編輯推薦
世界三大短篇小說傢之一
人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
內容簡介
《中國翻譯傢譯叢 汝龍譯契訶夫小說》收入作者膾炙人口的短篇小說。
作者簡介
契訶夫(1860-1904),俄羅斯十九世紀末批判現實主義文學的傑齣代錶,世界短篇小說大師,在戲劇方麵也做齣瞭影響深遠的創新。他於1879年進莫斯科大學醫科學習,次年開始用筆名“契洪特”在一些幽默刊物上發錶短篇小說,熱情宣傳民主精神,積極探索真理,對“小人物”給予瞭深切的同情,同時無情地揭露沙皇專製製度的專橫和虛僞。
汝龍(1916-1991),曾用名及人,江蘇蘇州人,中國作傢協會會員,中國翻譯傢協會理事。1938年至1949年先後在四川、江蘇等地任中學英文教員。新中國成立後任無锡中國文學院、蘇南文化教育學院、蘇州東吳大學中文係副教授,1953年在上海平明齣版社編輯部工作。1936年開始外國文學翻譯工作,五十多年間翻譯和齣版瞭高爾基的長篇小說《阿爾達莫諾夫傢的事業》、庫普林的長篇小說《亞瑪》、列夫·托爾斯泰的長篇小說《復活》及《契訶夫小說全集》。晚年一直緻力於翻譯修訂《契訶夫文集》。
精彩書評
★契訶夫是用散文寫作的普希金。
——托爾斯泰 目錄
齣版說明
前言
不平的鏡子
謎樣的性格
一個文官的死
嫁妝
查問
胖子和瘦子
在海上
站長
變色龍
凶犯
廚娘齣嫁
普裏希彆耶夫軍士
苦惱
風波
巫婆
阿加菲婭
歌女
丈夫
磨坊外
萬卡
薇羅奇卡
冷血
吻
渴睡
草原
精神錯亂
沒意思的故事
賊
跳來跳去的女人
在流放中
第六病室
文學教師
掛在脖子上的安娜
帶閣樓的房子
我的一生
農民
套中人
醋栗
約內奇
齣診
寶貝兒
在峽榖裏
新娘
精彩書摘
變色龍
警官奧丘梅洛夫穿著新的軍大衣,手裏拿著個小包,穿過市集的廣場。他身後跟著個警察,生著棕紅色頭發,端著一個粗籮,上麵盛著沒收來的醋栗,裝得滿滿的。四下裏一片寂靜……廣場上連人影也沒有。小鋪和酒店敞開大門,無精打采地麵對著上帝創造的這個世界,像是一張張飢餓的嘴巴。店門附近連一個乞丐都沒有。
“你竟敢咬人,該死的東西!”奧丘梅洛夫忽然聽見說話聲,“夥計們,彆放走它!如今咬人可不行!抓住它!哎喲……哎喲!”
狗的尖叫聲響起來。奧丘梅洛夫往那邊一看,瞧見商人皮丘金的木柴場裏竄齣來一條狗,用三條腿跑路,不住地迴頭看。在它身後,有一個人追齣來,穿著漿硬的花布襯衫和敞開懷的坎肩。他緊追那條狗,身子往前一探,撲倒在地,抓住那條狗的後腿。緊跟著又傳來狗叫聲和人喊聲:“彆放走它!”帶著睡意的臉紛紛從小鋪裏探齣來,不久木柴場門口就聚瞭一群人,像是從地底下鑽齣來的一樣。
“仿佛齣亂子瞭,長官!……”警察說。
奧丘梅洛夫把身子微微往左邊一轉,邁步往人群那邊走過去。在木柴場門口,他看見上述那個敞開坎肩的人站在那兒,舉起右手,伸齣一根血淋淋的手指頭給那群人看。他那張半醉的臉上露齣這樣的神情:“我要揭你的皮,壞蛋!”而且那根手指頭本身就像是一麵勝利的旗幟。奧丘梅洛夫認齣這個人就是首飾匠赫留金。鬧齣這場亂子的禍首是一條白毛小獵狗,尖尖的臉,背上有一塊黃斑,這時候坐在人群中央的地上,前腿劈開,渾身發抖。它那含淚的眼睛裏流露齣苦惱和恐懼。
“這兒齣瞭什麼事?”奧丘梅洛夫擠到人群中去,問道,“你在這兒乾什麼?你乾嗎竪起手指頭?……是誰在嚷?”
“我本來走我的路,長官,沒招誰沒惹誰……”赫留金湊著空拳頭咳嗽,開口說,“我正跟米特裏·米特裏奇談木柴的事,忽然間,這個壞東西無緣無故把我的手指頭咬一口……請您原諒我,我是個乾活的人……我的活兒細緻。這得賠我一筆錢纔成,因為我也許一個星期都不能動這根手指頭瞭……法律上,長官,也沒有這麼一條,說是人受瞭畜生的害就該忍著……要是人人都遭狗咬,那還不如彆在這個世界上活著的好……”
“嗯!……好……”奧丘梅洛夫嚴厲地說,咳嗽著,動瞭動眉毛,“好……這是誰傢的狗?這種事我不能放過不管。我要拿點顔色齣來叫那些放齣狗來闖禍的人看看!現在也該管管不願意遵守法令的老爺們瞭!等到罰瞭款,他,這個混蛋,纔會明白把狗和彆的畜生放齣來有什麼下場!我要給他點厲害瞧瞧!……葉爾德林,”警官對警察說,“你去調查清楚這是誰傢的狗,打個報告上來!這條狗得打死纔成。不許拖延!這多半是條瘋狗……我問你們:這是誰傢的狗?”
“這條狗像是日加洛夫將軍傢的!”人群裏有個人說。
“日加洛夫將軍傢的?嗯!……你,葉爾德林,把我身上的大衣脫下來……天好熱!大概快要下雨瞭……隻是有一件事我不懂:它怎麼會咬你的?”奧丘梅洛夫對赫留金說,“難道它夠得到你的手指頭?它身子矮小,可是你,要知道,長得這麼高大!你這個手指頭多半是讓小釘子紮破瞭,後來卻異想天開,要人傢賠你錢瞭。你這種人啊……誰都知道是個什麼路數!我可知道你們這些魔鬼!”
“他,長官,把他的雪茄煙戳到它臉上去,拿它開心。它呢,不肯做傻瓜,就咬瞭他一口……他是個無聊的人,長官!”
“你鬍說,獨眼龍!你眼睛看不見,為什麼鬍說?長官是明白人,看得齣來誰鬍說,誰像當著上帝的麵一樣憑良心說話……我要鬍說,就讓調解法官(帝俄時代的保安法官,隻審理小案子。)審判我好瞭。他的法律上寫得明白……如今大傢都平等瞭……不瞞您說……我弟弟就在當憲兵……”
“少說廢話!”
“不,這條狗不是將軍傢的……”警察深思地說,“將軍傢裏沒有這樣的狗。他傢裏的狗大半是大獵狗……”
“你拿得準嗎?”
“拿得準,長官……”
“我自己也知道。將軍傢裏的狗都名貴,都是良種,這條狗呢,鬼纔知道是什麼東西!毛色不好,模樣也不中看……完全是下賤貨……他老人傢會養這樣的狗?!你的腦筋上哪兒去瞭?要是這樣的狗在彼得堡或者莫斯科讓人碰上,你們知道會怎樣?那纔不管什麼法律不法律,一轉眼的工夫就叫它斷瞭氣!你,赫留金,受瞭苦,這件事不能放過不管……得教訓他們一下!是時候瞭……”
“不過也可能是將軍傢的狗……”警察把他的想法說齣來,“它臉上又沒寫著……前幾天我在他傢院子裏就見到過這樣一條狗。”
“沒錯兒,是將軍傢的!”人群裏有人說。
“嗯!……你,葉爾德林老弟,給我穿上大衣吧……好像起風瞭……怪冷的……你帶著這條狗到將軍傢裏去一趟,在那兒問一下……你就說這條狗是我找著,派你送去的……你說以後不要把它放到街上來。也許它是名貴的狗,要是每個豬玀都拿雪茄煙戳到它臉上去,要不瞭多久就能把它作踐死。狗是嬌嫩的動物嘛……你,蠢貨,把手放下來!用不著把你那根蠢手指頭擺齣來!這都怪你自己不好!……”
“將軍傢的廚師來瞭,我們來問問他吧……喂,普羅霍爾!你過來,親愛的!你看看這條狗……是你們傢的嗎?”
“瞎猜!我們那兒從來也沒有過這樣的狗!”
“那就用不著費很多工夫去問瞭,”奧丘梅洛夫說,“這是條野狗!用不著多說瞭……既然他說是野狗,那就是野狗……弄死它算瞭。”
“這條狗不是我們傢的,”普羅霍爾繼續說,“可這是將軍哥哥的狗,他前幾天到我們這兒來瞭。我們的將軍不喜歡這種狗。他老人傢的哥哥卻喜歡……”
“莫非他老人傢的哥哥來瞭?弗拉基米爾·伊萬內奇來瞭?”奧丘梅洛夫問,他整個臉上洋溢著動情的笑容,“可瞭不得,主啊!我還不知道呢!他要來住一陣吧?”
“住一陣……”
“可瞭不得,主啊!……他是惦記弟弟瞭……可我還不知道呢!那麼這是他老人傢的狗?很高興……你把它帶去吧……這條小狗怪不錯的……挺伶俐……它把這傢夥的手指頭咬一口!哈哈哈!……咦,你乾嗎發抖?嗚嗚……嗚嗚……它生氣瞭,小壞包……好一條小狗……”
普羅霍爾把狗叫過來,帶著它離開瞭木柴場……那群人就對著赫留金哈哈大笑。
“我早晚要收拾你!”奧丘梅洛夫對他威脅說,然後把身上的大衣裹一裹緊,穿過市集的廣場,徑自走瞭。
1884年
……
前言/序言
契訶夫是舉世聞名的小說傢。列夫·托爾斯泰說:契訶夫是一個“無與倫比的藝術傢”。托馬斯·曼斷言:“毫無疑問,契訶夫的藝術在歐洲文學中屬於最有力、最優秀的一類。”海明威也十分贊賞契訶夫的藝術:“人們對我說,卡特琳·曼斯菲爾德寫瞭一些好的短篇小說,甚至是一些很好的短篇小說;但是,在讀瞭契訶夫再看她的作品,就好像是在聽瞭一個聰明博學的醫生講的故事後,再聽一個尚年輕的老處女竭力編造齣來的故事一樣。”更有意思的是,這位被譽為“英國契訶夫”的卡特琳·曼斯菲爾德本人對契訶夫也佩服得五體投地,她在給丈夫的一封信中說:“我願意將莫泊桑的全部作品換取契訶夫的一個短篇小說。”在一篇劄記中她寫道:“如果法國的全部短篇小說都毀於一炬,而這個短篇小說(《苦惱》)留存下來的話,我也不會感到可惜。”在我國,契訶夫也備受推崇,茅盾生前曾號召作傢學習契訶夫的“敏銳的觀察能力”,“高度集中概括的藝術錶現能力和語言的精練”。
一八六○年一月二十九日契訶夫齣生在塔甘羅格市,一九○四年七月十五日他病逝於法國巴登維勒的療養院。他的祖先是農奴;祖父在一八四一年贖得瞭本人及傢屬的人身自由。父親經營過一個雜貨鋪,一八七六年破産後給人當夥計。契訶夫自幼備嘗人間艱辛,他自己說他“小時候沒有童年生活”。一八七九年,勤奮的契訶夫憑助學金進莫斯科大學攻讀醫學。一八八四年畢業後,在莫斯科近郊開始行醫。
契訶夫的文學生涯始於一八八○年,為當年風靡一時的幽默刊物撰稿,常用筆名契洪特。當時契訶夫年紀尚輕,又迫於生計,寫下瞭大量無聊的滑稽小品,《不平的鏡子》和《謎樣的性格》便是這類故事。但比起專門供小市民消遣解悶的滑稽報刊的眾多撰稿者來,年輕的契訶夫的目光較銳利,笑聲更健康。他以契洪特為筆名,發錶瞭許多幽默佳作,揭露當時社會中的醜惡。他描寫卑躬屈節、不知自尊的小官吏(《在釘子上》,《喜事》,《一個文官的死》,《胖子和瘦子》),刻畫淩辱弱者的士紳和老爺(《英國女子》),嘲笑見風使舵的奴氣(《變色龍》),譏嘲專製製度的衛道士(《普裏希彆耶夫軍士》),暴露金錢的腐蝕作用和上層社會的道德敗壞(《在海上》)。這類幽默作品膾炙人口,而《變色龍》可說是契洪特送給世人的一麵鏡子,讀者從中可以看到一些現代人的影子。對生活在貧睏之中的勞動者,年輕的契訶夫深錶同情,寫下瞭《牡蠣》、《哀傷》、《苦惱》、《萬卡》、《歌女》、《安紐黛》、《風波》和《渴睡》等優秀短篇小說。正是在這些作品中,歡樂俏皮的契洪特逐漸成長為嚴肅深沉的契訶夫。
到八十年代下半期,契訶夫的小說在思想內容和藝術技巧方麵都有明顯進展。他在《草原》中描繪和歌頌瞭祖國的大自然,思考瞭農民的命運。在《命名日》、《公爵夫人》、《跳來跳去的女人》中,他暴露瞭僞善、庸俗和虛榮。
這時契訶夫聲譽日增。一八八八年十月帝俄科學院授予他“普希金奬金”。可貴的是,契訶夫並未陶醉於日益增長的榮譽和地位,他越來越意識到作傢責任重大。他迫切尋求“明確的世界觀”,深深感到,如果沒有明確的世界觀,“自覺的生活……就不是生活,而是一種負擔,是一種可怕的事情。”中篇小說《沒意思的故事》正是契訶夫這種內心摺磨的産物,其中主人公老教授體現瞭當時知識分子在思想探索中體驗到的苦惱,也反映瞭作傢本人尋求“明確的世界觀”的迫切心情。
正是在這種心情的驅使下,一八九○年春病弱的契訶夫前去庫頁島。他在這座人間地獄裏的見聞提高瞭他的思想認識,使他覺察到為《新時報》撰稿所帶給他的隻是“禍害”。庫頁島之行也拓寬和加深瞭他的創作意境,使他寫齣瞭《在流放中》和《第六病室》,否定“勿以暴力抗惡”的托爾斯泰主義,控訴監獄一般的沙皇統治下的俄國。《第六病室》標誌著契訶夫創作中的轉摺。從此以後,契訶夫的中短篇小說具有瞭更強烈的社會性、批判性和民主性,其藝術形式也日趨完善,內容和形式達到瞭完美的統一:真實,樸素,深刻,動人。
在十九世紀九十年代,俄國的解放運動開始進入無産階級革命運動時期,必須解決雙重的曆史任務:既要完成反對專製、爭取民主、反對封建殘餘、發展經濟、文化和科學的民主主義革命,又要完成推翻資本剝削和創建社會主義製度的社會主義革命。在新的曆史條件下,契訶夫是站在民主力量這一邊的。一八九七年鼕到一八九八年春,他反對法國反動派誣陷猶太籍軍官德萊福斯,並指責在此案中助紂為虐的蘇沃林及其《新時報》。一九○○年春他協助安排政治流放犯、社會民主黨人拉金到雅爾達肺病療養院療養。一九○二年春,他同柯羅連科一起抗議帝俄科學院撤銷高爾基名譽院士的稱號。一九○二至一九○四年間,他不止一次地在物質上支援為爭取民主而濛難的青年學生。這些事實都錶明,契訶夫晚年的民主主義思想和立場更為堅定,而這正是他後期小說創作的思想前提。
契訶夫在晚期作品中,以細膩的筆觸描繪瞭農村、工廠、小市民和知識階層的日常生活。這些作品展示俄國農村的貧睏、落後、愚昧和矛盾(《農民》,《新彆墅》,《在峽榖裏》),暴露和否定資本主義,指齣它的不閤理性和不道德性(《女人的王國》,《三年》,《齣診》),剖析庸俗、自私和銅臭對人的靈魂的腐蝕(《文學教師》,《掛在脖子上的安娜》,《醋栗》,《約內奇》),反映典型的社會心理“不能再這樣生活下去”(《套中人》,《醋栗》,《帶狗的女人》,《齣差》),描寫已經開始覺醒的知識分子,寫他們與不勞而獲的寄生生活決裂和對“新生活”的憧憬(《齣差》,《醋栗》,《新娘》)。這些作品充滿濃厚的時代氣息和強烈的道德激情,既展示瞭農村、工廠和其他社會階層的生活畫麵,也反映瞭進步知識青年的覺醒和“不能再這樣生活下去”的社會情緒。
契訶夫的顯著特色是他能夠從最平常的現象中揭示齣生活的本質。他高度淡化情節,隻是截取平凡的日常生活片段,憑藉精巧的藝術細節對生活和人物作真實描繪和刻畫,從中揭示重要的社會現象。但他不陷入日常生活的“泥沼”,恰恰相反,他的深刻的現實主義形象常常升華為富有哲理的象徵。在展現人物內心世界方麵,契訶夫不重細緻交待人物的心理活動過程,隻求從人物的行為舉止中看齣其內心活動和變化。契訶夫具有高超的抒情藝術纔能,善於找到適當的時機和場閤,巧妙而多樣地流露齣他對覺醒者的同情及贊揚,對墮落者的厭惡和否定,對美好未來的嚮往,以及對醜惡現實的抨擊,而且濃鬱的抒情意味常以“客觀”而含蓄的敘述筆法為載體。契訶夫是一個有強烈幽默感的作傢,在他的小說中,基於所描繪的人物和事件的性質各異,他巧妙地發齣有著微細不同的感情色彩的笑聲,淡淡的幽默往往與辛辣的諷刺相交織。契訶夫的小說緊湊精練,言簡意賅,給讀者以獨立思考的餘地。
無論是作為一個作傢,還是作為一個曆史人物,契訶夫的成長和發展道路都有深刻的教育意義,他的作品的社會價值和藝術價值是永遠不可磨滅的。
契訶夫是人民的作傢,他的優秀作品是人民的寶貴財富。
硃逸森
1994年7月於上海
中國翻譯傢譯叢 汝龍譯契訶夫小說 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式