译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下载 mobi epub pdf 电子书 2025
☆☆☆☆☆
简体网页||
繁体网页
[澳] Simon Patton,高亮(Leong Ko) 著
下载链接在页面底部
点击这里下载
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
发表于2025-01-03
类似图书 点击查看全场最低价
图书介绍
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品编码:11492214
包装:平装
外文名称:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
相关图书
图书描述
内容简介
《译出地道的英文来:汉英翻译误区解析》共分13章。第一章介绍翻译的原则、理论和策略。第二章讨论中英文的基本句子结构。第三章到第六章讨论一些重要词类翻译和使用,包括几乎令所有译员头痛的冠词问题。第七章到第九章在对重要词类讨论的基础上,进入句子的层面,分析一些常见从句的翻译。第十章再回到词类的范畴,讨论在翻译中经常出现的对各种词类的误用和错误。第十一章和十二章讨论貌似简单实则复杂的标点符号、汉语拼音在翻译中的使用以及英文书写格式的问题。最后一章是译文分析,包含10篇有代表性的练习译文,对译文中出现的各种问题进行详细的分析,并指出解决办法。
目录
前言
第一章 关于翻译原则、理论和策略
1. 翻译原则
2. 翻译理论
2.1 关于对等和等效理论
2.2 归化和异化理论
2.3 转换理论
2.4 功能翻译理论
2.5 小结
3. 翻译策略
3.1 正确搭配
3.2 当直译行不通的时候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 过于直译导致意思不明或歧义
3.2.3 原文使用具有中国特色的短语
3.2.4 从读者的角度考虑
3.2.5 小结
4. 翻译注意事项
4.1 调查研究
4.2 检查和校对
5. 要点回顾
第二章 基本句子结构
1. 中英文句子结构的不同点
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子结构
1.2 同位结构
2. 简单句的处理
3. 使用由一个以上主句组成的句子
4. 句子结构的对称性
5. 从属分句和独立分句
5.1 处理中文关系连词
5.2 关于if从句的问题
5.3 其他类型的主从句结构
5.4 关于中文中主语紧接从属分句的结构
6. 处理句子成分的排列问题
7. 中文的话题——说明结构
8. 使用this回指前面讲 到的事情
9. 省略重复的句子成分
10. 其他问题
10.1 陈述句中含疑问句
10.2 倒装结构
10.3 句子不完整
10.3.1 无主语
10.3.2 无谓语
10.3.3 其他
11. 要点回顾
第三章 动词(1)
1. 动词类型
2. 动词形式
3. 正确使用动词时态
3.1 一般现在时
3.1.1 普遍真理或事实
3.1.2 关于判断、信仰和看法
3.1.3 习惯性动作
3.1.4 误用现在时
3.2 现在进行时
3.3 过去时
……
第四章 动词(2)
第五章 名词
第六章 冠词
第七章 形容词和定语从句
第八章 副词和状语
第九章 直接引语和间接引语
第十章 词类问题
第十一章 标准符号
第十二章 汉语拼音和英文书写格式
第十三章 汉译英练习及译文分析
主要参考文献
前言/序言
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2025
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下载 mobi epub pdf 电子书
用户评价
评分
☆☆☆☆☆
此用户未及时评价,系统默认好评。
评分
☆☆☆☆☆
可以不写心得吗,浪费我时间
评分
☆☆☆☆☆
很好很好很好很好很好
评分
☆☆☆☆☆
从别人的错误中汲取经验教训是提高英语的一个好方式
评分
☆☆☆☆☆
书是正版 快递也挺快 不错。
评分
☆☆☆☆☆
很实用的!
评分
☆☆☆☆☆
好评
评分
☆☆☆☆☆
从故事发生地来看,莎士比亚在这部喜剧中表现出了当时人们对田园生活的向往。故事主要发生在亚登森林。第一幕第一场中查理告诉奥列佛说老公爵“亚登森林中,许多快乐的人们和他在一起:在那里他们像古时候英国的罗宾汉—祥生活,听说每天都有许多青年贵族成群地去依附他,无忧无虑的打发岁月,像人类在黄金代那样。”这里,亚登森林被描绘成一个牧歌式的社会。在这样的一个温暖祥和的地方,这群被放逐的人过着天真、纯朴的田园生活,拥有没有界石的广阔平原,这里没有私有制,没有剥削。在亚登森林中,人们呼吸着自然、纯朴、幸福和平和的空气,真正体现了文艺夏兴时期人文主义思想家对田园生活的理想和愿望。
评分
☆☆☆☆☆
类似图书 点击查看全场最低价
译出地道的英文来:汉英翻译误区解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025