發表於2024-12-25
閱讀世界名著,究竟應該選擇什麼版本?
嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那麼多的版本震撼到,那麼就來看看這裏的奧秘有多少吧!
1.書名都是一樣的,內容可完全不同哦:
“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界裏最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”
每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的衝動……
的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之彆,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確瞭,然後文風要是再生動精彩點就更靠譜瞭。但往往事與願違,看看下麵的實例吧:
這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:
版本1:
“你在哪兒看到瞭必要性?”他突然問。
“哪兒?先生,是你把它放在我的麵前的。“
“什麼形狀的?”
“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘
版本2:
在哪兒看到的呢?”他猛地問道。
“哪兒?你,先生,已經把這種必要性擺在我麵前瞭。”
“什麼樣的必要性?”
“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”
著名翻譯傢宋兆霖版本:
“你從哪兒看齣非這樣不可的呢?”他突然問道。
“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看齣的。”
“在什麼事情上?”
“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上。”
對比可以看齣,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠將故事講述地十分清楚準確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國的翻譯傢的深厚功底的體現,選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關鍵的要素。
那麼問題來瞭,那麼多版本,一一對照看,太麻煩瞭對不對?
說的沒錯,《名傢名譯世界文學名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯傢進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯傢,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯傢憑藉著他們對紮實的基本功和嚴謹的治學態度,以及老一輩專傢所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優美和行文的流暢性是無可比擬的。
2.譯者決定名著是否可讀:
前麵你也看到瞭,由於不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉化成中文,NO!那是翻譯軟件乾的事情!
《名傢名譯世界文學名著》係列的翻譯傢們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,徵求無數意見。老翻譯傢們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯傢一生中就那麼幾部翻譯作品,這可不是現在很多翻譯機構所能比擬的。
那麼,您肯定會問科普君這個問題瞭——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至於某些名著沒有譯者簡介的,那麼……你懂的!
父與子
★屠格涅夫被譽為“小說傢中的小說傢”!
★屠格涅夫創作生涯的巔峰之作——《父與子》,被視為“俄國文學中最濃縮、最緊湊的長篇小說”之一!
《父與子/名傢名譯世界文學名著》小說反映瞭農奴製改革前夕民主主義陣營和自由主義陣營之間尖銳的思想鬥爭。屠格涅夫敏銳地反映瞭這一社會曆史變革時期的尖銳鬥爭,刻畫瞭兩種社會勢力——民主主義者和自由派貴族問的思想衝突。小說問世之初,即在文學界引起激烈爭論。小說主人公巴紮羅夫是年輕一代激進的平民知識分子,與代錶保守的自由主義勢力的老貴族帕維爾和尼古拉兄弟格格不入。
屠格涅夫(1818—1883),俄國小說傢,散文傢。生於俄羅斯奧廖爾省一個貴族傢庭。先後入莫斯科大學、彼得堡大學讀書。留學德國,長期僑居法國,一生反對農奴製。著作豐富,長篇小說有《羅亭》、《貴族之傢》、《前夜》、《父與子》等,中篇有《阿霞》、《初戀》等,屠格涅夫是19世紀俄國有世界聲譽的現實主義藝術大師,他的小說不僅迅速及時地反映瞭當時的俄國社會現實,而且善於通過生動的情節和恰當的言語、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造齣許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質、精確、優美,為俄羅斯語言的規範化作齣瞭重要貢獻。
紀念
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
二十
二十一
二十二
二十三
二十四
二十五
二十六
二十七
二十八
1
“什麼,彼得?還看不見嗎?”
一位年紀四十剛齣頭的老爺正在問他自己的僕人。一八五九年五月二十四日那一天,這位老爺沒戴帽子從××公路上的一傢客棧裏走齣來,走到低矮的颱階上。他身上穿一件滿是塵土的大衣,下麵穿一條有格子花紋的長褲子。他的僕人則是一個麵頰豐滿的年輕小子,下巴上麵長著一撮淺白色的絨毛,兩隻水汪汪的眼睛,小小的,暗淡無光。
這個僕人身上的一切,包括掛在耳朵上麵的一個綠色寶石耳環,顔色很不一緻、塗過發油的頭發和他那彬彬有禮的文雅舉止,——這一切的一切都顯示齣他是一個屬於最新一代的進步分子。他恭恭敬敬地朝大路方嚮望瞭一望,然後作齣迴答:
“老爺,一點也看不見,看不見!”
“看不見嗎?”老爺又問一次。
“看不見。”僕人又一次作齣迴答。
老爺於是嘆息一聲,就在一條小小的闆凳上坐瞭下來。他現在正彎著兩條小腿,坐在那裏,若有所思地不時朝四周瞭望。乘此機會,讓我們把他的一些情況嚮讀者介紹一下吧。
他的全名①叫尼古拉彼得羅維奇基爾薩諾夫。離這客棧十五俄裏處,他有一座包括兩百農奴的上好田莊,或者照他自己的說法——他把土地分給農民並開辦瞭一個“農場”,他擁有兩乾俄畝②的土地。他的父親,一位參加過一八一二年戰爭③的將軍,是個識字不多的半文盲,雖然人很粗魯,但並不凶惡。這個俄國人一輩子過著軍人生活,先是指揮一個步兵旅,後來晉升當上瞭師長,長年駐紮在外省。由於官高位顯,他在那裏竟然扮演起一個相當重要的角色。尼古拉彼得羅維奇齣生在俄國的南方,像他哥哥(關於他哥哥的情況,以後我們還要提到)一樣,十四歲以前一直在傢裏受教育,身邊圍著他的盡是一些廉價請來的平庸的傢庭教師、行為放肆但卻善於阿諛奉承的副官和一些團隊裏的、各級司令部裏的軍官。他的母親是科裏亞金傢的韆金小姐,未齣嫁以前,閨名Agatha④,結婚以後當上瞭將軍夫人,便改名阿加福剋列雅庫茲米尼什娜基爾薩諾娃⑤,完全是屬於“軍官太太”那一類典型的女人。她經常戴一頂雍容華貴的帽子,穿著沙沙發響的絲綢衣服,在教堂裏她總是第一個走到十字架前⑥。她說話聲音很大,而且說起來就滔滔不絕。她每天早晨讓孩子們走到跟前吻她的小手,晚上給他們祝福——總而言之,她生活過得十分愜意。作為將軍的兒子,尼古拉彼得羅維奇不僅不以勇敢齣眾,而且甚至獲得瞭膽小鬼的綽號。他本應像哥哥巴維爾那樣去服兵役的,但就在決定他就職的消息傳來的那一天,他摺斷瞭自己的腿,結果,臥床兩個月之後,終生成瞭一名“跛子”。
父親隻好對他把手一揮,讓他走文職道路瞭。父親把他帶到彼得堡(當時他剛滿十七歲),安排他進瞭一所大學。順便說一句,他哥哥當時卻在近衛團裏當上瞭一名軍官。兩個年輕的兄弟便住在一起,共租一套房間,共同受到堂舅伊裏雅科裏亞金——一位重要官員的照看。他們的父親便迴到自己的步兵師裏,迴到他夫人的身邊。隻是偶爾給兩兄弟寄封信來,灰色的大信紙上,總是寫得密密麻麻的,用的是筆觸豪放的文書大字體。信的末尾總要簽上“陸軍少將彼得基爾薩諾夫”幾個大字。然後用彎彎麯麯的花紋綫條極其用心地將它們圈起來。一八三五年尼古拉彼得羅維奇大學畢業,獲得學士學位①。也就在這一年,基爾薩諾夫將軍因檢閱失敗而遭到撤職,隨後即奉命退休。他便偕夫人來到彼得堡定居。他在塔弗裏切斯基花園②租瞭一幢房子,並且加入瞭英國俱樂部③,但卻突然中風而死。阿加福剋列雅庫茲米尼什娜不久也隨著丈夫死去:她無法習慣過僻靜、無聊的都市生活,是退休閑居的痛苦把她摺磨緻死的。還在父母親健在的時候,尼古拉彼得羅維奇就愛上瞭一個小官員的女兒。這件事使得他的父母親感到很大的不快。女孩的父親普列波洛文斯基是尼古拉彼得羅維奇以前的房東。姑娘長相非常美麗,是人們通常所說的那種“開放型”的女子。她經常閱讀報紙上《科學》欄目裏麵的嚴肅文章。服喪期一過,尼古拉彼得羅維奇就把姑娘娶瞭過來,並且離開瞭他父親通過關係把他弄進去的皇室地産管理局。從此他就同自己的妻子瑪霞一起過起幸福的傢庭生活來瞭。起先他們住在林學院附近的一所彆墅裏,後來搬到城裏一套小巧玲瓏的舒適住宅裏,那裏有乾乾淨淨的樓梯和一間有點寒冷的客亍,最後搬到瞭鄉下。他最終便在這裏永久定居下來。不久就生下瞭兒子阿爾卡季。這一對夫妻生活過得很恩愛,很平靜,他們幾乎從來沒有分開過;他們一起讀書,四隻手同時彈奏一架鋼琴,唱二部閤唱。她種花、看管傢禽;他呢,偶爾齣去打打獵,料理料理田産。阿爾卡季也在平靜的環境中越長越好,越長越大瞭。十年的時間,像一場夢一樣,一閃而過。四七年基爾薩諾夫的妻子不幸去世。他好不容易纔經受住這次打擊,幾個星期就白瞭頭。
……
父與子(名傢名譯世界文學名著) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
父與子(名傢名譯世界文學名著) 下載 mobi epub pdf 電子書感謝京東提供的優優質服務與優惠價格,書很好,正版書,趁著活動滿減以後用券價格真的很優惠,囤書最開心啦~
評分悲慘世界(套裝上下冊)/名傢名譯世界文學名著·教育部新課標推薦讀物
評分活動力度大,內容很豐富多彩
評分誒誒誒誒誒誒誒誒誒誒誒誒誒是誒
評分圖書內容非常好,需要好好學習。
評分京東送貨很快第二天就到瞭書是正版印刷很精美!
評分書的質量很好,是正規齣版社的正版,紙張不白不黑不黃,看著很是舒服,不錯的書籍!
評分今天上午買的書 下午就送到瞭 還得說是京東自營送貨快 書到瞭就全拆開瞭 大概翻瞭一下 除瞭紙張有點粗糙 其他都挺好的
評分名傢名譯版本,值得深讀和收藏。
父與子(名傢名譯世界文學名著) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024