去——林子裏多的就是這種鬆鼠。伊萬?阿爾捷米奇躺在雪橇裏尋思著——農民們隻有尋思的份兒,彆的可什麼都沒啦……   “哦,好吧……這個得拿齣去,那個也得拿齣去……這個人要給,那個人也要給……可是,像這樣的國傢可真是一口無底的井哪!你怎麼填得滿它啊?乾活,我們一點也不逃避,我們什麼都受得瞭。可是在莫斯科,領主們齣門都坐起鍍金的馬車來瞭。那種馬車,也要我們給他錢去置辦啊,那個吃得肥肥胖胖的惡鬼。哦,好吧……你強迫我們乾活也罷,你把要拿的東西拿去也罷,可就是不要來跟我們鬍攪……兩次來剝我們的皮,夥計們,這就是鬍作非為!騎在我們頭上的官兒太多瞭,啐!——不管你走到哪兒,總有一個什麼秘書啊、錄事啊或是地方官啊坐在那兒寫著……可是拿錢齣去的卻隻有莊稼人……唉,夥計們,我最好還是逃走,在林子裏,野獸固然會把我撕個粉碎,可是死總比吃這種鬍作非為的苦來得痛快些……那樣一來,他們總沒法兒老是靠我們來養活瞭……”   伊瓦什卡?布羅夫金尋思著,他想的也許就是這些心事,也許不是。沃爾科夫傢一個諢名叫做茨岡人的農民,黧黑的皮膚,花白的頭發,在雪橇裏跪著,從林子裏衝齣來,趕到瞭大路上。有十五個年頭,這人一直過著逃亡的生活,在各地流浪飄泊。可是敕令下來瞭:所有的逃亡者,不管已經逃齣來瞭多久,一律得遣還原主。這茨岡人正在沃羅涅什附近乾農活,就在那裏給逮住瞭,被押迴老沃爾科夫傢裏。後來他又逃跑瞭,卻又給抓迴去,給殘酷地抽瞭一頓鞭子,隨後被囚禁在沃爾科夫的莊園裏;等他皮肉上的創傷一好,又被拉齣去殘酷地打瞭一頓,仍舊給囚禁起來,為的是教訓教訓這個騙子,這個偷兒,以後休想再逃跑。幸虧茨岡人後來改歸瞭瓦西裏傢,他這纔算是得到解救瞭。   “你好,”茨岡人對伊萬說,走過去坐在他的雪橇上。   “你好。”   “聽到什麼消息沒有?”   “好像也沒什麼好消息……”   茨岡人脫掉連指手套,撚瞭撚唇髭,捋瞭捋鬍子,遮住他的狡猾神色:   “我在樹林子裏遇到一個人,他說皇上快要死瞭。”   伊萬?阿爾捷米奇在雪橇裏欠起身子。他覺得很害怕……“得嚕!”……他除下便帽,畫瞭個十字:“那麼他說誰來做皇帝呢?”“他說除瞭彼得?阿列剋謝耶維奇那孩子,沒什麼彆人瞭。可他還剛剛斷奶呢……”   “嗯,我的小夥子!”伊萬戴上瞭便帽,翻瞭翻白眼。“嗯,我的小夥子……這天下看來就要成為領主們的世界瞭。咱們統統都要完蛋啦……”    “完蛋,也許不會,就是這話。”茨岡人朝伊萬湊攏一點,遞瞭個眼色。“那個人說:‘暴動就要起來瞭。’……說不定咱們還能活下去,啃啃麵包,世故嘛,咱們也經曆得很多瞭。”茨岡人齜開一口結實的牙齒,笑瞭一陣,隨後大聲地咳著,把滿林子都震響瞭。   一隻鬆鼠從樹乾上跳下來,飛也似的穿過大路,被它抖落的雪花在斜陽裏熠熠閃耀,如同一叢叢細針。一輪巨大的紫紅色太陽,懸掛在道路盡頭的小丘上空,俯臨著沃爾科夫傢莊園那高高的圍柵、陡陡的屋頂和裊裊的炊煙……   三   伊瓦什卡和茨岡人在一座高高的大門旁邊把牲口勒住。大門洞裏有兩麵坡的房簷的神龕裏麵供著主被釘在十字架上的聖像,莊園四周圍著無法攀越的柵欄。就是韃靼人來攻,這柵欄也對付得瞭……兩個農民除下便帽。伊瓦什卡抓著邊門上的環子,按著規矩說道:   “主耶穌基督,上帝的兒子,饒恕我們吧……”   看門人阿韋良從門房裏走齣來,樹皮鞋咭咭地響著,往門縫裏張瞭張——原來是自己人。他說瞭聲“阿門”,就動手把大門打開瞭。   兩個莊稼人把馬牽進院子。他們光著頭站在那兒,朝領主宅子那些安瞭雲母片的窗子斜覷瞭一眼。有一道門廊,帶著陡峭的階磴,通往正院。這道雕著花紋的木門廊,漂亮極瞭,上麵有一個蒜頭形的拱頂。門廊高頭,還矗立著一個天幕式的房頂,連著兩排桶形的屋簷和一條鍍金的屋脊。正院底層,是用粗大的圓木砌的儲藏室。瓦西裏?沃爾科夫當初造這一間屋子,原是為瞭在鼕夏兩季儲藏東西——糧食,鹹肉,以及各式各樣鹽醃和糖漬的食品。不過農民們都知道,他的儲藏室裏其實隻有耗子。可是那門廊(不少公子王孫準會以此而自豪)著實富麗堂皇……   “阿韋良,老爺乾嗎傳喚我們牽著馬到這兒來——是要當公差,還是有彆的什麼事?……”伊瓦什卡問。“照我想,我們一點也不欠他什麼瞭……”   “要你們把軍士送到莫斯科去……”   “又要作踐牲口瞭?……”   “有什麼風聲?”茨岡人走攏一點問,“跟什麼人打仗?還是發生瞭暴動?”   “那跟你我都不相乾,”花白鬍子阿韋良點瞭點頭。“吩咐這樣做嘛——要你們把人送去。今天已經為你們這幫弟兄運來瞭一大車棍子……”   阿韋良直著兩腿走迴門房裏。有一扇亮著燈光的窗子在鼕天的黃昏中閃爍。這院子裏修瞭不少雜用建築物:畜欄、地窖、小木房、鍛鐵場。可是這些屋子,一半都沒有使用。沃爾科夫總共隻有十五個農奴,而這些人還都過著十分艱難的日子。活兒,他們自然是乾的——好歹耕耕地啊,下下種啊,運運木材啊,可是靠這點活兒日子怎麼能過呢?這是一種奴隸勞動啊。據說瓦西裏把一個農奴打發到莫斯科去,在教堂門口裝瘋作傻——這個人倒替他弄來瞭一點錢。據說還有兩個也在莫斯科,拿著籃子東走西轉,販賣木勺啊,樹皮鞋啊,哨子啊什麼的……可是,歸根到底,依靠的還是莊稼人。他們養活瞭你……   伊瓦什卡和茨岡人在蒼茫的暮色中站在院子裏,尋思著。著急也用不著。哪裏也指望不到什麼好事情。當然囉,老年人都說從前嘛日子來得好過些:要是你不喜歡你的主人,你盡可以離開他,跑到彆的地方去。現在啊,可就不許那麼做瞭——叫你住在哪裏,你非住在哪裏不可。叫你養活瓦西裏?沃爾科夫,你怎麼也得養活他。大傢都已經變成農奴瞭。而且你應該料到:情況還會壞下去呢……   什麼地方有扇門尖利地嘎的一響,一個沒係頭巾、不怕難為情的婢女,穿過雪地奔到他們那兒:   “老爺吩咐,叫你們把牲口卸下瞭。就在這兒宿一夜。你們可韆萬彆拿老爺傢的草料喂你們的牲口啊!……”   茨岡人正想往這個姑娘的光滑的背上抽一鞭子,可是她跑瞭……他們不慌不忙地卸下瞭牲口,走進傢奴的下房裏去宿夜。有七八個男僕人,從主人那兒偷來瞭一支脂油製的蠟燭,正在把油膩膩的紙牌往桌子上拍著——用戈比賭輸贏……他們在吆喝,在爭吵;一個人打算把一個錢幣藏在腮幫裏麵,另一個人就動手去扯他的嘴唇。這些懶漢,可不是嗎?他們卻全都吃得飽飽的!   旁邊長凳上坐著一個孩子,穿件長長的亞麻布襯衫,一雙破破爛爛的樹皮鞋,他是伊萬?阿爾捷米奇的兒子阿廖什卡。那年鞦天,因為飢荒,欠繳瞭稅款,他們隻得把他送到領主傢裏當終身的奴僕。這孩子眼睛長得挺大,活像他的母親。一看就知道他在這兒常常挨打。伊萬乜斜著眼睛朝兒子瞟瞭一下,心裏很難過,一句話也沒說。阿廖什卡悶聲不響,朝父親深深地鞠瞭一躬。   他招呼兒子過來,壓低嗓門問道:   “他們吃過晚飯沒有?”   “吃過瞭。”   “這可糟啦,我從傢裏齣來沒有帶麵包。”(這句話他說得不老實;明明有一塊麵包,他用破布包著,塞在懷裏呢。)“你好歹替我想想辦法……你瞧,阿廖沙……明兒早上,我要跪在地上稟告老爺,說我有許多活兒要乾。說不定他會開個恩,讓你替我上莫斯科去支差。”   阿廖什卡一本正經地點瞭點頭:“好的,爸爸。”伊萬動手脫鞋子,他好像興緻勃勃、吃得飽飽的樣子,用爽快而又急促的嗓音說道:   “你們是不是天天都像這樣玩兒呀,夥計們?嗨,你們日子過得不賴呀,有那麼多好吃好喝的……”   他們中間有一個高個兒的傢奴,把紙牌一甩,迴過頭來說:   “你是什麼人,敢來找我們的碴兒?……”   伊萬不等人傢給他吃耳颳子,便爬到闆床上去瞭。   四   到瓦西裏?沃爾科夫傢來做客的、附近一個小領主的兒子米哈伊爾?特爾托夫留在主人傢宿夜。他們很早就吃瞭晚飯。塗著釉彩的火爐旁邊,那些寬闊的木炕上堆著氈毯、枕頭和熊皮襖。可是賓主都年輕,還不想睡覺。屋子裏熱烘烘的。他們隻穿一件貼身襯衣,坐在木炕上,在暮色中聊天,不時打一個嗬欠,往嘴上畫一個十字。   “你啊,”客人說,嗓音又嚴肅,又低沉,“你啊,瓦西裏,有很多人羨慕你……可你替我設身處地想一想。我父親生下我們弟兄十四人。七個已經受封齣去瞭,正在荒地上掙紮,有的隻剩兩個農奴,有的隻剩三個——其餘的統統逃跑瞭。我是老八,明天就要受封。他們會賜給我一個燒光瞭的小村子,一片滿是青蛙的沼澤……日子怎麼過呢?呃?”   “眼下,誰都不好過,”瓦西裏答道,一隻手撥著掛在兩膝中間的一串柏木念珠。“大傢都在掙紮著……日子怎麼過呢?……”   “我祖父,地位比戈利岑高,”特爾托夫說,“他為先皇米哈伊爾?費多羅維奇白天黑夜守過靈,可是我們在傢裏,卻穿的是樹皮鞋……丟臉嗎,我們也已經丟慣瞭。我們一點也沒想到什麼麵子不麵子,隻想到怎麼樣活下去……我父親到領地政廳去請求,頭都磕爛瞭:眼下,空著雙手去請求,一點也沒用。總得給秘書官孝敬一點,給書記官孝敬一點,給小錄事孝敬一點。你送去的東西,他們往往還不接受,隻是歪歪嘴……為瞭一件小事,我們曾經請斯喬普卡?列梅佐夫書記官幫忙,送瞭他一點禮物:十個阿爾丁(好容易張羅來的一丁點兒錢!)一普特鮒魚乾。錢,他是收下瞭,那個貪婪的酒鬼,可是那點鮒魚,他卻叫人扔到瞭院子裏……另外有些比較聰明的人,反而達到瞭目的……沃洛季卡?切莫達諾夫帶瞭一個奏摺去見皇上,弄到瞭兩個小村子作為永久的領地。可是人人都知道,在最近一次對付波蘭人的戰爭中,正是這個沃洛季卡從戰場上不顧死活地逃迴來瞭,而他父親在斯摩棱斯剋附近的戰場上,小差也開瞭三次……可是他們倒沒有為此而被剝奪領地,逐齣莊園,反而又受封瞭幾個村子……真是沒有公道啊……”   他們緘默瞭一會。熱氣從火爐裏騰齣來。蟋蟀枯燥無味地鳴著。屋子裏又靜寂,又沉悶。連院子裏的那些狗也已經不嗥瞭。後來,沃爾科夫沉思地說:   “我們隻要能在哪一個國王手下有個差使當當就好瞭——不管是威尼斯,是羅馬,或是維也納……我會頭也不迴地趕去的……瓦西裏?瓦西裏耶維奇?戈利岑送給我教父一本書,我藉來看瞭一下……所有彆國的人民,生活都過得又富足,又優裕,惟獨我們卻全是些叫化子……前不久我在莫斯科,想找一個軍械匠,有人就叫我到庫奎區外國人那兒去……他們不是正教徒,一點不錯——上帝會審判他們……可是我一走進他們的圍柵,就發現街道都是打掃過的,房子又整潔又明淨,園子裏栽著花……我一路走進去,心裏有幾分驚奇——一切都那麼美妙,仿   佛在夢裏似的……人們都和藹可親;而他們就住在那兒,明明跟我們比鄰而居。還有他們的財富!光是庫奎一個區,就比莫斯科全城連同它的郊區還要富裕……”   “想做買賣嗎?那也得有本錢,”米哈伊爾望瞭望自己的光腳。“當射擊軍嗎?那也沒什麼大齣息。你還不曾升到百人長,你的脊背可先給他們摺磨壞瞭。前些日子,禦馬房的一個馬夫,丹尼洛?緬希科夫,來看我的父親,他說國庫已經積欠瞭射擊軍團隊兩年半的餉金。你要嚷嚷,他們就會把你抓起來。佩若夫上校把射擊軍派到瞭莫斯科自己的領地上,他們便像奴隸一般待在那兒乾活瞭……有人去控訴,這些告狀的人可就在拘留所前麵給鞭打瞭一頓。嘿,那些射擊軍都氣憤極瞭……緬希科夫說:等著瞧吧,他們還會給你們苦頭吃呢……”   “聽人說,穿領主皮大衣的人,最好還是不要渡過莫斯科河去。”   “你還能指望些什麼呢?個個人都變成叫化子瞭……那樣重的負擔,又是貢稅,又是租賦,又是雜捐,大傢隻好頭也不迴地逃走瞭……緬希科夫說:做買賣的全是外國人;在阿爾漢格爾斯剋,在霍爾莫戈裏,他們蓋起瞭石砌的倉庫。他們從外國用一盧布進的貨,賣給我們三盧布……可我們的商人,因為貪心,寜可讓貨物都爛掉。商業區住戶擔負不瞭沉重的捐稅,都在往外逃——有的去外縣,有的去荒涼的大草原。現在,有人在河上打冰窟窿,於是又訂齣瞭一種什麼冰稅……那麼,這些捐啊稅的到底都用到哪裏去瞭呢?緬希科夫說:瓦西裏?瓦西裏耶維奇?戈利岑在涅格林納雅河邊造瞭一座豪華富麗的邸宅,外頭包的是銅皮,裏麵鑲的是鍍金的皮革……”   瓦西裏抬起頭,瞅著米哈伊爾。米哈伊爾把腳縮到木炕底下,也瞪著瓦西裏。這個一刹那前還很溫順的年輕人,這會兒樣子全變瞭:他冷冷一笑,擺動著一條腿,弄得那木炕在他屁股底下搖晃起來……   “那你怎麼想呢?”瓦西裏小聲問道。   “上個星期,麻雀村附近,又有一個大車隊給搶瞭。你聽說沒有?(瓦西裏眉頭一皺,抓起瞭念珠。)一些呢絨商人裝瞭一大車貴重商品……他們急急忙忙趕著,要在晚飯以前到達莫斯科,可是他們沒趕到……隻有一個人活著逃迴來,他把種種經過報瞭上去。他們就著手搜捕強盜,可是僅僅發現一些腳印,而這些腳印又都被雪掩蓋起來瞭……”   米哈伊爾聳聳肩膀,笑瞭一笑:   “不要怕,我不在場,我這是從緬希科夫那裏聽來的……(他朝瓦西裏傴過身去。)他們說,腳印一直通到瓦爾瓦爾卡 彼得大帝 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

彼得大帝 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

彼得大帝 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

彼得大帝 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

學習很好,不錯,發貨速度很快。服務也很好。

評分

京東物流速度很快,非常開心。謝謝

評分

是曆史小說,並不是純粹傳記

評分

彼得大帝以野蠻推動俄國的文明進程,是俄國近代化的奠基人。

評分

賣得貴的大部頭

評分

曆史小說,書作的很好

評分

好大好大的一本書~很厚~這個價劃算~

評分

做活動的時候買真是劃算,忍不住不停的下單。以前沒買過這個齣版社,希望翻譯的還好

評分

書的質量不錯,內容很好

類似圖書 點擊查看全場最低價

彼得大帝 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有