语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
黄立波 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-22

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313125194
版次:1
商品编码:11664563
包装:平装
丛书名: 语料库翻译学文库
开本:16开
出版时间:2014-12-01
用纸:胶版纸
页数:198
字数:265000
正文语种:中文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》可作为相关专业的研究人员、教师以及对语料库翻译文体研究感兴趣的学者使用。

内容简介

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》尝试以中国现当代作家小说作品及其对应英译本为语料(翻译文本中既有中国译者的“译出”文本,也包括母语为英语译者的“译入”文本),建立“中国现当代小说汉英平行语料库”,探究翻译文体的各种表现,从语言表象出发探寻翻译作为中介文本的特殊性及其原因。

目录

第1章 绪论
1.1 语料库与小说翻译研究
1.2 中国现当代小说英译概述
1.3 文体与翻译
1.4 研究目标与意义
1.5 本书主要内容

第2章 语料库翻译学发展概述
2.1 语料库翻译学的理论支撑
2.2 研究对象界定和研究方法定位
2.3 目标语单语类比研究模式的提出
2.4 单语类比与双语平行模式的并存
2.4.1 翻译共性研究
2.4.2 译者风格研究
2.5 对方法论的质疑与反思
2.6 研究领域的拓展

第3章 翻译研究中的文体
3.1 文体的定义
3.2 源文本导向的文体对等研究
3.2.1 前语言学时期(pre-linguistics period)关于翻译文体的讨论
3.2.2 语言学时期(linguistic period)关于翻译文体的讨论
3.2.3 原作文本类型作为翻译文体讨论的一个方面
3.3 目标文本导向的翻译文本文体特征研究
3.4 基于语料库的翻译文体学讨论

第4章 中国现当代小说汉英平行语料库的研制
4.1 语料库的设计理念
4.2 语料库的设计原则
4.3 语料的界定
4.4 语料采集与加工

第5章 以统计参数为基础的译者文体考察——以葛浩文英译中国现当代小说为个案
5.1 类比模式下的译者风格考察
5.2 平行模式下的译者风格考察
5.3 葛浩文英译中国现当代小说概述
5.4 葛浩文英译中国现当代小说的译者风格考察
5.4.1 标准化类符/形符比(STTR)和平均句长
5.4.2 叙述结构比较
5.5 对译者风格研究的反思

第6章 汉英小说翻译中话语表达转换方式考察——以《骆驼祥子》的三个译本为考察对象
6.1 话语表达的不同研究模式
6.1.1 Leech&Short的模式
6.1.2 Semino&Short;的修正模式
6.1.3 汉语小说中的话语表达模式
6.2 汉语小说中模糊型话语表达的英译
6.3 《骆驼祥子》及其三个英译本中话语表达的转换方式考察
6.3.1 语料与方法
6.3.2 两可型话语表达的翻译
6.3.3 三个译本对两可型话语表达处理方式的统计
6.4 讨论

第7章 中国小说英译的可读性考察——以张爱玲小说的英译为个案
7.1 张爱玲的英语小说创作和作品英译
7.2 张爱玲译者风格的语料库考察——文本可读性作为译者风格的一个表现
……

第8章 《骆驼祥子》中方言翻译的语料库考察
第9章 基于语料库的翻译文体研究方法论探讨
第10章 结语
附录
参考文献
后记
索引

精彩书摘

  《语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究》:
  
  第三,如何对译者风格进行描写?
  严格的译者风格研究属于纯形式的统计,这种脱离了源文本而仅对译文所做的纯形式的统计对于翻译研究而言应该说意义不大。因为作家创作是一种自主行为,用同样的方法来考察不同作家的创作风格是可取的。而译者是在原作的重重影响下对目标语语言进行选择的,因此其个性的彰显是极其有限的。换句话而言,如果语料库方法对于T—型译者风格只能提供如此有限的信息,那么关注译者对源文本语言现象在翻译文本中所做出的规律性反应,即S—型译者风格会更有意义。这样一来,就应该将源文本考虑进来,考察的对象是译者对于源语言中特定语言现象在其所有译本中的规律性处理方式。从这个意义上讲,平行语料库在译者风格研究中可以发挥更大的作用。Baker本人也建议,根据语料库统计数据所得出的语言使用模式“应当再与源文本直接比较,从而来解决源语言或作者风格[对译文]的潜在影响问题”(2000:255)。可见译者风格研究并不完全排斥源文本的角色。
  我们建议采用多重复合的对比模式,分别建立不同译者所有翻译作品的平行语料库,如果有可能的话,再建立译者用目标语创作的原创文本语料库。具体可分为三步:第一,借助一文多译的平行语料库考察不同译者翻译相同作品所表现出的风格差异,即以平行模式的研究人手;第二,借助译文类比语料库,考察这样的译者风格是否存在于他们各自所有翻译作品中,这一步骤与Baker的方法论相似;第三,有可能的话,借助译者用目标语的创作文本和翻译文本构成的类比语料库,考察译者创作风格与写作风格之间大致的关系。这样的考察比较理想,可以将翻译类比与平行模式相结合,再加上翻译文本与原创文本的类比,使研究结果更具说眼力,但难度在于符合这些条件的译者数量比较有限。不过,根据研究需要的多重复合对比模式是未来语料库翻译研究的一个趋势。
  ……

前言/序言


语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。

评分

很喜欢交大系列!出新书必买

评分

还没有时间看,不过这个是语料库翻译学的经典思路

评分

好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

评分

经典之作,上手必备!

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。

评分

还没有时间看,不过这个是语料库翻译学的经典思路

评分

学习的必备用品,尤其是语料库的学习

类似图书 点击查看全场最低价

语料库翻译学文库:基于语料库的翻译文体研究 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有