63p 中文譯文忌太西化,應當避免公式化的翻譯。如when和if在中文裏就不要呆闆地直翻齣來,不翻也成。
評分17p 中西文語句組織懸殊很大。但從文法上看,英文多復句,穿插環鎖,句中有句,修飾重重,雖繁復屈麯,但語句組織在文法上必然有綫索可尋;中文文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,少用虛字,無英文關係帶名詞之類,所以少有復句和插句,一義自成一句。行文用字簡練直截。運用靈活。
評分26p 從事翻譯的人,必須通曉兩種問題,不過通法有所不同。對外國文知識必須是批評的(critical);對本國文的知識就得是實用的(practical)。
評分這本書資料比較新,資料詳細,對於大型國外媒體集團的分析也還不錯,能夠學到不少東西
評分很大一本,外觀可以。
評分88p 語言趨於簡潔,乃為自然之演變。在清晰的基礎上,應盡力讓文字精緻。
評分5p 一切譯文必須以邏輯為標準。
評分其實還沒顧上看。。。。。。
評分其實還沒顧上看。。。。。。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有