汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理

汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

滋贺秀三 著
承接 住宅 自建房 室内改造 装修设计 免费咨询 QQ:624617358 一级注册建筑师 亲自为您回答、经验丰富,价格亲民。无论项目大小,都全力服务。期待合作,欢迎咨询!QQ:624617358
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆有限公司
ISBN:9787100096300
版次:1
商品编码:11260705
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-05-01
用纸:胶版纸
页数:685
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《汉译世界学术名著丛书:中国家族法原理》六章:基本诸概念;家的法律构造;围绕无亲生子者的诸问题;妇女地位;家族成员的特有财产;不正规的家族成员.

用户评价

评分

评价审核通过后,您将有机会获得京豆(最多不超过0个)

评分

者行文中提到见某某页时,读者请到页边码所在的负中去寻找。

评分

1.本书的翻译底本是日文原著《中国家族法原理》昭和51年(公元1976年)8月15日出版的第二版,但个别地方与第二版有所不同。在着手翻译前,滋贺先生对原书个别内容做了进一步修订,因此本书是根据修订后的内容翻译而成。译书对这些地方不再——注明,凡与原书不同的地方,目前以本译书内容为准。

评分

2.书中有个别日文在翻译时比较难于处理,后决定保持原文不泽。如“持分”、“持分权”、“得分”、“得分权”。“持分”的词义可以译为“份额”;“持分权”可译为“按份共有权”;“得分”可译为“应得的份额”;“得分权”可译为“应得的份额权”。但如果这样译出,则原文表达的涵义和形式会出现问题。“持分”所要表示的含义不仅是“份额”,还指相关的人“每个人都享有的份额”、“相关各方都有份儿”。四个词多少都是基于这一含义而形成的。所以,译为中文后将使原文所要表达的含义受损。同时,原文都是名词,如果翻译时照顾到含义的完备,则译出来的中文大都不成名词的形式而变成了短语或简直像个句子,它们之间的相关性也很难看出来。此外,如日汉辞典通常释“换价”为“估价”,但本书中出现的“换价处分”一词,含义却是表示卖出财产(如不动产中的土地、房屋)得到钱财,甚至似乎可以扩展到抵押、出典等对财产的处分行为,因此没有合适的中文专用名词对译。考虑到这些情况,我们决定在这里说明这些词的含义,而在书中仍用原文。现代中文里本来有许多名词来源于日语,我

评分

挺好的一套书,慢慢攒吧,优惠大点更好

评分

第一章 礼仪分类

评分

好好好好好好好好好好好好好

评分

滋贺秀三(1921年5月1日~2008年2月25日),日本国山口县人。日本学士院院士,东京大学教授。著名中国法律史学家。滋贺先生倾注精力较多的研究是传统中国的家族法和审判法,对中国古代民事法律和民事诉讼法律见地颇深,其的法史学中情理法的协调理论对中国法律史学界影响巨大。滋贺教授为中国法律史学界培养了大批人才,其高足为中国法律史研究创造了大量理论。

评分

汉译名著,学术水准就摆在那里,就无需评价了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有