編輯推薦
三位譯者閤作翻譯的作品有:魯賓斯坦的自傳上下冊《我的青年時代》、《我的漫長歲月》,肖邦專輯《肖邦》(2008年波蘭密茨凱維奇學院齣版)、多媒體齣版物《肖邦:青年時代》和《肖邦:旅居國外的年代》(由波方齣版)以及《請用肖邦的鋼琴演奏》。此外,梁鏑翻譯瞭紀錄片《英國醫生》;梁全炳和姚曼華閤譯瞭斯門江卡的《如何演奏肖邦--迴答問題的嘗試》上捲(鋼琴獨奏作品)和下捲(鋼琴與樂隊作品)等;撰寫、翻譯的音樂文章有《小杜鵑和我》、《第十四屆國際肖邦鋼琴比賽刻上瞭中國的印記》、《齊邁曼--當代波蘭大鋼琴傢》、《非凡的帕德雷夫斯基》、《波蘭現代音樂之父--希曼諾夫斯基》、《作為鋼琴傢的肖邦》、《感受肖邦》等。
內容簡介
這是有關我生平的第二本書,《我的漫長歲月》的撰寫是一段奇異的經曆。它並非我親手寫就,而是不得已進行瞭口述。如果沒有下述兩人無法估價的幫助,《我的漫長歲月》就不可能完成。托尼·馬迪根耐心地記錄瞭我口述的本書開頭的大部分;爾後,直到本書的終結,則是安娜貝拉·懷特斯通,她不僅記錄下,而且用她流暢的英語給瞭我極大的幫助,這在兩年的時間中,給我增添瞭勇氣,以繼續這一艱巨的勞動。這項工作對我的記憶力也是最大的考驗,它的完成沒有藉用任何書麵材料或外界的幫助,依靠的全是自己的記憶力。在此,我謹嚮我的這部長篇自傳的兩位閤作者錶示深深的謝意。不管本書在文學上的價值如何,但完成它使我的生活翻開瞭愉快而更有生氣的一頁,使我在92歲的耄耋之年,比已往更加熱愛生活。
作者簡介
梁鏑,1992年畢業於上海海運學院國際航運管理係,曾任職於中國對外貿易運輸總公司、空中客車中國公司等,從事管理工作兼翻譯;參與瞭北京奧運會和廣州亞運會的電視轉播工作。
梁全炳,資深翻譯傢,先後畢業於南京大學俄語專業和華沙大學波語係。曾供職於外交部、社科院世界曆史研究所、文化部外聯局,並擔任駐波蘭使館文化參贊,獲得過“波蘭文化功勛章”、波蘭“光榮歸於藝術傢功勛章”。
姚曼華,畢業於外交學院,長期任職於外交部,其間長駐我國駐波蘭大使館文化處。發錶過散文多篇。在波中建交60周年之際,曾獲波蘭大使頒發的紀念奬章。
目錄
前言
寫在《我的漫長歲月》中文本付梓之際
《我的青年時代》中文版序
一、福地拉丁美洲和第一次世界大戰結束 (1~9小節)
二、第二次徵服美國的嘗試和墨西哥奇遇 (10~15小節)
三、戰後的歐洲和快活的20年代 (16~78小節)
四、婚姻與傢庭 (79~89小節)
五、東方大巡演 (90~91小節)
六、1937年:我最長的旅行和勝利重返美國 (92~100小節)
七、第二次世界大戰,逃往好萊塢和我的美國公民身份 (101~115小節)
八、重新安傢在巴黎,更多的巡演和錄音(116~129小節)
結束語
人名索引
譯後記
精彩書摘
拳打在列車員的肚子上,把他推開,就和阿維拉開始搬走食品櫃中的存貨。大多數人都幫瞭忙--沒人敢違抗阿維拉的命令,之後我們就帶著戰利品凱鏇瞭。薩爾瓦多先生有他的罐頭就滿意瞭,我們則吃瞭24小時內的第一餐,然後就美美地上床瞭。次日,我們抵達瞭聖保羅。
這座今天有數百萬人的超級都市,當時看上去不過是個小省城而已。主要街道上開著銀行和商店,讓我想起瞭羅茲。不過,那裏有個住宅區,全是闊綽的意大利移民所建的大型彆墅。那時已經湧動著發展的潛力,最終把它變成瞭世界上最大、最富裕的城市之一。瓦爾特·莫奇(WalterMocchi)先生是達·羅薩的閤夥人,也是裏約熱內盧市立劇院和聖保羅歌劇院的經理,他派瞭代錶來車站接我們。來人把我們領到一傢外觀很普通的三層樓旅館,房間簡樸整潔,而最重要的是有浴室,我們狂喜地進去洗澡,弄得水花四濺。旅館的飲食也不錯,我們高興地吃瞭些既衛生又美昧的巴西特色菜。我記得有種“雞湯粥”,逗留巴西期間,我們每天都喝它。
阿維拉興奮地宣布:“酒店裏有賭場!”我們片刻也沒耽誤。幾分鍾後,我們已經坐在輪盤賭的桌邊瞭。我身邊坐著一位一身黑衣的女士,竟然是安娜·巴甫洛娃。她同自己的舞蹈團一起在做巡迴演齣,還要在聖保羅逗留三天。短暫地賭瞭一場之後(我贏瞭少許,阿維拉輸瞭,還問我藉瞭錢),我們請巴甫洛娃一起到隔壁的酒吧墊墊肚子。我嚮這位大藝術傢談起佳捷列夫所有的睏難,以及他為維持芭蕾舞團運轉所做的超人努力,還有尼任斯基的傷心故事,她大聲啜泣起來,幾乎歇斯底裏發作。“是啊!這都怪我,”她嚷道,“我本該和他呆在一起的。我是個可怕的利己主義者,我什麼都想要!”我對她的狂妄自大既十分擔心又非常討厭,於是盡力勸慰瞭她。
“佳吉列夫是個巫師。他總會有辦法的。他一嚮如此。”
……
前言/序言
我的漫長歲月 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式