朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本)

朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-05-09

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510071676
版次:1
商品编码:11407881
包装:软精装
丛书名: 朱生豪译文卷
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:329
字数:235000
正文语种:中文,英文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

威廉.莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。

目录

ⅡDRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT I SCENE Ⅳ
第一幕 第四场
ACT I SCENE Ⅴ
第一幕 第五场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACTⅡ SCENE Ⅳ
第二幕 第四场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第三幕 第五场
ACT Ⅲ SCENE Ⅵ
第三幕 第六场
ACT IV SCENE Ⅶ
第三幕 第七场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT IV SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第四场
ACT IV SCENE Ⅴ
第四幕 第五场
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第六场
ACT IV SCENE Ⅶ
第四幕 第七场
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三场
中英对照全译本系列书目表




精彩书摘

[Sennet. Enter one bearing a coronet; then Lear; then the lbany and Cornwall, Goneril, Regan,Cordelia.]

KING LEAR. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.
EARL OF GLOSTER. I shall, my liege.
[Exeunt Gloster and Edmund.]

KING LEAR. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided
In three our kingdom and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburdened crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answered. Tell me, my daughters
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
GONERIL. Sir,I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eyesight,spaace,and liberty;
Beyond what can be valued,rich or rare;
No less than life,with grace,health,beauty,honour;
AS much as child e'er loved,or father found;
A love that makes breath poor,and speech unable.
Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA. [Aside.]What shall Cordelia speak?Love,and be silent.
KING LEAR. Of all these bounds,even from this line to this,
With shadowy forests and with champains riched,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.To thine and Albany's issue.
Be this perpetual.-What says our second daughter,
Our dearest Regan,wife to Cornwall?Speak.
REGAN. Sir,I am made Of the selfsame metal that my sister is,
And prize me at her worth.my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short,that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses,
And find I am alone felicitate
In your dear Highness'love.
……

(喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。)

李尔:葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特:是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)

李尔:现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切事物的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁妆当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。

高纳里尔:父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

考狄利娅:(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔:在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康尔华的夫人,你怎么说?

里根:我跟姐姐具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

莎翁的书一定要好好看看,中文的没看过,朱生豪的翻译真心好

评分

四大名著好书推荐给大家分享一下我的生活

评分

东西不错,包装也挺好的,需求大大的满足。

评分

很喜欢的一本书,趁着优惠送给自己!

评分

莎翁的书一定要好好看看,中文的没看过,朱生豪的翻译真心好

评分

作者简介

评分

给孩子买的,他非常喜欢

评分

纸质还可以 翻译部分有的不知道是印刷错误还是翻译的问题

评分

很不错,包装得挺好的,书还没看,双语版还可以学习英语,哈哈

类似图书 点击查看全场最低价

朱生豪译文卷:李尔王(中英对照全译本) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有