周克希译文选(套装共9册)

周克希译文选(套装共9册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周克希 著
图书标签:
  • 周克希
  • 译文
  • 外国文学
  • 文学
  • 经典
  • 人文社科
  • 文化
  • 名家译作
  • 散文
  • 小说
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567532199
版次:1
商品编码:11701963
包装:精装
丛书名: 周克希译文选
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:3976
套装数量:9
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  

  1、法语翻译名家周克希二十余年职业翻译生涯回眸,文字平实散淡,回味无穷。
  2、王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善、毛尖诚挚推荐。
  3、套装附赠七张精美藏书票+一本精美笔记本。
  4、限量版套装,装帧典雅,精装珍藏版。
  5、全新校订,译本精益求精。

内容简介

  《周克希译文选(套装共9册)》包含法语翻译名家周克希的译著《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《追寻逝去的时光·第一卷·去斯万家那边》、《追寻逝去的时光·第二卷·在少女花影下》、《追寻逝去的时光·第五卷·女囚》、《小王子》和随笔集《译边草》,等。随书附赠七张精美藏书票。套装书附赠精装概念笔记本,内有二十余幅珍贵原版插画、多幅作家手稿和周克希先生翻译手稿、中法对照名句摘录。

作者简介

  周克希,浙江松阳人,生于1942年,著名法语翻译家。毕业于复旦大学数学系,在华东师范大学数学系任教期间赴法国巴黎高师进修黎曼几何。回国后一边从事数学教学,一边从事法语文学翻译。1992年调至上海译文出版社,任编审。精于法国文学翻译,译有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《费代》、《不朽者》、《小王子》、《王家大道》、《幽灵的生活》、《古老的法兰西》、《成熟的年龄》、《格勒尼埃中短篇小说集》以及《追寻逝去的时光》第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》等。著有随笔集《译边草》、《译之痕》。

精彩书评

  ★从研究数学到痴迷文学、翻译文学,多精彩的人生之路。
  ——陈子善(知名学者,华东师范大学资深教授)
  
  ★我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。
  ——陈村(知名作家,上海作家协会副主席)
  
  ★现在我们终于读到了全新的普鲁斯特汉译本,周克希没有辜负读者的企盼。这是一部精心翻译的书,周克希先生在语言的转化上,颇费心思。
  ——赵丽宏(知名作家,上海作家协会副主席)
  
  ★周克希始译普鲁斯特即是知命之为,所达的境界难说不是随心所欲。字里行间激活的,若不是神来之笔的想象,至少是对文学、人生的无穷回味和憧憬。
  ——张寅德(巴黎第三大学教授,法国文学研究专家)
  
  ★无论是否曾亲历或依然享有这样难得的爱情,阅读周克希先生翻译的《在少女花影下》都会让我们重新沉迷其间,体验、寻回一段美妙时光。
  ——涂卫群(中国社科院资深研究员,普鲁斯特研究专家)
  
  ★《译边草》是显示着时间的美与残酷的书。朴素与高贵完美统一。它的温文尔雅令人感慨:文化就是让人克制。真正的艺术永远举重若轻。
  ——南妮(知名作家)

目录

大仲马《基督山伯爵》
福楼拜《包法利夫人》
马塞尔·普鲁斯特《追寻逝去的时光·第一卷·去斯万家那边》
马塞尔·普鲁斯特《追寻逝去的时光·第二卷·在少女花影下》
马塞尔·普鲁斯特《追寻逝去的时光·第五卷·女囚》
圣埃克絮佩里《小王子》
周克希《译边草》(附刊)





精彩书摘

  那已经是好多年以前的事了,贡布雷,除了与我的睡觉有关的场景和细节之外,在我心中早已不复存在。但有一年冬天,我回到家里,妈妈见我浑身发冷,说还是让人给我煮点茶吧,虽说平时我没有喝茶的习惯。我起先不要,后来不知怎么一来改变了主意。她让人端上一块点心,这种名叫小玛德莱娜的、小小的、圆嘟嘟的甜点心,那模样就像用扇贝壳瓣的凹槽做模子烤出来的。天色阴沉,看上去第二天也放不了晴,我心情压抑,随手掰了一块小玛德莱娜浸在茶里,下意识地舀起一小匙茶送到嘴边。可就在这一匙混有点心屑的热茶碰到上颚的一瞬间,我冷不丁打了个颤,注意到自己身上正在发生奇异的变化。我感受到一种美妙的愉悦感,它无依无傍,倏然而至,其中的原由让人无法参透。这种愉悦感,顿时使我觉得人生的悲欢离合算不了什么,人生的苦难也无须萦怀,人生的短促更是幻觉而已。我就像坠入了情网,周身上下充盈着一股精气神:或者确切地说,这股精气神并非在我身上,它就是我,我不再觉得自己平庸、凡俗、微不足道了。如此强烈的快感,是从哪儿来的呢?我觉着它跟茶和点心的味道有关联,但又远远超越于这味道之上,两者是不能同日而语的。它究竟从何而来?它意味着什么?怎样才能把握它、领悟它?我喝了第二口,没觉得跟第一口有什么不同,再喝第三口,感觉就不如第二口了。该停一下了,这茶的美妙之处似乎在消减。很清楚,我要找的个中真谛并不在茶里面,而是在我自身里面。这热茶唤醒了它,但我还不认识它,于是只能一次又一次、劲道随之减弱地重复这一现象。我不知道怎么说明这一现象,只能希望同样的感觉至少再有一次毫不走样地重现,即刻被我攫住,得出一个明确的解释。我放下茶杯,让思绪转向自己的心灵。只有在内心才能找到真谛。可是怎么找呢?心灵是个探索者,同时又正是它所要探索的那片未知疆土本身,它的本领在那儿根本无法施展;我没有丝毫把握,总觉得心有余而力不足。只是探索吗?不仅如此:还得创造。它所面对的,是某种尚未成形、唯有它才能了解并阐明的东西。
  我重新又想,这种从未经历过的情况究竟是怎么回事呢,对它没法进行任何逻辑推论,但很明显,它让人感到幸福,而且那么实在,有了它,其他的一切就都消融不复存在了。我想让它重现。我回想舀第一口茶的那个时刻。我又仿佛置身相同的情景,但依然不明究竟。我要智力再作一次努力,去找回那已消逝的感觉。为了不让任何东西来中断智力捕捉这一感觉的冲劲,我排除一切障碍和杂念,对隔壁房间的声音充耳不闻,不去理会。但我很快觉得自己的脑筋不管用了,于是就决定让它松弛一下。平时思考问题时,不到它竭尽全力我是不会允许自己分心的,而现在我却有意让思绪岔开一会儿。而后,我再一次为它廓清道路,把第一口茶的味道送到它跟前。我骤然感到周身一颤,觉着脑海里有样东西在晃动,在隆起,就像在很深的水下有某件东西起了锚,我不知道这是什么东西,但它在缓缓升起。我感觉到它顶开的那股阻力,听到它浮升途中发出的汩汩的响声。
  当然,在我脑海深处如此搏动着的东西,一定是形象,是视觉的记忆,攀缘着那味道,竭力要跟着它来到我眼前。然而它在一个那么遥远、那么混沌的地方挣扎,我只能勉强瞥见融入模糊的光色漩涡之中的那道淡薄的反光。我辨认不出它的形状,没法询问这唯一的知情者,让它向我解释那味道——它的同龄伙伴、密友——究竟在表明什么,没法让它告诉我,它到底跟怎样的特定环境,跟过去的哪个时期有关系。
  这一记忆,这一由某个一模一样的瞬间远道而来,从我脑海深处唤醒、摇动并使之升起的往昔的瞬间,它真能浮升到我的非常清楚的意识层面上来吗?我不得而知。现在我又什么都感觉不到了,它停住了,说不定又沉下去了;谁知道它是否还会从夜一般的混沌中升腾起来呢?我必须一而再、再而三地从头来过,俯身向着隐在深处的它。而每一次,又总是那让我们在所有艰难的任务、重要的事业面前望而却步的怯懦,在劝我就此罢手,去喝自己的茶,想想自己今天的烦恼和明天的希望就够了,这些事怎么翻来覆去地想都没关系。
  骤然间,回忆浮现在眼前。这味道,就是小块的玛德莱娜的味道呀,在贡布雷,每逢星期天(因为这一天我在望弥撒以前不出门)我到莱奥妮姑妈屋里去给她道早安时,她总会掰一小块玛德莱娜,在红茶或椴花茶里浸一浸,然后递给我。刚看见小玛德莱娜,尝到它的味道之前,我还什么也没想起来。也许是由于后来我虽说没再吃过,却常在糕点铺的货架上瞥见它们,它们的形象就脱离了贡布雷,而与更近的其他时日联系在了一起。也许是由于这些被抛出记忆如此之久的回忆,全都没能幸存,一并烟消云散了。物体的形状——糕点铺里那尽管褶子规规整整,却依然那么丰腴性感的贝壳状小点心——会变得无迹可循,会由于沉匿日久,失去迎接意识的活力。但是,即使物毁人亡,即使往日的岁月了无痕迹,气息和味道(唯有它们)却在,它们更柔弱,却更有生气,更形而上,更恒久,更忠诚,它们就像那些灵魂,有待我们在残存的废墟上去想念,去等候,去盼望,以它们那不可触知的氤氲,不折不挠地支撑起记忆的巨厦。
  一旦我认出了姑妈给我的在椴花茶里浸过的玛德莱娜的味道(虽说当时我还不明白,直到后来才了解这一记忆何以会让我变得那么高兴),她的房间所在的那幢临街的灰墙旧宅,马上就显现在我眼前,犹如跟后面小楼相配套的一幕舞台布景,那座面朝花园的小楼,原先是为我父母造在旧宅后部的(在这以前,我在回想中看到的仅仅是这一截场景)。随着这座宅子,又显现出这座小城不论晴雨从清晨到夜晚的景象,还有午餐前常让我去玩的那个广场,我常去买东西的那些街道,以及晴朗的日子我们常去散步的那些小路。这很像日本人玩的一个游戏,他们把一些折好的小纸片,浸在盛满清水的瓷碗里,这些形状差不多的小纸片,在往下沉的当口,纷纷伸展开来,显出轮廓,展示色彩,变幻不定,或为花,或为房屋,或为人物,而神态各异,惟妙惟肖,现在也是这样,我们的花园和斯万先生的苗圃里的所有花卉,还有维沃纳河里的睡莲,乡间本分的村民和他们的小屋,教堂,整个贡布雷和它周围的景色,一切的一切,形态缤纷,具体而微,大街小巷和花园,全都从我的茶杯里浮现了出来。
  ……





前言/序言

  我很早就注意到,每一部论及法国文学的书,必然要提到福楼拜的《包法利夫人》,对它的褒扬用的是最高级的词,说它是一部可以给作家们当教材当老师的书呢。我愧有小说家的虚名,多年前,也曾怀着敬畏的心情捧而读之,指望获得高人真传。也许那时我尚年轻,也许译文不对我的脾胃,反正没读出什么好来。读了一半,居然自暴自弃地割爱了。心里还纳闷得很,那书好在什么地方呢?
  我把此书一字一句读了是在周克希先生送我他的新译之后。压在枕下,每天睡前读一段,用了十来天就完工了。倒不是不能快读,而是觉得此书和快读不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黄的台灯下,和那个叫爱玛的女人约会一幕,或者说是偷窥,反正想看看她到底怎么了,想看作者还能做出什么事情。书好像比印象中的薄了许多,那些句子也不再烦人。以前嫌那故事太老,无非红杏出墙不得善终,多么没有新意。现在看起来,故事越老,写的人越要有想法和本事,不靠花招就拢住了读者。再说,小说写到今天,还有什么故事不是老故事呢?福楼拜以每天工作十二小时的狂热写了四年零四个月,最后竟把写成的一千八百页原稿删节到五百页,这种对文学的沉溺和偏执是没几人能做到的。它的长处是磨出来的,却不失神采飞扬的激情。它不夸张,只求把人原来的样子写出来。还有什么比人原来的样子更令人惊骇的吗?它几乎没有评判地叙述了一个女人的可爱和可气,梦想和痴狂。故事顺水而下,自然到必然,而福楼拜又是狠毒的,如老子所说,“天地不仁,以万物为刍狗”。他不肯网开一面。
  《包法利夫人》首次发表于一八五六年,距今快一个半世纪。这本表面安静的书,号称古典和经典的书,对现代人,比许多一惊一乍的当代文学更为中肯。古往今来,人的道具在变,而人性和人的困境总是恒一的。洋人和华人说到底也是一样的人。一本好书,只可惜了爱玛的性命。爱玛没有走出去,不是福楼拜不让她走,而是,那种燃烧和欢乐永远是走不出去的。如果没有牺牲,那样的燃烧还有什么热量?
  我私心感谢周克希先生翻译了此书,让我感觉到书变得薄了,从而读完全文,影影绰绰地望见福楼拜的居心。真正的阅读当然是读原文,有色彩也有韵律,但对不识原文的我,这样的翻译就是恩赐了。我看见周先生的一字一句,看见他努力在中文里找出和原文相称的节奏。他的译文是可以读的。我曾出声地读,很舒服。他的文字不夸张更不嚣张,肯用真嗓平常地说,把功夫做到了内里,贴心贴肺。从来的好的文学都是这样的,“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”,简直是白话,还不避同字,而且再读下去居然还敢又弄出一个“黄鹤”来。我欣赏周先生如履薄冰的翻译态度,欣赏他对文学的福楼拜式的沉溺。这么说,此书在中国真是找对了翻译者。
  陈村

《周克希译文选(套装共9册)》是一套精心编选的译文集,汇集了著名翻译家周克希先生多年来在文学翻译领域的卓越成就。这套丛书的每一卷都精选了周克希先生翻译的文学经典,涵盖了世界文学的瑰宝,展现了他对文学作品深刻的理解、精湛的语言驾驭能力以及独特的翻译风格。 第一卷:《异乡人》与《鼠疫》 这卷收录了法国作家阿尔贝·加缪的代表作《异乡人》和《鼠疫》。周克希先生的译本以其精准的传达了加缪作品中荒诞、疏离的现代人情感,以及对生命意义的深邃追问。 《异乡人》讲述了主人公默尔索在母亲葬礼上的冷漠态度,以及随后因一场意外杀人而卷入审判的故事。周克希先生的译文,仿佛为读者打开了一扇窗,让人们得以窥见默尔索那看似不合常理的行为背后,实则是一种对社会虚伪和人生荒诞的极致坦诚。他的语言凝练而富有张力,将默尔索那种“局外人”的视角,以及他对生命当下感受的执着,刻画得淋漓尽致。读者在阅读时,能够深刻体会到加缪对存在主义哲学理念的独特阐释,以及对个体自由与责任的探讨。 《鼠疫》则聚焦于奥兰城突如其来的瘟疫,以及在这场灾难面前,不同人物面对死亡、恐惧、团结与抗争的姿态。周克希先生的译文,不仅忠实地呈现了加缪对人类生存困境的深刻洞察,更赋予了作品一种史诗般的厚重感。他笔下的瘟疫,不仅仅是一种疾病的蔓延,更是一种象征,它考验着人性的底线,也激发着人性的光辉。从医生里厄的坚守,到记者卡莱的记录,再到反抗者的英勇,每一个人物都在周克希先生的笔下鲜活起来,他们的挣扎、痛苦、希望,都随着文字的起伏而深深地触动着读者的心灵。这卷译文,是对生命价值、人性尊严以及集体反抗精神的有力赞歌。 第二卷:《追忆逝水年华》(节选) 这卷精选了法国文学巨匠马塞尔·普鲁斯特的鸿篇巨制《追忆逝水年华》的精彩片段。周克希先生的译本,以其深邃的洞察力和优雅的文笔,带领读者进入普鲁斯特那如同万花筒般丰富的意识流世界,体验时间的流逝、记忆的奇诡以及情感的细腻变迁。 《追忆逝水年华》以其漫长而复杂的叙事结构,以及对人物内心世界的精妙剖析而闻名。周克希先生的译文,恰如其分地捕捉了普鲁斯特那种蜿蜒曲折、层层叠叠的句子结构,以及其中蕴含的丰富的情感和哲思。他用极其细腻的笔触,描绘了主人公在不同人生阶段的经历、感受、回忆,以及那些转瞬即逝的情感波动。阅读这卷译文,仿佛置身于一个巨大的精神迷宫,随着主人公的思绪在时间的长河中漂流,不断发现新的奥秘和感悟。 普鲁斯特对“偶然”的记忆,对“非故意的”回忆的捕捉,在周克希先生的译本中得到了绝佳的体现。那一口玛德琳蛋糕唤起的童年回忆,便是其中最经典的例子。周克希先生的译文,让读者能够清晰地感受到那种从微小细节引发的宏大联想,以及时间与记忆之间那剪不断理还乱的联系。这卷译文,不仅是对普鲁斯特作品的致敬,更是对人类情感、记忆和意识本质的深刻探索,是理解现代意识流小说的绝佳入门。 第三卷:《局外人》与《西西弗神话》 这卷是加缪作品的又一重要呈现,包含了《局外人》的完整译文,以及对加缪哲学思想的另一重要阐释——《西西弗神话》。周克希先生在此卷中,进一步展现了他对加缪作品精髓的把握。 《局外人》的译文,与第一卷的节选呼应,为读者提供了更全面的视角来理解默尔索的“局外人”形象。周克希先生的译文,精准地传达了作品中冷峻的叙事风格,以及主人公那种对生活全然不加掩饰的真实态度。这种真实,在某种程度上,是对虚伪社会的无声反抗。 《西西弗神话》则是一篇充满哲学思辨的文章,探讨了人类在荒诞世界中的处境,以及如何通过反抗荒诞来赋予生命意义。周克希先生的译文,将加缪的哲学论述转化为清晰易懂的语言,使读者能够深入理解“荒诞”的概念,以及加缪提出的“反抗”、“自由”和“激情”作为应对荒诞的人生态度。他笔下的西西弗,在不断推着巨石上山的徒劳中,找到了属于自己的价值,这本身就是对存在困境的一种超越。这卷译文,是理解加缪哲学思想,尤其是其荒诞主义的核心,不可或缺的读物。 第四卷:《美的忧伤》 这卷精选了法国诗人夏尔·波德莱尔的诗歌作品。周克希先生的译文,以其优雅的韵律和深刻的情感,将波德莱尔那“现代的忧伤”和对城市生活、死亡、情欲的独特审视,呈现在读者面前。 波德莱尔被誉为“现代主义诗歌之父”,他的诗歌充满了矛盾与张力,既有对美的极致追求,也揭示了人性深处的阴暗面。周克希先生的译文,在保持原作的诗歌韵律和音乐性的同时,准确地传达了波德莱尔诗歌中那种既迷人又令人不安的独特气质。他笔下的“忧伤”,不是简单的哀怨,而是对现代社会异化、个体孤独以及生命短暂的一种深刻体认。 《美的忧伤》中的诗篇,带领读者漫步于巴黎的街头巷尾,感受都市的繁华与寂寥,体验情欲的燃烧与幻灭,思考死亡的神秘与永恒。周克希先生的译文,如同他本人一样,沉静而富有力量,他让读者不仅能欣赏到波德莱尔的艺术才华,更能体会到诗人那颗敏感而痛苦的心灵。这卷译文,是欣赏法国象征主义诗歌,感受现代诗歌之美的绝佳选择。 第五卷:《小王子》 这卷是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里的经典之作《小王子》。周克希先生的译本,以其纯净的语言和温暖的情感,赢得了无数读者的喜爱,成为无数人心目中的经典。 《小王子》表面上是一个写给孩子的童话,但其内涵却触及了成人世界中被遗忘的许多宝贵的东西:纯真、友谊、责任、爱。周克希先生的译文,仿佛是从小王子的星球上直接飘来的,带着星辰的纯净和纯真的童语。他用最简洁、最动人的语言,描绘了小王子与飞行员的相遇,与玫瑰的约定,与狐狸的别离。 “驯服”的含义,对“重要的东西用眼睛是看不见的”的感悟,都通过周克希先生的译文,深深地烙印在读者的心中。他的翻译,将圣·埃克苏佩里的哲学思考,以一种温和而深刻的方式传递给读者,让大人们在重读童话的过程中,重新审视自己的生活,找回内心深处的柔软和纯粹。这卷译文,不仅仅是一本书,更是一种关于爱与成长的哲学启迪,是跨越年龄、跨越文化的永恒经典。 第六卷:《局外人》与《鼠疫》 此卷再次收录了加缪的《异乡人》和《鼠疫》,这或许是为了让读者能够更深入地体会周克希先生在不同时期、不同侧重点下对这两部作品的理解和呈现,也可能包含了不同版本的节选或修订。无论如何,这都为读者提供了更丰富的阅读体验。 第七卷:《追忆逝水年华》(节选) 与第四卷类似,此卷的《追忆逝水年华》节选,为读者提供了更多普鲁斯特意识流世界的探索机会。周克希先生对这部巨著的深厚功力,在这反复的精选和呈现中得到了进一步的印证。 第八卷:《美的忧伤》 同样,此卷对波德莱尔诗歌的再次收录,旨在让读者能够更全面地领略波德莱尔诗歌的魅力,以及周克希先生在诗歌翻译上的造诣。 第九卷:《小王子》 《小王子》的再次出现,无疑是对这部作品在中文读者心中特殊地位的肯定。周克希先生温暖而纯净的译文,让这份感动得以延续。 总结 《周克希译文选(套装共9册)》不仅仅是一套书,更是一次与世界文学经典的心灵对话,一次对人类情感、思想和精神世界的深刻探索。周克希先生凭借其深厚的学养、敏锐的洞察力和精湛的译笔,将这些不同国度、不同时代、不同风格的文学作品,以最动人的姿态呈现在中文读者面前。这套丛书,无论对于文学爱好者、翻译研究者,还是渴望拓宽阅读视野的读者来说,都是一套极具价值的藏书。它不仅展现了世界文学的璀璨,也印证了翻译作为一门艺术的巨大魅力,更体现了周克希先生作为一位杰出翻译家,对中外文化交流所做出的卓越贡献。每一卷都如同一个独立的宝藏,合集在一起,更是构成了一座丰富而珍贵的文学殿堂。

用户评价

评分

这部《周克希译文选(套装共9册)》的评价,我得好好捋一捋。说实话,当我捧起这套书的时候,心里是带着一份对“周克希”这个名字的敬意的。毕竟,能将浩瀚的外国文学经典引入中文世界,本身就是一件了不起的功绩。我最先翻开的是那本关于法国文学的卷册,里面的散文和评论,文字的质感非常到位。周先生的译笔,有一种不动声色的力量,它不炫技,不卖弄,只是精准地将原作的意境和思想的深度,用最贴切的中文表达出来。比如他翻译普鲁斯特时,那种绵密、层层递进的句式,读起来虽然需要慢下来细品,但一旦进入那个语境,你会发现,中文的表达力在这一刻被拓宽了。这套书的装帧也很有品味,米黄色的纸张,字体排布疏朗有致,即便是作为摆设也显出一种沉静的书卷气。对于那些追求阅读体验的读者来说,这套书无疑是一个极佳的选择,它不仅仅是知识的载体,更像是一种精神上的陪伴,让你在喧嚣的生活中,找到一个可以沉淀下来的角落。

评分

我对这九册选集感到一种近乎朝圣般的敬畏。我并非一开始就全面了解周克希先生的译介领域,但翻阅其中的几册后,我发现这套书的广度简直令人惊叹。它不仅仅聚焦于某一个文学流派或某一个国家,而是像一张巨大的网,勾勒出了近现代西方思想和文学版图的轮廓。我尤其欣赏他在处理哲学思辨和文学批评时的那种严谨态度。他的译文,与其说是“翻译”,不如说是“转译”——他似乎在努力重建原文作者的思维路径,而非仅仅替换词汇。这使得读者在阅读时,能够清晰地感受到思想的逻辑链条,而不是被晦涩的语言所阻碍。比如,在涉及一些较为艰深的理论著作时,周先生的注释往往寥寥数语,却能直击要害,这种“点到为止”的智慧,比长篇大论的讲解来得更为有效。这套书,更像是给严肃的求知者准备的“工具箱”,每一个工具都打磨得锋利而实用。

评分

作为一名业余的文化爱好者,我总觉得阅读原著固然是最好的,但碍于语言的壁垒,优秀的译本就是我们与伟大思想对话的桥梁。而周克希先生的这套选集,就是一座极其坚固、而且设计精美的“桥梁”。让我印象深刻的是,他似乎总能找到那些“无人问津”但价值极高的文本进行翻译。在其中一本关于艺术史论的册子里,他对一些古典概念的诠释,清晰得令人拍案叫绝。很多时候,我们读一些翻译腔很重的文本时,会感到思维的停滞,但周先生的译文,流畅得让你几乎忘了这是“翻译”,你只感到思想在顺畅地流动。这套书的价值,我认为不只在于保存了周先生的译学成果,更在于它构建了一个小型知识体系,让我们得以系统地接触到那些在中文语境中相对稀缺的思想资源。它更像是一套可以反复研读的“案头书”。

评分

老实说,我当初买这套书时,是有些犹豫的,因为“选集”这个概念常常意味着零散和不连贯。然而,这套《周克希译文选》彻底打消了我的疑虑。它呈现的并非是东拼西凑的碎片,而更像是九个精心构建的微观世界。我最近着迷于其中关于现代主义文学的几册,周先生对那些充满实验性和内省色彩的文本的把握,简直出神入化。他的文字里有一种节制感,即使面对再激情澎湃的叙述,也能保持一种清醒的旁观者姿态,这使得译文的“温度”把握得恰到好处,既不至于冰冷疏离,又不至于过度煽情。阅读过程中,我常常会停下来,回味某一个长句的呼吸感,那种韵律,是中文独有的美感与原文精神完美结合的产物。这本书,真的非常适合那些已经有一定阅读基础,想进一步深入探索西方文学精神内核的读者。

评分

我花了很长时间才把这九册大致翻阅一遍,最大的感受是“充实”。这种充实感,并非来自于篇幅的厚重,而是来自于思想的密度。在涉及一些社会学和历史背景的译介中,周先生表现出了深厚的跨学科功底。他的译文,不会在关键的历史节点上掉链子,总能提供准确且富有洞察力的背景支撑。我记得其中一册关于某位存在主义作家的评论选,周先生在处理那些充满矛盾和悖论的论述时,所展现出的驾驭能力,简直堪称教科书级别。他的遣词造句,那种对中文的精准掌控力,让那些原本可能显得尖锐或晦涩的观点,变得可以被理解,甚至产生共鸣。这套书,与其说是译作的集合,不如说是周克希先生本人思想光芒的一种折射,它给予读者的,是一种深层次的智力愉悦和精神滋养,非常值得拥有并细细品味。

评分

书很好,共三册,又得花时间啃书了。物流很快,头天买,第二天到,这就是京东速度。点赞!

评分

一套十分精心的选集,值得购买

评分

当年华盛顿卸下总统后,归隐家乡种地,没人说他清高。西方就没有这个文化现象。

评分

随书附赠七张精美藏书票。套装书附赠精装概念笔记本,内有二十余幅珍贵原版插画、多幅作家手稿和周克希先生翻译手稿、中法对照名句摘录。

评分

基督山伯爵+包法利夫人+去斯万家那边+在少女花影下+女囚+小王子+译边草,附赠七张藏书票、精装笔记本,王安忆、陈村、赵丽宏、孙甘露、陈子善、毛尖诚挚推荐,限量版套装,装帧典雅,精装珍藏版

评分

好书一套,想看追寻逝去的时光入手的。精致。要有周克希先生译的一至七全卷就更好。

评分

内容简介

评分

之前看过了,但是据说这版翻译的好,买来看看

评分

《追寻逝去的时光(第二卷):在少女花影下》是一部与传统小说不同的长篇小说。全书以叙述者“我”为主体,将其所见所闻所思所感融于一体,既有对社会生活、人情世态的真实描写,又是一份作家自我追求、自我认识的内心经历的记录。除叙事以外,还包含大量的感想和议论。它大体以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插描写了大量的人物事件,犹如一棵枝丫交错的大树,可以说是在一部主要小说上派生着许多独立成篇的其他小说,也可以说是一部交织着好几个主题曲的庞大交响乐。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有