马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain]

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[美] 马克·吐温(Twain M.) 著,叶冬心 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-18

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100075985
版次:1
商品编码:11149961
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
丛书名: 名著名译英汉对照读本
外文名称:Selected Short Stories of Mark Twain
开本:32开
出版时间:2012-01-01
用纸:


相关图书





图书描述

内容简介

马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师;他是美国文学史上一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,被福克纳称为“美国文学之父”,被豪威尔斯誉为“美国文学的林肯”。马克·吐温的作品突出的特点是幽默和讽刺,他以清新幽默的文笔、毫无雕琢的朴素语言开创了美国小说口语化的先河,在现实主义小说语言风格方面为美国文学的发展作出了贡献,对后世作家产生了深远的影响。
《马克·吐温短篇小说选》精选了他创作生涯中的五篇经典短篇小说。
《马克·吐温短篇小说选》都围绕着一个具体情节展开,以挥洒自如的笔力极尽夸张之能事,使读者明知不能却渐入佳境,信以为真;掩卷深思时终于认识到这种不可能中却有着极大的真实性,作家笔下的人和事或许就存在于你的身边,甚或就在你的身上。

作者简介

  (美)马克·吐温(Mark Twain,1835—1910年)是十九世纪后半期和二十世纪初美国伟大的批判现实主义作家、幽默大师和演说家,有“美国文学史上的林肯”和“美国文学之父”的称誉。
  马克·吐温自小在密西西比河畔的汉尼拔镇长大,曾先后做过印刷所学徒、矿工、轮船领航员、士兵和记者,这些经历为他后来的写作积累了丰富的素材。主要作品包括短篇小说《加拉维拉县有名的跳蛙》、《竞选州长》、《百万英镑》,中长篇小说《镀金时代》、《傻瓜出国记》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·费恩历险记》、《王子与乞儿》等。
  马克·吐温早期的作品乐观、幽默,以生动、诙谐的语言深刻地揭露并批判了美国社会种种虚伪、荒唐和不平等的现象,后期作品受自身遭遇和社会环境的影响,逐渐透露出悲观绝望的基调。
  作为美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温对后期作家如福克纳和海明威都产生了重要影响。

目录

How I Edited an Agricultural Paper
我如何主编农业报
Mrs.McWilliams and the Lightning
麦克威廉斯太太与雷电
The£1000000 Bank Note
一张百万英镑钞票
The Man That Corrupted Hadleyburg
腐蚀了哈德利堡镇居民的人
A Dog's Tale
狗说的故事

精彩书摘

  我如何主编农业报
  我就任农业报临时主编一职时,心里难免感到有点儿不踏实。就像一个新水手要去指挥一条大船时那样难免感到有点儿不踏实。但是当时我的处境迫使我不得不以追求薪金为目的。那份报纸的正式主编要去度假,于是我就接受了他所提出的条件,代理了他的职务。
  一经重新有了工作可做,我的心情痛快极了,整个那一星期里,我是越想越乐。我们的报纸付印了,我那天一直眼巴巴地等着,一心想要知道,我花费的那些心血是否吸引了读者们的注意。太阳快落山时,我离开了编辑室,聚集在底层楼梯口的一群人,有大人,也有小孩,不约而同,一下子都向两边分散开,给我让出了一条路,我只听见其中有一两个人说:“瞧,那就是他呀!”这件事当然使我高兴。第二天早晨,我看到与昨天类似的一群人在底层楼梯口,有单独的,有成双的,都纷纷散开了,有的在这里,有的在那里,都一起站在马路上,站到街对面,兴致勃勃地留心看我。当我走近时,那群人就分散开来,向后退去,我只听见一个人说:“瞧瞧他那双眼睛!”我只装做没看见自己吸引了他们的注意,但暗中却对此感到高兴,打算写一封信,把这情景告诉我的姑母。我登上那短短的一段楼梯,刚走近房门口,就听见一阵愉快的人语声和响亮的欢笑声,我推开了门,瞥见两个乡巴佬似的年轻人,他们一看见了我,立即变得面色煞白,露出慌张的神情,然后哗啦一声响,两个人都冲到窗外去了。我大吃一惊。
  过了大约半小时,一位老先生,胸前飘拂着一把长胡须,脸上带着一副文雅但又相当严肃的表情,走进了屋子,我招待他坐下了。看来他好像有什么心事。他摘下他的帽子,把它放在地上,然后从帽子里取出一块红绸手绢和一份我们出的报纸。
  他把那份报纸放在膝上,然后,一面用手绢擦他的眼镜,一面问我道:“你就是新任的主编吗?”
  我说我就是。
  “你以前主编过农业报吗?”
  “没有,”我说,“我这是第一次尝试。”
  “看来确是这么一回事。你在农业方面有什么实践经验吗?”
  “没有;我想我没有。”
  “我已经从直觉中知道了这一点,”老先生说,一面戴上他的眼镜,把他那张报纸折整齐了,然后带着一副粗鲁的神气,从眼镜上方瞪着我。“我想给你读一段报纸,肯定就是这篇社论使我产生了那种直觉。听着,看这是不是你写的:
  萝卜决不可以拔,这样就会损伤它们。最好的办
  法是叫一个小孩爬上去,让他摇动那树。
  “喂,你倒认为这几句写得怎样?——难道这真是你写的不成?”
  “你认为这几句写得怎样?哦,我认为写得挺好嘛。我认为这是有道理的。我深信,单说是在这个村镇里,就有千百万蒲式耳萝卜,都由于在半熟的时候被拔起而糟蹋了,同时,如果人们叫一个小孩爬上去摇那树——”
  “去摇你的祖奶奶!萝卜又不是长在树上的!” “哦,萝卜不是的,不是那样长的,对吗?咳,谁又说萝卜是那样长的。之所以这样措词,是为了要用比喻,完全是在用比喻呀。任何有一些常识的人都会明白,我的意思是说,那孩子应当去摇那藤呀。”
  听了这番话,老人就站起来,把他那张报纸撕得粉碎,还在碎报纸上面踏了一阵,再用他的手杖砸碎了几件东西,说我所懂得的还不及一头牛多;然后他走了出去,随手砰的关上了门,总之,他那番举动使我想象到他是对什么事感到不满。但是,由于不知道那问题究竟出在哪里,我对他也就无能为力了。
  刚过了不多一会儿,一个身材瘦长、模样像具死尸的人,他那一绺绺细长的头发一直披到肩上,那张七高八低的脸上留下了一星期没剃光的胡子茬,这人一下子冲进了门,突然间停下了,一动不动,手指放在唇边,躬身俯首,做出一副留心倾听的姿势。他听不出一点声响。他仍旧去听。仍旧没有声响。于是他就锁上了门,小心翼翼地踮起脚向我走过来,一直走到距离我不太远的地方,然后止住步,先十分关心地向我反复仔细地端详了一会儿,然后从怀里掏出了折叠好的一份我们出的报纸,说:
  “瞧呀,这是你写的。读给我听听——快!救救我吧。我难受极啦。”
  于是我开始读以下的文章;随着我逐句读出时,我可以看出他的情绪开始缓和,我可以看出他那紧张的肌肉放松了,脸上的焦急神情消失了,宁静与安逸悄悄地笼罩了他的面容,好似柔和的月光照耀在一片荒凉的景物上:
  鸟粪是一种优质的禽鸟,但是饲养时必须十分当心。不可以早于六月,或晚于九月,将其从产地输入。冬天应当将其安置在温暖的地方,可以让它在那里孵出小鸟。
  我们今年的谷物收成肯定是晚的。因此农民最好是在七月里,而不是在八月里,开始插他们的玉米秆,种他们的荞麦饼。
  谈到南瓜嘛——这种浆果可是新英格兰内地人最爱吃的一种,他们认为,用来做水果蛋糕,要比用醋栗更好,他们还认为,它要比紫莓更为适宜于喂牛,因为它更能填饱牛的肚子,令其感到满足。南瓜是盛产于北方的柑橘科中唯一适宜于食用的,此外就只有葫芦和其他一两种倭瓜了。但是把它和灌木一起种在前院里,这种风俗很快就要过时,因为现在一般人都认为,将南瓜作为遮阳树来种,这办法可是失败了。
  现在,当温暖的天气临近,公鹅开始产卵。
  ……

前言/序言

  文字翻译的常识
  翻译需要常识,比如意大利是欧洲国家,而梵蒂冈也是欧洲国家,却在意大利境内,是一个国中之国。又比如英国是欧洲国家,却不属于欧洲大陆,是个岛国。这些常识对于译者很重要,译者掌握得越多,译文表达越轻松。但是,这篇文章要谈的不是这类常识,而是文字翻译实践多了积累起来的判断文字的常识。要把这点说得更清楚,还需要从“常识”这个词儿说起。
  《现代汉语词典》里说:常识——普通知识。
  和汉语“常识”这个词儿对应的英语单词,是commonsense,而这个英文单词在《牛津高级英汉双解词典》里的解释是:common sense,practical good sense gained by ex.perience of life,not by special study.常识(由生活经验得来,而非由特别研究得来的实用判断力)。这个词条的汉语解释很有意思,先用“常识”界定了,然后在括号里给出了更详细的解释。就common sense这个英文单词而言,其实是括号里面的界定更准确,而且“实用判断力”首先应该纠正为“实践的判断力”,然后按照英文解释一词不差地翻译成“实践的良好判断力”。也就是说,common sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,判断力也不会好到哪里去。
  还说英文的common sense,这个词用在女王身上,如果讲的是朝政,若译为“明察秋毫、励精图治”之类很有想法;如果讲的是体察民情,译为“母仪天下、菩萨心肠”也许更贴切。这个词儿用在一个家庭主妇身上,若译为“通情达理、勤俭持家”或许更好些。这个词儿用在一个上学的姑娘身上,若译为“懂得很多生活常识”,倒是很准确了。
  一个译者,能做到这样的变通,必须有大量的实践和不错的头脑,否则译文中会出现满篇“常识”之类似是而非的文字,译文显得呆板、机械、重复,有经验的译者甚至读者,都能看出来还在抄字典的阶段。A sigh翻译成“一声叹息’,固然没错,但是如果译成了“一声浩叹”,上下文因此生动起来,也许它就是作者的写作本意。
  在英译汉的活动中,有一批译者把翻译视为很神圣的事情来做,实践,实践,再实践,一生翻译了很多作品,从下笔生涩到从善如流,锻炼出了“实践的良好判断力”,使译著的质量不断提高,译文传神,对文化积累贡献更大。
  叶冬心先生的译著,应属此列。
  文心
马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

sense所包含的判断力,不仅是“实践的”,还h是“良好的”。“实践”是一种身体力行的行为,实践多了,经历就多,经验就多,自然有助于判断j力提升。“良好”则与智商高有关系,智商不高,实践再多,kH判断力也不会好到哪里去。

评分

评分

Bank

评分

Bank

评分

评分

sMigh翻译成“一声叹息’,固然

评分

评分

  根据全国老龄委办公室发布的《中国老龄事业发展报告(2013)》,截至2012年底,我国老年人口数量为1.94亿,占总人口的14.3%。2013年,达到2.02亿,占总人口的14.8%。

评分

special

类似图书 点击查看全场最低价

马克·吐温短篇小说选 [Selected Short Stories of Mark Twain] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有