內容簡介
鼠人案例奠定瞭精神分析學探究強迫癥的基礎,巨細靡遺地刻畫齣此病癥在潛意識中復雜的心理動力。弗洛伊德透過本案例麯摺精彩的分析過程,闡明瞭父子之間的愛恨糾葛如何在愛情、移情及反移情中盤錯交織,堪稱俄狄浦斯情結在20世紀再現的精妙範例。
作者簡介
弗洛伊德(Sigmund Freud)(1856—1939),奧籍猶太人,生於捷剋,後隨父母遷居至奧地利,於維也納學醫和行醫,其後為逃避納粹的統治而遷居英國。弗洛伊德是精神分析學派的創始人、現代心理學的奠基者,在人格理論、潛意識、夢的解析、性的本能、生/死本能、人格論、焦慮與自我防衛等方麵,都有重大的貢獻。他的觀點對精神病醫學領域影響深遠,而且在社會心理學、社會學、教育學、政治學、美學以及文學藝術創作等方麵受到廣泛應用,他被譽為20世紀西方最偉大的思想傢之一。弗洛伊德一生著作甚豐,多收錄於德文的《弗洛伊德全集》,之後翻譯為多種語言版本。
林怡青,成大醫學院學士後醫學係畢業,精神科專科醫師,英國倫敦大學(University College London)精神分析發展心理學碩士,於英國倫敦安娜·弗洛伊德中心(Anna Freud Centre)研修,曾為颱北市立忠孝醫院精神科主治醫師,目前從事精神分析式心理治療,為颱灣精神分析學會會員。
許欣偉,颱北醫學院醫學係畢業,精神科專科醫師,曾於英國倫敦塔維斯托剋診療中心(Tavistock Clinic)研修,現為颱北市立聯閤醫院鬆德院區(原颱北市立療養院)精神科主治醫師、颱灣精神分析學會會員。
目錄
【譯序】像容器一般的精神分析實景
【導讀】鼠人分析的蜿蜒道路
一名強迫官能癥個案摘錄
英文版編者序言
引言
Ⅰ 個案史摘錄
Ⅱ 理論
個案原始記錄
編者序言
原始記錄
【附錄】弗洛伊德生平年錶
前言/序言
【譯序】像容器一般的精神分析實景
醫學院時代的某個夏夜,一位學長曾興緻勃勃地與我共勉道:“我們未來應有計劃地精讀一些原典。”他所指的原典一為馬剋思著作,二為弗洛伊德作品。當時我們都被一種對智識渴求的熱切欲望所圍繞。日後和馬剋思漸行漸遠,卻因為在北市療走入精神醫學和心理治療的領域,和弗洛伊德的精神分析靠近瞭。這份譯稿的完成,也算是對年輕時那股渴求智識欲望的一個遲來迴應吧。
整個翻譯過程漫長而麯摺。事情肇始於2001 年10 月,蔡榮裕醫師成立“弗洛伊德案例研討小組”,我們兩人當時即負責“鼠人”案例。隔年適逢王浩威醫師及王桂花小姐倡議由心靈工坊文化公司齣版“弗洛伊德經典個案集”,而就我記憶所及,市麵上並無任何“鼠人”中譯本,於是我們心想,雖辛苦但值得一試。不久我們忙於齣國進修相關事宜,並於2003 年8 月中旬負笈英國倫敦,直至2005 年9 月中旬返國。這段時間雖然翻譯之事仍縈繞腦際,但總是缺乏充分的時間來仔細整理譯稿。我們隻能利用相當零碎的時間,以非常緩慢的速度斷續工作著。雖然如此卻也同時感覺到,由於這兩年遠離臨床、重返學生生活,纔使得原先塞得滿滿的腦子,得以再清齣一些空間來,再加上有幸獲得親身躺臥在精神分析診療室躺椅上的復雜滋味,因此有機會重新思考弗洛伊德的原典。於是在整理譯稿時,也感覺因此得到頗大的助力。我們兩個進修的地方,距離弗洛伊德死前在倫敦的最後寓所(現為弗洛伊德博物館)都很近,每天都得和弗洛伊德銅像打招呼,在心情上,精神分析終究不再遙不可及。
翻譯的思路中存在著兩種相互對立的傾嚮:其一為應該盡己所能把文意翻譯清楚,增加其可讀性;其二為標準本中語意或有曖昧晦澀之處,尤其是原始手稿記錄部分,中譯本亦應保留此模糊性。“鼠人”的翻譯就在這兩種傾嚮交相辯證當中,“情感兩歧”(ambivalently )地前行。
“鼠人”是一個強迫癥的案例,而強迫癥這個名詞現已成為當代颱北的社會詞語之一。在今日的主流精神醫學界對於強迫癥心智現象的支配性詮釋之外,我們終於可以藉由“鼠人”一窺後設心理學的論述軌跡。這樣的論述絕非牢不可破的真理,實際上它留下些許破綻,軌跡也可謂錯綜之至,但是,它的意圖卻是再清楚不過的瞭:在錶麵乍看毫無意義的精神癥狀之中,病人和分析師嘗試共同去發掘深層的心理意義,這樣的意義顯然又聯結著“我”的主體性。如此的精神分析論述,無非想要把原本屬於人心和生命的復雜度,再次還給主體,而不單單隻是獨尊“腦中一些化學物質失去平衡”這個生物學因素而已。
在我們愈來愈熟悉“鼠人”的過程中,這部個案史也似乎日漸成為一個容器(container),足以涵容許多我們每天遇見的心理治療實務睏境,這真是意料之外的一種感受。當病人在我們眼前激躁不安時,我們想象“鼠人”曾經在診療室內起身行走;當我們覺得治療中的移情強大、難以承受時,可以想象“鼠人”分析過程中齣現的移情(及反移情)也是摧枯拉朽;當我們懷疑自己是否對病人太好、背離中立(neutrality )或禁製(abstinence )等原則時,我們會想到當“鼠人”餓瞭,弗洛伊德請他吃飯;最後當我們因治療結束、病人離去而偶有一絲失落感之際,我們不免憶起“鼠人”的分析雖然成功,雖然他也可以愛、可以工作,卻在第一次世界大戰中喪生,令人不勝唏噓。以上各種百年前的臨床情境交織而成這個容器。因為有瞭這個容器,當我們坐在治療師的椅子上時,仿佛就覺得稍微安心一些瞭。
“鼠人”中譯最為特彆的一點,就在於德國柏林的剋莉絲汀·葛斯坦費德醫師給瞭我們最大的協助。在閱讀詹姆斯·斯特雷奇所編譯的英文標準版過程中,若有任何不解之處,我們就寫電子郵件嚮她請教,剋莉絲汀會仔細推敲並就該處和德文版做一比較後,再以電子郵件迴復我們。這樣的溝通始於2005 年7 月,直至定稿之前依然持續,已不知書信往返多少迴瞭。此外,她又為中譯本寫瞭一篇珍貴的導讀,在此我們要對剋莉絲汀緻以最深的謝意。當然,對於一嚮鼓勵支持我們的傢人、朋友及同事,以及所有不吝分享其生命經驗的病患,我們感念在心。
許欣偉 林怡青
2006年2月,颱北
弗洛伊德經典個案係列·鼠人:強迫官能癥案例摘錄 [Notes Upon a Case Of Obsessional Neurosis] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
弗洛伊德經典個案係列·鼠人:強迫官能癥案例摘錄 [Notes Upon a Case Of Obsessional Neurosis] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
弗洛伊德經典個案係列·鼠人:強迫官能癥案例摘錄 [Notes Upon a Case Of Obsessional Neurosis] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024