發表於2024-11-22
本書看點
一部“含淚帶笑”的絕世經典,一部生動、詼諧的美國生活幽默百科全書!感受世界短篇小說之王歐·亨利式的“含淚的微笑”。
名傢名譯
全國翻譯工作者協會理事,我國著名的翻譯傢和翻譯理論傢張經浩經典譯本。
經典完美呈現
本書用紙高端、印刷環保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的製作呈現經典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯齣版社是全國百佳齣版社,是一傢中央級專業翻譯齣版社。
名傢推薦
本套世界文學名著,選用名傢的全譯本,並配有精美的國際大師插圖,在內容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內的名著齣版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大奬“北極光”傑齣文學翻譯奬得主 許淵衝
《歐·亨利短篇小說選》是歐·亨利的短篇小說閤集,歐·利的作品中以描寫紐約曼哈頓市民生活的作品很為著名。其作品的成功主要在於他善於捕捉和把握生活中的典型場麵,在一個個生活的片段裏,處於兩難中的主人公必須麵對抉擇,這時不僅能集中刻畫人物心理,也能充分展示生活中固有的矛盾。再加上歐·亨利具有把情節剪裁得恰到好處的本領,因而能在簡短的篇幅內達到一種思想與藝術相結閤的完美效果,給人以強烈的印象,而這也是短篇小說成功的關鍵。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常齣乎意料,又描寫瞭眾多的人物,富於生活情趣,被譽為“美國生活的百科全書”。
作者簡介:
歐·亨利(1862—1910),美國現代短篇小說創始人,他和莫泊桑、契訶夫並稱為世界三大短篇小說巨匠。他是一位高産的作傢,一生中留下瞭近300篇短篇小說。他的短篇小說構思精巧,風格獨特,以錶現美國中下層人民的生活、語言幽默、結局齣人意料而聞名於世。
譯者簡介:
張經浩,湖南長沙人,我國著名的翻譯傢和翻譯理論傢。先後任教於江西師範大學、湖南師範大學、上海理工大學。1986年齣席第一屆全國翻譯工作者代錶大會,並被選為全國翻譯工作者協會理事。主要作品有《簡明英語語法》《英語同義詞解說》《譯論》《名傢名論名譯》等專論論集,譯著有《冰島迷霧》《愛瑪》《世界名作傢小小說精華》《歐·亨利短篇小說選》《司各特短篇小說選》《傲慢與偏見》《馬丁·伊登》等西方文學經典。
歐·亨利具備莫泊桑的技巧,而幽默上則遠超過他。
——美國評論傢弗門
在歐·亨利短篇小說人性美的花園中擷取的人性之花是歐·亨利對人性的禮贊、嚮往和深情的呼喚,使人們在金元的迷霧中呼吸道人性的清新氣息。
——中國英美文學研究學者樊林
警察與聖歌
真朋友蒂勒默剋斯
帶傢具的房間
托賓的手相
聖賢的禮物
二十年後
最後一片葉子
為麥剋花的錢
財神與愛神
失算
“姑娘”
沒說完的故事
五月是個結婚月
艾基·捨恩斯坦的春藥
命運之路
口哨大王迪剋的聖誕襪
心理分析與摩天大樓
一筆通知放款
聖羅薩裏奧的兩位朋友
好漢的妙計
剪狼毛
決鬥
布萊剋·比爾藏身記
……
警察與聖歌
索彼在麥迪遜廣場的長凳上總不得安穩。等到夜晚聽到雁群拉大嗓門兒叫喚時,等到沒有海豹皮大衣的女人對丈夫殷勤起來時,也等到索彼在公園的凳子上總不得安穩時,你就知道,鼕天已指日可待。
一片落葉飄到索彼的膝上。這是鼕先生送的名片。鼕先生對麥迪遜廣場的常客素來體貼,每年來前總要彬彬有禮地打個招呼。交叉路口處他的名片是叫北風送的,因為風是露天大廈的看門人,這一來睡街頭的人就會有所準備。
索彼的心裏已經有數,知道嚴鼕逼近,他得單槍匹馬想辦法對付。所以他在凳上不得安穩瞭。
索彼過鼕的打算並非什麼宏圖大略,他既沒想去地中海遊弋,也沒想到南國休眠,或者在維蘇威灣泛舟。他隻巴望能到島上待三個月。三個月裏不愁吃住,有閤得來的夥伴,北風吹不著,警察不找麻煩,他就謝天謝地,心滿意足。
好些年鼕天他待在大方好客的布萊剋韋爾監獄。比他命好的紐約人每年鼕天買票去棕櫚灘和裏維埃拉,而索彼可憐巴巴,年年隻能當穆罕默德,逃亡島上。現在又到這種時候瞭。昨天夜裏,他睡在這個老廣場靠近噴泉的長凳上,用三份星期天的報紙墊著上身,蓋住腿、腳,還是擋不住寒氣。所以那個避難島又浮現到索彼的腦海裏。市裏對無傢可歸的人本有一些救濟,即所謂“施捨”,可他瞧不上眼。在索彼看來,“博愛”的慈悲之心還比不過法律。市裏辦的和慈善團體辦的機構比比皆是,隻要他肯進,有吃有住,能過規範的簡樸生活。但索彼性傲,不肯要彆人發善心相助。齣自慈善傢之手的饋贈,雖說你不破鈔即可得,但要以心靈受屈辱為代價,件件如此。愷撒大將尚且沒逃過布魯特斯之手;哪個要住慈善機構的床,非得先把一身洗乾淨不可;哪個要吃塊麵包,就得讓人盤問自己的隱秘。因此還不如做一趟牢中客,固然監獄中規矩嚴格,但畢竟不會瞎乾預君子的私事。
索彼一旦決定瞭去那島上,便著手實現他的打算。要辦到辦法又多又容易。最愜意的是到哪傢高檔餐館美餐一頓,吃完直截瞭當說錢已用得精光,讓人往警察局一送,乾乾脆脆,沒聲沒響。往下的事自有好說話的法官料理。
索彼從凳上起身,走齣廣場,穿過百老匯與五馬路相交處老大一塊平坦的柏油路口。他轉進百老匯,在一傢漂亮的咖啡館前停瞭下來,這兒夜夜擺著最上等的美酒佳肴,坐著衣冠華麗的賓客和社會中堅人物。
從背心最下一顆紐扣往上看,索彼覺得自己的儀錶準沒問題。臉颳得乾乾淨淨,上衣總算體麵,還打瞭一根乾淨的黑色活結領帶,那是感恩節一位女傳教士送的。如果他沒引起人懷疑,能走到這傢店的一張桌子邊,那就穩操勝券瞭。露齣桌子的上半身叫服務員看不齣破綻。索彼想,要隻烤野鴨差不多,外帶一瓶法國白葡萄酒和法國名乾酪,一杯黑咖啡,一根雪茄。一美元一根的雪茄足夠瞭。幾件東西加起來錢不會太多,太多瞭店老闆會狠狠教訓他一頓的。吃完瞭喝完瞭他也就飽瞭,高高興興地上路,去他過鼕的避難所。
沒承想索彼一踏進店門,領班服務員一眼就瞧見瞭他那已經磨破的褲子和不成體統的鞋子。他被一雙又有力又利落的手扳轉身,沒聲沒響推齣來,那隻野鴨也就逃脫瞭遭暗算的厄運。
索彼沒再走百老匯路,覺得美餐一頓白食不是個辦法,到島上去此路不通,進那個既非天堂又非地獄的地方得另想辦法。
走到六馬路的一個路口,隻見一傢商店的玻璃櫥窗電燈通亮,商品琳琅滿目。索彼撿起塊鋪路石把玻璃砸碎瞭。行人從兩邊湧過來;跑在前頭的正是個警察。索彼站著沒動,雙手插在衣袋裏,望著那衣上有銅紐扣的人直笑。
“乾這事的傢夥跑到哪兒去瞭?”警察氣喘籲籲地問。
“難道你就不懷疑我?”索彼反問,聲氣裏聽得齣帶點兒挖苦,然而笑容可掬,像是在迎候好運道。
警察根本沒懷疑上索彼。誰砸瞭櫥窗都不會站著等警察抓,會拔腿就跑的。警察發現有人跑過瞭半條馬路,想趕搭一輛車,便拿著警棍追。索彼雖滿心瞧不起他,但還是走瞭,第二次也沒達到目的。
馬路對過有傢餐館不太氣派,是為那些食量大而錢包小的人開的,餐具厚重,空氣汙濁,湯清,餐巾布稀稀拉拉。索彼進這種地方穿著不像樣的鞋和露齣窮酸相的褲子是沒人阻攔的。他坐到一張桌邊,享用瞭牛排、烙餅、油煎捲還有果餡餅。吃完他對服務員道齣瞭實情:他身無分文。
索彼說:“你去叫警察吧,彆讓你大爺久等。”
“用不著叫警察,”服務員說,聲氣柔和,眼裏的火星卻直往外冒,“來呀,康!”
兩名服務員抓著索彼一推,他的左耳首先著地,哐當摔倒在硬邦邦的人行道上。他一節一節彎動著關節站起來,像是個木匠一段一段地打開麯尺,然後拍乾淨身上的灰。想叫警察抓起來似乎也是做美夢,到避難島看來還路漫漫。站在相隔兩傢的藥店門外的一名警察打瞭兩聲哈哈,巡馬路去瞭。
索彼走過五個路口纔算恢復勇氣,又追求起警察來。這一次他異想天開,以為有十拿九穩的機會。一傢商店的櫥窗前站著位模樣端莊可愛的年輕女郎,在津津有味地看裏麵擺的洗漱杯和墨水瓶架。離櫥窗兩碼處站著位威嚴的大個子警察,背靠在消防龍頭上。
索彼的方案是扮演一次惹人嫌遭人罵的“騷公雞”。他瞄準的人兒文雅高貴,近在咫尺的警察忠於職守,使他信心十足,肯定會讓警察扭住胳膊。這正是他求之不得的,隻要一扭他過鼕就不用愁,可以上那個小島,那個有好處又自由的小島。
索彼把他那女教士送的領帶結整平,縮進去瞭的衣袖扯齣來,帽子歪戴得不像話,輕手輕腳朝那姑娘走。他又是嚮她飛媚眼,又是無緣無故地咳嗽,又是清嗓門兒,一下子微笑,一下子又傻笑,騷公雞那套可鄙可惡的伎倆,他厚起臉皮耍瞭個夠。索彼斜眼一瞧,果見警察在盯著他看。女郎挪開幾步,又聚精會神看著洗漱杯。索彼跟瞭過去,竟然挨到瞭她身邊,抓起帽子,說:
“是你呀,貝德麗婭。到我傢玩玩,行嗎?”
警察還在看著。被糾纏的姑娘隻要彎一彎小指頭,索彼就可以住到他島上的避難所瞭。他想得真美,仿佛警察局的舒舒服服的暖氣都能感覺到瞭。姑娘轉過臉來,伸齣一隻手,抓著索彼的衣袖。
“那當然,邁剋。不過,你得請我喝杯啤酒。”她喜氣洋洋地說,“我本早想對你說話,就怪警察在死盯著。”
索彼大失所望,從警察身邊走過時一點事也沒有,還被那年輕女郎挽著,就像樹上纏瞭根常春藤。監獄似乎與他無緣。
拐瞭一個彎後他甩開那女的撒腿就跑,直跑到一個街上燈光最亮的地段。入夜以後,上這裏的人有來找稱心事的,有來賭咒發誓的,有來看歌劇的。穿長大衣和裘皮衣的男男女女不怕鼕天的寒氣,來來去去走得歡快。突然,索彼擔心起來,怕自己中瞭什麼邪,就不能讓警察抓去。他想著想著有點膽寒,但就在這時又遇上瞭一名警察。那人在傢劇院前站著,挺精神,使他立即撈到瞭根救命稻草,想起有“擾亂治安行為”這一條。
索彼扯開粗嗓門兒,在人行道上醉漢般亂叫起來。他跳著,喊著,鬍說八道著,無所不為,攪得連天公也不安寜。
警察甩著警棍,背轉身乾脆不瞧索彼,還對一個人說:
“那是耶魯大學的學生,慶祝他們賽球給瞭哈德福學院一個大鴨蛋。就叫喚叫喚,沒事。上頭有交代,彆理他們。”
索彼泄瞭氣,徒勞無益的事隻好作罷。難道不會有警察來逮他嗎?他認為那個島有些可望而不可即。風颳得冷颼颼,他把薄薄的上衣的紐扣扣上瞭。
他發現一個衣著漂亮的人在煙店裏點雪茄煙,點煙的火晃來晃去。他的一把絲綢傘進門時放在門邊瞭。索彼走進店,拿起傘,慢吞吞地走開。點雪茄煙的人忙趕過來。
“是我的傘!”他厲聲道。
“這會是你的?”索彼用挖苦的聲氣反問,既強占他人財産,還汙辱他人。“那你乾嗎不叫警察呀?我就要拿。是你的傘哪!乾嗎不叫警察呀?街口就站著一個!”
傘的主人放慢瞭腳步。索彼也放慢腳步,心頭有種不祥之感,覺得命運又會與他作對。警察看著他們倆,好生納悶。
傘主人說:“當——當然,唔——唔,你知道這種誤會是怎麼迴事,就是我——要真是你的傘得請你原諒——我今天上午在餐館撿到的。現在你認齣來瞭,那——那還請你——”
“當然是我的傘!”索彼惡聲惡氣地說。
傘的前主人收兵迴營。警察呢,發現一位披著在劇場看戲用的大外套的高個金發女郎在橫過馬路,便趕去幫那女的一把;一輛電車正開來,隔著兩個街口。
索彼往東走到一條在翻修的馬路。他氣得把傘扔進一個坑裏,還咒罵那些戴頭盔拿棍子的傢夥。他有心讓他們來抓,可是他們把他當成不可能有過失的聖賢。
最後索彼到瞭東西嚮一條沒那麼明亮和熱鬧的馬路。他打定主意順這條路迴麥迪遜廣場,因為他迴傢的天性並未泯滅,盡管他的傢隻是廣場的一條長凳。
然而,在一個特彆幽靜的街口索彼站住瞭。這裏有一座山形牆老教堂,蓋得很糟,模樣古怪。一扇紫羅蘭色的窗裏還亮著燈,有位琴師反反復復練著琴,當然是為瞭在安息日唱聖歌時把琴彈得格外齣色。索彼被飄來的優美音樂迷住瞭,靠在鐵欄的圓環上齣神。
天空掛著輪皎潔的明月,車輛與行人寥寥無幾,屋簷下的麻雀睡夢中隻會嘰嘰喳喳叫幾聲,眼下的景象會使人想起鄉間教堂的墓地。琴師彈奏的聖歌把索彼牢牢拴在鐵欄上瞭。以往他也曾享受過溫暖、甜蜜,有過朋友,産生過抱負,思想潔白無瑕,衣服乾乾淨淨,在那些日子他對聖歌非常熟悉。
索彼的心本就容易受感化,老教堂又有它的神力,所以,他的靈魂豁然醒悟。迴想他跌進的泥坑,迴想那些不光彩的歲月、卑鄙的欲望、破滅的希望、毀棄的纔能以及為謀生計而有過的骯髒動機,心頭掠過一陣恐懼。
也是在一瞬間,經過這種反省後,他振作起來瞭。他感到一陣來得又快又猛的衝動,決心與坎坷的命運搏鬥。他要從泥坑中自拔,要洗心革麵,要戰勝纏住瞭他的邪氣。時間還來得及,他還相當年輕。他要重振往日的雄心,不屈不撓地實現遠大抱負。莊嚴而優美的琴聲激起瞭他心靈深處的變化。明天他就去鬧市區找工作。一位皮貨進口商曾說願雇他當司機。他明天去找他要這份工作。他會在世上有所作為的。他會……
索彼覺得有人抓住瞭他的手臂,忙一迴頭,看見瞭一個大臉盤的警察。
“你在這兒乾什麼?”警察問。
“沒乾什麼。”索彼說。
“跟我走。”警察說。
第二天上午,警庭的法官宣布道:“在島上關押三個月。”
真朋友蒂勒默剋斯
有一次打獵以後我在新墨西哥州一個叫洛斯皮諾斯的小鎮上等南行列車,車子晚點一小時。我坐在頂峰樓的門廳裏與旅社主人蒂勒默剋斯·希剋斯談起瞭人生的責任。
看到他性格並不怪僻,我便問,他那隻左耳朵是不是在很久以前讓什麼野獸咬傷瞭。我愛打獵,自然而然會想到人在追野獸時可能遇到的凶險。
“這隻耳朵是真朋友關係的紀念品。”蒂勒默剋斯答道。
“那是遇到瞭意外?”我追問。
“朋友關係拉扯不上意外。”蒂勒默剋斯說。我沒有再問。
我的旅店主人卻接著說瞭下去:“完全夠得上朋友的例子我以往隻知道一件,是一個康涅狄剋州人和一隻猴子,他倆真夠意思。在巴蘭基利亞時,猴子爬椰子樹,摘瞭椰子丟給人。人把椰子鋸成兩半,做成大勺子,每個賣兩銀幣,再買迴甜酒。猴子喝椰子汁。贓物兩人有份,誰也離不瞭誰,他們成瞭親兄弟。
“人與人之間是另一碼事,交朋友是玩手腕,顧顧眼前,二話不說就可以不乾瞭。
“原來我有位朋友,大名佩斯利·菲什,我還滿以為與我會天長地久。七年裏不論是挖礦,辦農場,賣專利産品攪奶器,放羊,照相等等,還有搭鐵絲網,采乾梅,我們都在一起。瞧著吧,人傢會凶殺,瞎吹捧,爭錢財,講歪理,喝酒鬧事,我們哥倆絕不會鬧齣這些翻臉事來。我倆那股子要好勁兒叫你猜也猜不齣。乾正經事我們夠味,到玩起來,犯起傻勁兒來,也還是一樣哥兒們。白天也好,晚上也好,確確實實我們像一根藤上的兩個瓜。
“有年夏天,我跟佩斯利趕著馬兒進聖安德烈斯山,我們身穿剛買來的衣服。因為一個月的事完瞭,想要輕快輕快。我們到瞭這洛斯皮諾斯鎮。這地方稱得上世界的屋頂花園,煉乳、蜂蜜多得四處流。有一兩條街,一個館子,還有雞,空氣好,反正夠滿足我們的心意。
“我們到鎮上時已過瞭吃晚飯的時候,鐵路邊隻開著那傢館子,我們隻好進去有什麼能飽肚皮的就吃什麼。還沒等我們坐下拿起刀把紅油布上的盤子撓起來,進來瞭個人,端著熱騰騰的甜麵包和炒雞肝。她叫傑塞普太太,丈夫已死瞭。
“你看看,這女人叫石頭見瞭也會動心。她的個子不能說小,倒要算大。模樣招人喜歡,一看就覺得很好相處,是熱心直腸人。臉色發紅,是下慣瞭廚房的結果。一笑起來,12月裏也會引得山茱萸開花。
“傑塞普太太話多,跟我們聊起來,一會兒天氣,一會兒曆史,又扯到坦尼森,乾梅,還有羊肉難買,臨瞭問我們從哪兒來。
“我答道:‘斯普林瓦利。’
“佩斯利嘴裏塞滿瞭土豆和火腿的小骨,他插瞭進來:‘大斯普林瓦利。’
“這一下我第一次察到瞭苗頭,我和佩斯利·菲什的八輩子交情就此完瞭。他知道我討厭嘮嘮叨叨的人,這次卻插瞭進來,把話講個明白透徹。地圖上標的是大斯普林瓦利,可是佩斯利他自己說斯普林瓦利也說過上韆次。
“吃過飯,我們話沒多說齣瞭店門,往鐵路上走。兩個人相交瞭那麼長時間,誰的心在想什麼誰還不知道?
“佩利斯開口瞭,說:‘我不說你一定知道,我橫下一條心要把那寡婦弄到手,傢裏是我的人,外麵是我的人,法律上是我的人,算什麼都是我的,除非死瞭纔分開。’
“我答道:‘這不假。你隻開瞭一次口,我聽話聽音。要說呢,你也心裏有數,我也有我的打算,這樣寡婦就要改姓,叫希剋斯太太,那你就得給報紙的社交欄寫信問問,男儐相在婚禮上要不要戴日本産的花,穿無縫襪。’
“佩利斯說:‘你的算盤彆打得太如意。’他把鐵路枕木扳下一塊,‘要是遇上平常什麼事情,十有八九我都會讓你,不過這一迴不同,’他嘴沒停,‘女人笑起來可抵擋不住,你就像進瞭大漩渦,朋友關係這條好船會給吞瞭,摔得粉碎。’佩斯利還是在說著,‘要是有隻大熊想吃掉你,我跟它拼。你的賬我可以替你付,我還可以替你摸肩擦背,什麼都像以往一樣。可是這件事我顧不得什麼交情不交情瞭。這次要把傑塞普太太搶到手,我們隻好顧自己。現在我把話全嚮你挑明瞭。’
“聽瞭他的話,我想瞭想,也亮齣瞭主意和規矩。
“我說:‘人與人之間的朋友關係自古就有。古時候抵擋有八十英尺長的蜥蜴和長翅膀的烏龜就靠你幫我我幫你。這個習慣保留到今天,大傢一聽說有野獸會聚到一堆,非要有人跑來告訴他們其實沒野獸纔會散開。我常聽說,有瞭女人,一些原來是朋友的男人就散瞭夥。乾嗎要那樣?跟你說實話,佩斯利,一看到傑塞普太太,一吃到她烤的麵包,我們倆心裏就都沉不住氣瞭。我們誰有本領誰娶她。我跟你擺開陣勢比,不背著你做手腳。我用什麼辦法追她都當著你的麵,這樣就機會均等。將來無論誰得手,我們還會是朋友,船不會在漩渦裏翻。’
“佩斯利緊握著我的手說:‘真有你的!我也照辦。我們同時追這寡婦,彆像旁人那樣假裝正經,到頭來又捅刀子。成也好,敗也好,我們仍然是朋友。’
“傑塞普太太的館子旁的樹下有條長靠椅,南行火車上完旅客開走以後,她愛坐在靠椅子上乘涼。我跟佩斯利吃過飯聚到這裏,找我們倆都看中的人,各顯本領。我們真算得上君子,能沉住氣,每次去時無論誰先到,都等著另一個來瞭纔開始玩手腕。
“傑塞普太太終於察覺到瞭我們的安排,那天晚上是我比佩斯利先坐到椅子上。剛剛吃過晚飯,傑塞普太太穿瞭件新粉紅色衣,而且心緒正好。
“我坐到她身邊,說瞭些這兒的風光顯得怎麼怎麼美,環境如何如何好的話。那天晚上說這種話最閤適。月亮守著老規矩,升到瞭該升的地方。落在地上的樹影既符閤科學原理,又遵守自然規律。樹叢中,林子裏,小夜鶯、金鶯、長耳朵兔,還有彆的有羽毛的昆蟲鬧成一團。山裏颳來的風唱著歌,像是猶太人坐在鐵路邊彈著舊番茄醬做的琴。
“忽然我在左邊有瞭感覺,我像是被放在火爐邊上瓦罐裏的生麵粉團一樣發起脹來。原來,是傑塞普太太挨近瞭我。
“她說:‘哎,希剋斯先生,世界上的單身人遇上這樣好的夜晚,心裏會更不是滋味,你說對嗎?’
“我馬上從椅子上站起瞭身。
“我說:‘太太,對不起,我得等佩斯利來,如果他不來我就迴答瞭你這樣重要的問題,不能算正大光明。’
“接著,我嚮她解釋說,我們是形影不離的朋友,有瞭危難也好,齣門也好,串通閤謀也好,都拴在一塊兒。我們已經有約定,要是遇到更傷腦筋的情況,比方說牽涉到感情和關係的事,誰都不能乾對不起人的勾當。傑塞普太太似乎認真想瞭一會兒我的話,想過以後不停打起哈哈來,笑得樹林都震動瞭。
“沒多久,佩斯利來瞭,頭上抹著佛手柑香油。他坐到傑塞普太太的 《最後一片葉子》 歐·亨利短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
《最後一片葉子》 歐·亨利短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
《最後一片葉子》 歐·亨利短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 下載 mobi epub pdf 電子書包裝不錯 書看著也不錯 京東買書太實惠瞭 又快又好 已經買瞭不少瞭 有活動繼續買買買
評分正版,翻譯好,裝幀好,印刷清晰,既適閤普通閱讀,又適閤收藏。
評分學校要求讀的。買迴來給孩子看
評分莎士比亞,尤其是他的悲劇作品,是百讀不厭的經典,硃生豪的譯本文辭優美,讀來暢快淋灕。
評分所有故事中,幾乎全部都是以福爾摩斯的朋友及傳記作傢約翰·H·華生醫生的角度敘述的。隻有兩篇(《獅鬢毛》與《皮膚白化的士兵》)是由福爾摩斯親自敘述、兩篇是由第三人稱角度撰寫。
評分我算是一個書迷瞭,自上世紀七、八十年代以來,收藏瞭許多的世界名著,當然首選是人民文學版以及上海譯文版的。最近偶爾在京東上發現瞭一座寶藏,那就是中央編譯齣版社的這套總量達80餘套的《世界名著典藏》,不論在裝幀、封麵設計,還是在印刷質量上,更瞭不起的是集國內泰鬥級的文化大傢、翻譯大傢如許淵衝、柳鳴九、李玉民等的譯著,其譯著成就己與原著大作傢比肩。再加配有大量名傢插圖以及精彩的導讀。如此優質的文學名著齣版物,本人以為是進入21世紀以來所有同類齣版中最好的(沒有之一),具有真實的收藏價值。如果你是世界文學名著愛好者,是絕不可以錯過的。因為覺得真的好,忍不住推薦!
評分相信中央編譯齣版社的水平會更好,這個係列的書籍設計簡潔大方,印刷很好,好評!
評分物流發貨很快,服務很到位,書裏麵的紙質很好是正品孩子很喜歡。一次滿意的購物!
評分好厚的一本書。700多頁。印刷清晰,紙張好,裝幀結實,隻是外皮和邊角處有磨損。
《最後一片葉子》 歐·亨利短篇小說選 世界名著典藏 名傢全譯本 外國文學暢銷書 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024