首先说来,对译者而言,勤查词典是基本要求,鲁迅先生曾言:“字典不离手,冷汗不离身。”我自己以前所犯的不少错误就是疏于查词典所致,如把 “a side of beef”(牛肋肉)译成“牛肉侧面”(《阿卡狄亚》),把“foxhole”(散兵坑)译成“狐狸洞”(《塞林格传》)等。由这两例可以看出,查词典不限于生词,跟头往往翻在熟口熟面的词上。稳妥起见,有一点疑问最好都查一查。
评分质量不错,喜欢
评分挺不错的
评分很好用很好用很好啊哈哈
评分买给孩子的,感觉很不错很不错
评分不错不错,儿子很喜欢。就是送货员态度不好,家里有人还擅自送到邻居家,而且也不电话联系,是我主动打电话才知道送到邻居家了。
评分对孩子学习英语有很大的帮助。
评分书不错,物流快速,总之相当满意!
评分看错了,比书店小1号。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有