,快递也非常好,很快收到书了。书的包装真的非常好,没有拆开过,非常新,可以
评分萧乾曾说:“我的副业是沟通土洋。”他把翻译看作副业,写作才是他的正业。实际上,他毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于创作。萧乾从事文学翻译工作达六十七年(1931年至1998年)之久。不论中译英还是英译中都游刃有余,对我国翻译事业的发展与中西文化交流起到了推动作用。
评分一直想买的书,10册精装硬纸盒包装,有塑封,无损坏,有的书页纸质稍黄。很满意
评分作品呈现在我面前。深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式
评分名作名译,堪称经典。太白图书,用纸稍逊。一般二印,价格给力。
评分但拿到手时,包装盒已经彻底变成了各自都立的四块纸板。
评分尚未拆包,看上去还可以
评分”著称,其译作迥异于其他翻译名家,具有鲜明特点和独特魅力,堪称一代大家。在萧乾诞辰95周年之际出版《萧乾译作全集》,读者在阅读萧乾译作的同时,不仅可以领略到原汁原味的原作风格,欣赏到传神译笔下精彩的内容和幽默深刻的语言,更能感受到萧乾作为一代文化名人和杰出的作家、翻译家、记者的人格魅力。太白文艺出版社总编辑助理黄道京认为,萧乾先生翻译的作品总体上有3个特点,那就是得体、传神和幽默。他说:“萧乾和别人最不一样的地方就是幽默,他能够对原文的幽默有一种中国式的传达,让你琢磨起来很有味道!” 萧乾和夫人文洁若译的《尤利西斯》中有这样一段。“声谴责曰:‘遭瘟之白痴!’‘冒失鬼!’‘乡巴佬!’‘侏儒!’‘私生子!’‘废物!’‘猪小肠!’‘乱臣贼子!’‘生在阴沟里的!’‘不足月份的!’‘闭上汝那为神诅咒之猴嘴,少说酒后之胡言乱语!’以举止温和镇静为特征之贤明绅士利奥波德亦建议曰:‘当前乃最神圣之时刻,亦为最不可侵犯之时刻。霍恩产院应为静谧氛围所笼罩。’”这段生动、幽默的翻译一直让翻译家屠岸先生印象深刻。在屠岸看来,用口语化、通俗化的文字来淋漓尽致地表现一个杂乱环境中不同人物的个性,首先得益于译者对于原著作者内心情感的把握,这种情感上的默契所产生的共鸣给读者带来了原著的文字效果。语言是有差异的,语言受到国界和地区文化的束缚。但是恐惧、愤怒、哀伤、高兴、兴奋等诸多情感的表现却是不分国界、不分地区文化的,种种情感表现是全人类所共通的文化精神的体现。屠岸说,“在翻译上打散原文,用中文进行传神的翻译。在不破坏文章原意的前提下,不屑于语法结构,可以添加一些或者省略一些东西,但是这不等于风格等同,译者和作者之间有种默契。”萧乾先生极强的语言驾驭能力使他在他的译作中不时地创造出一种“画境”。五四以来,一代又一代著名翻译家不少都是集文学创作与文学翻译于一身,如鲁迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、萧乾、杨绛、冯至、卞之琳等;有的翻译家虽以翻译为主业,但也有过文学写作经历和兴趣,并有深厚的文化修养和出色的文学才华,如傅雷、朱生豪、董乐山等。他们的经历和翻译成就告诉我们,文学翻译需要的不只是外语的熟练,在很大程度上,对译者母语的修养、精神气质、文学能力有更高的要求。并非说译者一定要是文学家,但一个译者如果母语表达尚且不能过关,又如何追求翻译的“信、达、雅”?一个从事文学翻译的人,连基本的文学气质和修养都不具备,连起码的文字写作都不合格,又如何能进入原作的文学世界,更何谈进入钱钟书所提出的翻译的“化境”?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有