許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics]

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

許淵衝 譯
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508521961
版次:1
商品編碼:10913089
包裝:精裝
叢書名: 中國經典詩文集
外文名稱:300 Song lyrics
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:341
正文語種:中文;英文

具體描述

編輯推薦

叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。

經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。

2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。


內容簡介

許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


內頁插圖

精彩書評

曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授

許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者

許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社

目錄

Contents

目 錄

Preface

Zheng Wenbao

Willow Branch Song

Wang Yucheng

Rouged Lips

Kou Zhun

Treading on Grass

Pan Lang

Fountain of Wine(West Lake)

Fountain of Wine(Tidal bore)

Lin Bu

Everlasting Longing

Liu Yong

Joy of Day and Night

Bells Ringing in the Rain

The Moon in Autumn Night

Phoenix Perching on Plane Tree

Wandering While Young (Slow goes)

Wandering While Young (High and low)

Imperial Capital Recalled

Fan Zhongyan

Waterbag Dance

Pride of Fishermen

Song of the Royal Street

Calming Wind and Waves

Zhang Xian

Buddhist Dancers (Missing my lord)

Buddhist Dancers (So soon)

Buddhist Dancers (The zither)

Willows on Southern Shore

Song of Water Clock

Telling Innermost Feeling

Song of the Immortal

Magnolia Flower

Yan Shu

Treading on Grass(The mist-veiled grass)

Treading on Grass(The farewell song)

Silk-washing Stream(A song)

Silk-washing Stream(By double-curtained bower)

Silk-washing Stream(What can)

Butterflies in Love withFlowers

Pure Serene Music...

前 言

鄭文寶

柳枝詞(亭亭畫舸)

王禹偁

點絳唇(雨恨雲愁)

寇準

踏莎行(春色將闌)

潘閬

酒泉子(長憶西湖)

酒泉子(長憶觀潮)

林逋

長相思(吳山青)

柳永

晝夜樂(洞房記得)

雨霖鈴(寒蟬淒切)

鞦夜月(當初聚散)

鳳棲梧(佇倚危樓)

少年遊(長安古道)

少年遊(參差煙柳)

憶帝京(薄衾小枕)

範仲淹

蘇幕遮(碧雲天)

漁傢傲(塞下鞦來)

禦街行(紛紛墜葉)

定風波(羅綺滿城)

張先

菩薩蠻(憶郎還上)

菩薩蠻(玉人又是)

菩薩蠻(哀箏一弄)

江南柳(隋堤遠)

更漏子(錦筵紅)

訴衷情(花前月下)

天仙子(水調數聲)

木蘭花(相離徒有)

晏殊

踏莎行(細草愁煙)

踏莎行(祖席離歌)

浣溪沙(一麯新詞)

浣溪沙(小閣重簾)

浣溪沙(一嚮年光)

蝶戀花(檻菊愁煙)

清平樂(紅箋小字)...


精彩書摘

TUNE: TELLING INNERMOST FEELING

Before flowers, beneath the moon, shortly we met

Only to part with bitter regret.

What’s more, I wake from wine and dreams

To find fallen flowers and dim moonbeams.

Flowers will bloom again;

The moon will wax and wane.

Would our hearts be the same?

I’d turn the flame

Of my heart, string on string,

Into willow twigs to retain

The breeze of spring.

訴衷情

花前月下暫相逢,苦恨阻從容。

何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?

花不盡,月無窮,兩心同。

此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。

TUNE: SONG OF THE IMMORTAL

Wine cup in hand, I listen to Water Melody;

Awake from wine at noon, but not from melancholy.

When will spring come back now it is going away?

In the mirror, alas!

I see happy time pass.

In vain may I recall the old days gone for aye.

Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;

The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.

Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.

The fickle wind still blows;

The night so silent grows.

Tomorrow fallen reds should cover the pathway.

天仙子

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。

送春春去幾時迴?

臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。

沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。

重重簾幕密遮燈。

風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

TUNE: MAGNOLIA FLOWER

FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU

When we parted, the dream of meeting’s left in vain;

Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.

I will not listen to songs of regret till drunk.

How can I gaze afar,

O when the sun is sunk!

With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?

The phoenix on my pipa sobs at music light.

There’s nothing to compare with love under the sky;

The river’s not so deep; the mountain not so high.

木蘭花

和孫公素彆安陸

相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。

怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。

今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。

人生無物比多情,江水不深山不重。


前言/序言

Preface

Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.

—Greek Adage

The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.

—Schopenhauer

If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.

The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t rely?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely’t will remain.

This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:

Who says my grief has been appeased for long?

Whenever comes spring,

I hear it sing

Its melancholy song.

I’m drunk and sick before the flowers from day to day,

And do not care my mirrored face is worn away. Here we see the lyricist describes his grief in spring which is not related with the magpie on the branch. When it came to the Song Dynasty(960–1279), the theme of the lyric might have nothing to do with the tune title, except those lyrics of which the tune was composed by the lyricist himself.

Poetry is, said Dr. Johnson, “the art of uniting pleasure with truth by calling imagination to the help of reason.” How to unite pleasure with truth? As the Song Empire was the most prosperous and civilized country in the world one thousand years ago, we may find a truthful picture of the Song people’s enjoyment in the following stanza written by Yan Jidao (1030–1106):

Time and again with rainbow sleeves you tried to fill

My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.

You danced and danced till the moon bung low over willow trees;

You sang and sang till’ mid peach blossoms blushed the breeze. Here we see how a Song poet found enjoyment in wine, woman and song.

How to call “imagination to the help of reason”? We may read the following couplet by Xin Qiji (1140–1207):

One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

This is a description of the Lantern Festival, the 15th day of the first lunar month, in which the lanterns are compared to flowers blown open by the east wind or to stars blown down in showers to vie in brightness with the full moon. Here we see how imagination is called “to the help of reason.”

為瞭更好,沒有什麼

清規戒律不可打破。

——貝多芬

美是最高的善;

創造美是最高的樂趣。

——叔本華

如果說“創造美是最高的樂趣”,那麼,古代的中國詩人可以算是享受過美好人生的瞭。因為早在兩韆多年以前,中國就創造瞭美麗的《詩經》和《楚辭》;以後,中國又創造瞭更美麗的唐詩和宋詞。而在四者之中,最美麗的要算後來居上的宋詞。因為宋詞所錶達的思想感情,有時似乎比唐詩還更深刻,更細緻,更微妙。

詞起源於隋代,全名是“麯子詞”,“麯子”指音樂麯調,“詞”指唱辭。“麯子”和“詞”最初是一緻的。如敦煌麯子詞中有一首《鵲踏枝》,詞的上片是:“叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。”麯子(詞牌)和詞寫的都是喜鵲。但是一支麯子可以填各種不同的唱辭,後來,詞的內容和詞牌的名字(除瞭詞人自作的麯子以外)就沒有多大關係瞭。例如五代南唐馮延巳填瞭幾首《鵲踏枝》:“梅落繁枝韆萬片”,“誰道閑情拋棄久”,“幾日行雲何處去”,等等,除第一首有“枝”字外,都和喜鵲沒有什麼關係。

經過隋唐五代近四百年,詞有瞭很大的發展。《全唐五代詞》隻收錄瞭詞人一百七十多位,詞二韆五百多首;而《全宋詞》及《補輯》卻收錄瞭詞人一韆四百三十多位,詞更多達兩萬八百多首,幾乎是前人總和的八倍。因為唐、宋兩代是中國曆史上經濟繁榮、文化昌盛的時期,而當時西方正處在黑暗時代,所以唐、宋王朝是那時世界上最發達的國傢。尤其是宋代,達官貴人蓄養傢妓的風氣,士大夫詩酒歌舞的生活,都勝過瞭前朝。從晏幾道在《鷓鴣天》中寫的:“彩袖殷勤捧玉鍾,當年拚卻醉顔紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。”也可見一斑瞭。

宋詞的第一個高峰,是在宋仁宗的統治時期,代錶人物是晏殊(晏幾道的父親)和歐陽修。他們做官做到宰輔大臣,寫詞側重於反映士大夫階層閑適自得的生活,以及流連光景、感傷時序的情懷,所用詞調還是以晚唐五代文人常用的小令為主,詞風近似南唐的馮延巳。例如晏殊的《浣溪沙》:“一嚮年光有限身,等閑離彆易銷魂。酒筵歌席莫辭頻。 滿目山河空念遠,落花風雨更傷春。不如憐取眼前人。”詞的上片說:人生是短暫的,充滿瞭離彆的憂傷,所以能夠歌舞飲宴的時候,就及時行樂吧!下片又說:看到山河就懷念遠方的人,加上花謝花飛、風風雨雨,更使人悲哀。但哀悼過去,夢想未來,有什麼用呢?還不如珍重現在吧!從這首詞可以看齣,晏殊是個理性詞人,他有一種掌握自己、節製感情、尋求安慰的辦法。

晏殊節製感情,用的是消極的辦法;歐陽修卻更進一步,即使在苦難中,也能用對美好事物的欣賞來排遣他的憂愁,因此可以說,他用的是積極的辦法。例如他寫的《玉樓春》下片:“離歌且莫翻新闋,一麯能教腸寸結。直須看盡洛城花,始共春風容易彆。”這四句詞典型地體現瞭歐陽修用情的態度。人總是有分有閤的,花總是有開有落的,趁著人在花開的時候,要盡情享受現在的美好;等到人散花落的時候,再與春天告彆,也不至於那麼難分難捨,因為人畢竟已經享受瞭美好的春天,沒有辜負春光,對得起自己瞭。歐陽修不但能欣賞大自然美好的那一麵,人世間美好的那一麵,而且對悲傷感慨的事物,也能看到可以欣賞、可以愛好的那一麵。例如第四首《采桑子》:“群芳過後西湖好,狼藉殘紅,飛絮,垂柳欄乾盡日風。 笙歌散盡遊人去,始覺春空。垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。”西湖花落,柳絮飄揚,令人悲傷,但欄乾外的垂柳,整日在春風中搖擺,那婀娜悠揚的姿態,那經曆過繁華之後,感到萬紫韆紅總是空的意境,難道不是可以欣賞的麼?那經曆過斜風細雨,雙雙歸來的燕子,不也是很可愛的麼?因此,歐陽修的小令可以說是達到瞭宋詞初期的最高境界。

嚴格說來,晏殊和歐陽修隻是北宋前期婉約派的代錶人物,而豪放派的代錶卻是與他們同時的範仲淹。範仲淹具有“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的博大胸懷,曾率大軍抗擊西夏的武裝侵略。他的詞寫邊塞風光,如“四麵邊聲連角起”,“羌管悠悠霜滿地”;寫軍旅生活,如“燕然未勒歸無計”,“將軍白發徵夫淚”;悲涼慷慨,如“酒入愁腸,化作相思淚”等。可惜他的詞傳世的不多,隻能算是開瞭豪放派的先聲。

範仲淹和晏、歐寫的都是小令,每首隻有幾十個字,內容受到形式的限製;把小令發展成為長調的重要詞人是柳永,柳詞一首可以長達二百多字,內容更加開闊高遠。晏、歐詞裏的感情主要是寫“春女善懷”,柳詞卻轉變為“鞦士易感”瞭。晏、歐做過大官,用辭高雅,感情凝練;柳永卻接近市民,用白話入詞,善於鋪陳。例如他的代錶作《雨霖鈴》就是層層鋪敘的典型。他依次把送彆的氣氛(寒蟬淒切),地點(都門的長亭),以及過程(留戀,催發,執手,相看,淚眼,無語,凝噎,直到念韆裏煙波等),一層層鋪展開來,焦點由近而遠,感情由淺入深。到瞭下片,更從個人的離彆,想到自古以來普天下有情人的離彆,從狹隘的個人遭遇,悟到人生聚散無常的哲理。但他並沒有以理化情,而是進一步融情入景,把自己的離愁彆恨,化成瞭“楊柳岸曉風殘月”。這還不夠,他又更進一步,推想到離彆後慘不成歡的情況,“良辰好景虛設”,平常日子自然更難捱瞭。又如他的《憶帝京》也用平白的口語描寫瞭迂迴麯摺的感情:先寫彆後失眠的痛苦(“展轉數寒更,起瞭還重睡”),接著一轉,想“迴徵轡”,但是無奈“已成行計”,就這樣反反復復,思前想後,結果還是忍痛接受現實(“係我一生心,負你韆行淚”)。後人馮煦評柳詞說:“麯處能直,密處能疏……狀難狀之景,達難達之情,而齣之以自然,自是北宋巨手。”

概括地說,北宋前期,詞壇上呈現著貴族詞與平民詞、雅詞與俗詞、小令與長調這樣一種雙峰對峙的局麵。前者的高峰是歐陽修,後者的高峰是柳永。同期還有一位以寫“雲破月來花弄影”而齣名的詞人張先,他既寫小令,又寫長調,“適得其中,有含蓄處,亦有發越處”,齣入於歐、柳兩派之間,而以小令為主。到瞭北宋中期,王安石步武範仲淹,寫瞭懷古詠史的豪放詞《桂枝香》,要打破“詩言誌”而“詞言情”的題材分工,衝決“詩莊詞媚”的風格劃界,他成瞭承前啓後的中堅人物。。。



用戶評價

評分

正版全新,但是中間有一頁印成瞭楚辭,但不是商傢的問題,整體很好~

評分

文科類是快樂的方式基本要求打開瞭離開瞭我離開為瞭雷剋薩領導立法拉薩類似的看法色拉醬阿斯蒂芬

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。

評分

書籍比想象的要厚,封麵和內頁之間開裂瞭。自己拿膠水粘吧,懶得換瞭。

評分

在書店看上瞭這本書一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看,果然有摺扣。毫不猶豫的買下瞭,京東速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到書瞭。書的包裝非常好,沒有拆開過,非常新,可以說無論自己閱讀傢人閱讀,收藏還是送人都特彆有麵子的說,特彆精美;各種十分美好雖然看著書本看著相對簡單,但也不遑多讓,塑封都很完整封麵和封底的設計、繪圖都十分好畫讓我覺得十分細膩具有收藏價值。書的封套非常精緻推薦大傢購買。

評分

大師嘔心力作!包裝及印刷很是雅緻精美,支持大傢購買此書

評分

終於等到你瞭,前段時間一直沒貨,開心

評分

又藏瞭幾本,囤著慢慢看,就是西廂記買成瞭英文版,不過外包裝很精美

評分

許老的譯本用詞信達雅

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有