ad holder

拉丁语入门教程2:文献篇

拉丁语入门教程2:文献篇 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[奥] 雷立柏(Leopold Leeb) 著



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-03-29

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550227026
版次:1
商品编码:11425443
包装:平装
开本:16开
出版时间:2014-06-01
用纸:胶版纸
页数:288
字数:352000
正文语种:英文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  针对性强 内容丰富 本书收录了30余篇跨越古代、中世纪、文艺复兴一千余年的拉丁语著作选段,包含文、史、哲、法学、宗教等诸多领域,基本覆盖了对后世具有重大影响的拉丁语著作。

  编排合理 每段拉丁文都给出了相应的英文译文,帮助学生分析和掌握原文的语法结构;每段选文中的重要词汇都会在文后列出,并给出相关解释,并与学生记忆。

  中国特色 除了西方的拉丁语经典以外,本文集还包括与中国有关的文献和一部中国古代经典的拉丁语翻译。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,充分反映了中国学生学习拉丁语的热情。

  士生今日,不通欧洲任一国语言文字者,几不可以人类齿。而欧洲各国语学,皆导源拉丁。虽已通其一,固亦不可不补习拉丁,而先习拉丁然后及其他,则事半功倍,而学益有根底焉。 ——梁启超

  ……无奈孑民先生(蔡元培)执意要学,说拉丁文欧洲各国语文之根本,各国语言多源于拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁语文,那就无从了解。 ——马相伯

内容简介

  《拉丁语入门教程2:文献篇》以上个世纪初在中国广泛使用的一部拉丁语入门教程为蓝本,经作者十余年使用教学并根据学生反馈进行改编,使之更加符合当代中国学生学习拉丁语的习惯,突出了学习重点和难点,是一部优秀的拉丁语入门教材。

  本教程分为两部:语法篇和文献篇。本书为文献篇,收录了不同作者三十余篇作品的选段,时间横跨千余年,内容包括文、史、哲、法学、宗教等领域。选文都配以英文翻译作为对照参考,有助于学生掌握拉丁语的语法结构。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,以及一份拉丁语翻译练习。

  读者在系统学习了语法篇后,可通过此文选巩固语法知识,锻炼语感,熟悉拉丁语文化。

作者简介

  雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利,1999年获得北京大学哲学系博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授西方古典语言(拉丁语、古希腊语、古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设西方古典语言与文学相关课程,先后受到北京师范大学、中国政法大学等多所高校邀请讲授拉丁语。2014年开始与后浪出版公司合作,在校外开设讲堂,满足社会人员的学习需求。雷立柏教授拥有丰富的汉语教学经验,熟知中国学生学习西方古典语言的难点和重点,并富有针对性地编写与校译了多部教材与工具书,如《拉丁成语辞典》(2006)、《古希腊罗马及教父时期名著名言辞典》(2007)、《韦洛克拉丁语教程》(2009)、《柯林斯拉丁语-英语双向词典》(2013)、《拉丁语入门教程》(2014)、《古希腊语入门教程》(2014)。

目录

圣经·旧约》

《创世记》

《出埃及记》

《箴言篇》

《新约》

《马太福音》

《路加福音

西塞罗

《论义务》

恺撒

《高卢战记》

维吉尔

《埃涅亚特》

贺拉斯(贺拉提乌斯)

《诗艺》

塞内卡

Antiquum Testamentum

Genesis

Exodus

Proverbia

Novum Testamentum

Matthaeus

Lucas

Marcus Tullius Cicero

De officiis

Caesar

De bello Gallico

Vergilius

Aeneis

Horatius

De arte poetica

Seneca

Epistula

Perpetua

Passio Perpetuae et Felicitatis

Hieronymus

Epistulae

Augustinus

Confessiones

Isidorus

Sententiae

Beda

Historia Ecclesiastica

Paulus Diaconus

Historia Langobardorum

Eginhardus

Vita Caroli Magni

Hrabanus

Veni Creator

Notkerus

Gesta Caroli Magni imperatoris

Hermannus Contractus

Alma Redemptoris Mater

Salve Regina

Gregorius VII

Dictatus Papae

Bulla contra Heinricum

Otto Frisingensis

Gesta Friderici

Archipoeta

Aestuans intrinsecus

Johannes I

Magna Charta Liberta

Thomas de Cela

Dies irae

Bonaventura

Stabat Mater

Thomas Aquinas

Sententiae / Definitiones

Summa Theologiae

Jacobus de Voragine

Legenda aurea

Dante

De Monarchia

Petrarca

Familiares

Thomas a Kempis

De imitatione Christi

Erasmus

Adagia

Iohannes de Plano Carpini

Historia Mongalorum

Guillelmus de Rubruc

Itinerarium ad partes orientales

Marcus Paulus

Liber de consuetudinibus

Intorcetta

Sinarum Scientia Politico-Moralis

附录一 拉丁语成语和汉语成语

附录二 拉丁语语法和翻译练习

出版后记

精彩书摘

  《圣经·旧约·创世记》Antiquum Testamentum / Old Testament /《圣经·旧约》

  以希伯来文写成的《旧约》包含很古老的文献,部分记载来自David(大卫)王的时代(约公元前1000年),这些文献比任何希腊文献或拉丁语文献都要古老。大约在公元前250年一些犹太学者将这部经典译成希腊语(所谓的Septuaginta[=LXX]译本),而在4世纪末Hieronymus(热罗尼摩,英语名称Jerome哲罗姆)根据希伯来语和希腊语的版本完成他的著名Vulgata译本(《通俗拉丁语译本》)。下面选择的章节很有名,而且从语法难度来看也比较简单,适合初学者阅读及翻译。

  Genesis /《创世记》1:1��8

  内容简介:希腊语词汇genesis是“出生”、“形成过程”的意思。根据犹太人的信仰,神创造天地万物,这就意味着一切事物都在神的手中,同时它反映出神的智慧和他的法律。因此,犹太人会说:“让一切自然现象都赞美神!”后来的一神论宗教(基督宗教、伊斯兰教)都采纳了这种“创世论”思想。

  拉丁语原文:

  In principio creavit Deus caelum et terram.

  Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.

  Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.

  Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.

  Factumque est vespere et mane,dies unus.

  Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”

  Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.

  Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.

  Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英语译文:

  In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.

  And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.

  单词:

  principi�瞮m,�瞚,n.开始

  cre�瞣,�瞐re创造

  cael�瞮m,�瞚,n.高天、天

  terr�瞐,�瞐e,f.大地

  inan�瞚s,�瞖空虚的,荒芜的

  vacu�瞮s,�瞐,�瞮m空的

  tenebr�瞐e,�瞐rum,f.,pl.黑暗

  faci�瞖s,�瞖i,f.面,面积

  abyss�瞮s,�瞚,m.深渊

  spirit�瞮s,�瞮s,m.精神,灵(原文ruah也可以译为“风”,“吹气”)

  fiat从fieri发生

  lux,lucis,f.光明

  mane早上

  vespere晚上

  quoque并且

  firmament�瞮m,�瞚,n.坚固的结构,拱顶,屋顶,苍穹Genesis / 《创世记》1:26��31

  拉丁语原文:

  Et ait Deus:“Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili,quod movetur in terra.”Et creavit Deus hominem ad imaginem suam;ad imaginem Dei creavit illum;masculum et feminam creavit eos.Benedixitque illis Deus et ait illis Deus:“Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam,et dominamini piscibus maris,et volatilibus caeli,et universis animantibus,quae moventur super terram.”Dixitque Deus:“Ecce,dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram,et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui,ut sint vobis in escam:et cunctis animantibus terrae,omnique volucri caeli,et universis quae moventur in terra,et in quibus est anima vivens,ut habeant ad vescendum.”Et factum est ita.Vidit�瞦ue Deus cuncta quae fecerat,et erant valde bona.Et factum est vespere et mane,dies sextus. 英语翻译:

  Then God said,“Let us make humankind in our image,according to our likeness;and let them have dominion over the fish of the sea,and over the birds of the air,and over the cattle,and over all the wild animals of the earth,and over every creeping thing that creeps upon the earth.”So God created humankind in his image,in the image of God he created them;male and female he created them.God blessed them,and God said to them,“Be fruitful and multiply,and fill the earth and subdue it;and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth.”God said,“See,I have given you every plant yielding seed that is upon the face of all the earth,and every tree with seed in its fruit;you shall have them for food.And to every beast of the earth,and to every bird of the air,and to everything that creeps on the earth,everything that has the breath of life,I have given every green plant for food.”And it was so.God saw everything that he had made,and indeed,it was very good.And there was evening and there was morning,the sixth day.
  ……

前言/序言

  

拉丁语入门教程2:文献篇 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

拉丁语入门教程2:文献篇 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

拉丁语入门教程2:文献篇 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

拉丁语入门教程2:文献篇 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

拉丁语啊,好像很难学,韦洛克拉丁语学不进去,只好买这套了。

评分

  方便实用 书中含有大量讲解词汇和语法的表格,书后还附有一份词汇表,包括最常用的488个单词及其复合词,方便学生随时查阅和背诵。

评分

评分

在英语和其他西方语言创造新词的过程中,拉丁语一直得以使用。拉丁语及其后代罗曼斯诸语是意大利语族(Italic Languages)中仅存的一支。通过对早期意大利遗留文献的研究,可以证实其他意大利语族分支的存在,之后这些分支在罗马共和国时期逐步被拉丁语同化。拉丁语的亲属语言包括法利斯克语、奥斯坎语和翁布里亚语。但是,威尼托语可能是一个例外。在罗马时代,作为威尼斯居民的语言,威尼托语得以和拉丁语并列使用。

评分

评分

文献是个好东西啊,真的

评分

很好,但是建议学完第一册在看

评分

文献种类很多,涉及各个时期的拉丁语

评分

  我爱那轻柔的拉丁语变种,像女人的吻一样令人融化。——拜伦勋爵,《贝波》

类似图书 点击查看全场最低价

拉丁语入门教程2:文献篇 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有