评价审核通过后,您将有机会获得京豆(最多不超过0个)
评分者行文中提到见某某页时,读者请到页边码所在的负中去寻找。
评分1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。
评分2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短语或简直像个句子,它们之间的相关性也很难看出来。此外,如日汉辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我
评分挺好的一套书,慢慢攒吧,优惠大点更好
评分第一章 礼仪分类
评分好好好好好好好好好好好好好
评分滋贺秀三(1921年5月1日~2008年2月25日),日本国山口县人。日本学士院院士,东京大学教授。著名中国法律史学家。滋贺先生倾注精力较多的研究是传统中国的家族法和审判法,对中国古代民事法律和民事诉讼法律见地颇深,其的法史学中情理法的协调理论对中国法律史学界影响巨大。滋贺教授为中国法律史学界培养了大批人才,其高足为中国法律史研究创造了大量理论。
评分汉译名著,学术水准就摆在那里,就无需评价了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有