说实话,我对这种“专项突破”的书籍总是抱有一种审慎的态度,因为很多时候,“专项”意味着深度,但也可能意味着覆盖面的不足。然而,这本书的排版和内容组织方式,给我带来了一种踏实的预期。它给人的感觉是,它没有试图包罗万象地涵盖所有口译类型,而是选择了一些被认为最难啃的“硬骨头”进行深度剖析。我希望它能在这个“专项”中,深入挖掘那些隐藏在语篇背后的文化语境和隐含逻辑。例如,在处理一些涉及跨文化冲突或敏感议题的口译时,笔记的记录方式和后续的表达策略需要极高的技巧。这本书如果能提供一些关于如何辨识和处理“不可译”或“敏感信息”的笔记策略,比如如何快速标记需要稍后用完整句子澄清的部分,那将会是极具价值的。我期待的不是华丽的辞藻,而是那种可以立刻被应用到真实会议准备中的“操作手册”。如果它能附带的那个光盘内容丰富,并且是真正的高质量录音材料,而不是随便找的样片,那么这本书的价值会立刻翻倍,因为实战演练是检验笔记有效性的唯一标准。
评分这本书的封面设计就给我一种非常专业且实用的感觉,那种沉稳的色调和清晰的字体排版,让人一看就知道这不是那种泛泛而谈的入门读物。我特别喜欢它那种直击核心的学习导向。我之前尝试过几本所谓的“口译秘籍”,结果发现很多篇幅都在讲一些大道理,真正能落到实处、帮助我提高现场反应速度和准确性的技巧却少得可怜。而这本,从目录上看,它似乎把精力都放在了那些口译员在实战中真正会遇到的难点上,比如如何快速搭建逻辑框架,如何在信息流过快时抓住关键动词和名词,以及那些复杂句式的拆解方法。我尤其期待它在特定主题口译(比如外交、科技或商务)上的处理策略,因为这往往是区分普通翻译和高级口译的关键。希望它能提供一些不同语境下的语料分析,让我明白在不同场合下,哪些表达是地道且得体的“高分句式”。如果它能提供足够多的、经过精心挑选的语篇示例,并且附带详细的笔记绘制方法,那对我的帮助将是无价的。我希望它能像一位资深的口译导师,在我面前摊开一张详尽的“作战地图”,而不是仅仅告诉我“要努力学习”。
评分我发现市面上很多关于口译笔记的书籍,往往把重点放在了“形”——即符号的画法上,而忽略了“神”——即背后的认知过程。这本书的标题“专项突破”,让我有理由相信它会更关注后者。一个真正的高手,他的笔记不仅仅是记录符号,更是大脑进行预处理和筛选信息的过程。我热切希望这本书能深入探讨如何利用笔记来管理工作记忆(Working Memory)。比如,在听一段信息时,哪些信息是必须马上记下的,哪些信息可以依赖短期记忆,哪些信息是可以通过上下文推断出来的,这些决策过程是如何反映在笔记上的?如果它能提供一些关于“注意力分配”与“笔记密度”之间的关系的分析,比如在听觉疲劳时如何调整策略,这将是对我现有瓶颈的有力突破。我更希望看到的是对“主动聆听”和“笔记同步”之间关系的深入阐释,毕竟,笔记是聆听的延伸,而不是独立的任务。一个真正好的口译笔记系统,应该是能让学习者在做笔记的同时,思维并未停止对未来内容的预测和准备。
评分从一个老练的口译学习者的角度来看,评价一本教材是否优秀,关键在于它能否帮助我跳出“字对字”的束缚,真正实现“意群”的传递。很多中级学习者卡在了“听懂但无法流畅复述”的瓶颈上。这本书如果能在笔记部分,清晰地展示出如何将一长串从句结构迅速压缩成几个关键的意群标记,并且在复述时如何自然地将这些意群重新扩展成符合目标语言逻辑的句子,那它就成功了一大半。我尤其关注它在处理速度和准确性的平衡问题上的论述。高级口译要求我们必须保持高语速,这意味着笔记的符号必须高度凝练,但过度的凝练又可能导致信息的丢失。我期望书中能提供详尽的对比案例:同样一段话,用A种笔记法和B种笔记法,最终复述的准确率和流畅度有何差异。这种量化的、基于实践的对比分析,远比空泛的理论指导更有说服力。我希望能从中找到最适合我的那种“黄金平衡点”。
评分拿到书后,最让我眼前一亮的,是它那种极度注重“笔记效率”的理念。对于口译学习者来说,时间就是生命线,如何在一瞬间将听到的长串信息转化为符号系统,并且确保在复述时能迅速解码,是最大的挑战。我一直觉得市面上的笔记法教程要么过于死板,要么就是作者自娱自乐的一套符号系统,难以普适。而这本似乎真正理解了“灵活应变”的重要性。我观察到它似乎提供了一套可以根据个人习惯进行微调的基础框架,而不是强迫读者去记忆一套全新的、晦涩难懂的速记符号。如果书中真的深入探讨了如何根据说话人的语速、口音以及话题的复杂程度动态调整笔记的密度和符号的抽象程度,那简直是太棒了。我更期待它能讲解一些高级的“预测性笔记”技巧,也就是如何在信息还未完全输出时,根据上下文和已知词汇,提前在笔记上留下预留位或者使用更具概括性的符号。这种前瞻性的训练,正是中高级口译所追求的“化被动为主动”的核心能力。希望书中的讲解能够配上足够多的模拟场景,让我们能真正“练”起来,而不是光“看”理论。
评分混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。 自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。 覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。 欲知造化会元功,须看《西游释厄传》。 感盘古开辟,三皇治世,五帝定伦,世界之间,遂分为四大部洲:曰东胜神洲,曰西牛贺洲,曰南赡部洲,曰北俱芦洲。这部书单表东胜神洲。海外有一国土,名曰傲来国。国近大海,海中有一座山,唤为花果山……承蒙天地造化,天气下降,地气上升,天地阴阳交合,在花果山正当顶上孕育出一块石卵……又经历了几百万个寒暑,石卵每受天真地秀,日精月华,感知既久,遂有灵通之意……忽一日,好个电闪雷鸣,天地震撼,那金灿灿的石卵蓬蓬勃勃,蹦跳着由山顶快乐滚落…… 石卵崩裂,一只晶莹剔透的玉猴出世,目射金光,直冲天庭。 千里眼顺风耳告诉玉皇大帝:这是一只天地精华成就的石猴。 石猴来到灵台方寸山的斜月三星洞拜菩提祖师为师,在祖师的询问下,他告诉祖师自己的家在花果山水帘洞,自己无父无母,也不知道姓什么,花果山的众猴子因为自己带头冲进了水帘洞,而拜自己为美猴王。因为感悟生死想求得个长生不死,所以翻山越岭来求仙学艺…… 菩提祖师给石猴取名叫孙悟空,并在夜深人静时传授长生心诀。 一日,悟空在人前卖弄神通,被师父斥责…… 新西游记第2集剧情 菩提祖师要悟空离开斜月三星洞,无论悟空怎样乞求,祖师心意已定,绝无悔意。 悟空猛然惊醒,却躺在一块石上,回忆所有的情景,却不知是梦是真。 悟空试着练习腾云,竟然身轻飞起,他一个筋斗云朝向东赡部洲傲来国的花果山家乡…… 悟空的归来让花果山的众猴欢呼雀跃起来,他们终于知道大王一口一个的“俺老孙”说的就是大王自己。 通背猿猴看大王没有趁手的兵器,告知东海龙宫老龙王那里有很多宝贝,兴许能寻上一件。悟空飞身跳下铁板桥,捻着避水诀,来到了东海龙宫。 东海龙王敖广见悟空是个不入流的小仙,想拿件普通的兵器给他,打发他走。可悟空把赫赫有名的七千二百斤的方天画戟弯成了一根废铁圈……居然还在喊叫:还是太轻啊! 蟹将给老龙王出主意,那一万三千五百斤的定海神针,他一定拿不动,到时候就不能说我们不借给你了。 悟空围着定海神针,大喊“再细些!再细些!” 那神铁果然细了下来——这就是跟随悟空一路西去的如意金箍棒。 悟空一并又从龙宫拿走了一身铠甲,这才算作罢,一路回花果山去了。四海龙王被他这一阵盘剥,气得扬言要告上天庭! 与牛魔王结拜兄弟时,悟空喝多了醉死在洞中,黑白无常将他锁到阴阳界。悟空不服,一定要还阳,黑白无常于是向他索要银子,悟空气不过,一路棍棒打到地府,直面十世阎君,要讨个公道。 新西游记第3集剧情 悟空大闹地府,倒转轮回盘,把阴间阳间彻底搞乱。 悟空勾了生死簿,从此阳寿无尽。 悟空悠悠醒转回来,似是南柯一梦,其实梦里大闹冥府。 天庭,龙王与阎王将孙悟空告到玉帝面前,恳请天兵收服妖孽。太白金星向来属于招安怀柔一派,于是向玉帝启奏,愿亲往花果山水帘洞招安孙悟空。 太白金星来到水帘洞,大大地夸赞了一番天宫的美妙,引得悟空神往不已,于是他跟着太白金星上了天。在浩瀚的天空中,好奇的悟空捉了一颗明亮的小星星,揣到自己的怀里。 整个天庭并不把这只小小的猴子放在眼里,玉帝也只将他称作“妖仙”,赏了他一个“弼马温”的小官职,算是封赏。 孙悟空到哪都是孙悟空,他在御马监里和小仙们玩耍着,看着可怜的天马被羁绊着,他在浩瀚的天空中放起马来…… 悟空以为的天庭是平等的,如他的家乡花果山一般,当他得知这天庭品级森严,而玉帝封赏自己的不过是个不入流的小官时,他的自尊心受到侮辱,依然打翻了御马监,打出南天门
评分第二部分“口译笔记案例”中包含20个专题,系统涵盖了口译中的常见题材,具有很强的参考价值和实用性。每个专题下设三项。第一项“英译汉”,第二项“汉译英”,两项均包括原文、笔记、译文及评析。第三项“相关词汇”,精挑细选,系统整理,帮助学习者迅速网罗相关词汇,直击专题。
评分由于笔记具有很强的“个人色彩”,很多口译书籍与教材对口译笔记的讲解大都蜻蜓点水,涉及不深;有些书把口译笔记和速记混为一谈,过分强调使用缩略语和符号,把符号和笔记等同起来,而不告诉学习者到底应该记什么。由于缺乏理论或实践基础,学习者的口译笔记往往缺乏逻辑性和系统性,不利于进一步提高口译水平。
评分实用的书…
评分①多向互动,形式多样.互动的课堂,一定的活动的课堂,生活的课堂。互动的条件:平等、自由、宽松、和谐。互动的类型师生互动、生生互动、小组互动、文本互动、习题互动、评价互动。互动的形式:问
评分看着还不错 看着还不错
评分口译工作中,特别是交替传译(consecutive Interpreting)中,发言人为了保证说话的流畅性和完整性,往往会连续说上两三分钟甚至更长的时间才会停下来,译员单靠记忆几乎无法确保准确完整地转达发言人的意思,必须借助笔记。而口译笔记是一项需要科学系统的培训才能掌握的技能,如没有经过适当的训练,记笔记只会分散译员的注意力,从而影响译员的听力理解和分析。所以学会记好口译笔记是学好口译的重要一环。好的笔记习惯不仅能够减轻译员记忆压力和提高记忆的效率,而且可以提升对原文的理解和目标语的表达,因为笔记的过程是思考的过程,是去粗存精的过程,是理顺思路、搭出框架的过程。
评分几本书都不错 反正都挺受用的
评分非常非常好,很实用!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有