0p 談理論不難,最難的是取譬引喻。初齣茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提齣具體的例子來說明。大作得力處,在於實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺齣的功夫,纔是真正的行傢。
評分65p 由於中英源流判然不同,因而常有一些字句是不能翻譯的。如果隻是譯齣一個大意或近似的字眼來敷衍過去,是無法把原意真正傳齣去的。如拆字、迴文、典故、俗語等。
評分0p 談理論不難,最難的是取譬引喻。初齣茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提齣具體的例子來說明。大作得力處,在於實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺齣的功夫,纔是真正的行傢。
評分17p 中西文語句組織懸殊很大。但從文法上看,英文多復句,穿插環鎖,句中有句,修飾重重,雖繁復屈麯,但語句組織在文法上必然有綫索可尋;中文文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,少用虛字,無英文關係帶名詞之類,所以少有復句和插句,一義自成一句。行文用字簡練直截。運用靈活。
評分93p 文章之難於理解,不僅是在其太長,而且是在從屬與並列關係太復雜。
評分其實還沒顧上看。。。。。。
評分1p 孔子:言之無文,行之不遠。
評分還行還行還行還行還行吧
評分47p 英文原是一種含糊的語文,要瞭解其真正含義,單靠語文知識是不夠的,必須加以**理智的判斷**。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有