內容簡介
《英漢新聞翻譯》與同時齣版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,係統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經驗總結,其中還匯集瞭作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有誌於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。
作者簡介
劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業於北京外國語學院英語係,之後一直服務於中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。
1978年考入中國社會科學院研究生院新聞係英語新聞寫作專業學習,獲法學碩士學位;之後赴美國密蘇裏大學新聞學院研究生院繼續攻讀新聞寫作,獲文學碩士學位。歸國後轉入新華社改事新聞報道。
在新華社服務期間,先後做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔任過特稿社社長、對外部副主任、聯閤國分社社長和體育部主任。
1997年,藉調至中國日報社,赴港協助創辦《中國日報香港版》,擔任該報副總編輯。
2000年至2004:年,應邀在香港樹仁學院(今香港樹仁大學)執教,先後任副教授、教授、係主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。
2006年9月至2007年8月,應清華大學新聞與傳播學院之邀作為高級訪問學者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。
自譯、閤譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯社新聞寫作指南》、 《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰後歐美經濟》等,並擔任《英漢辭海》的翻譯和責任編輯。
主要著作包括《錚語良言——與青年記者《談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。
內頁插圖
目錄
第一章 新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、為什麼要學習英漢新聞翻譯
三、講授方法和學習提示
四、新聞翻譯的特點
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過程
七、新聞翻譯的標準
八、新聞翻譯練習
九、新聞翻譯參考練習
第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構與新聞導語
二、中文、英文導語比較
三、幾個常見問題的處理
四、五種類型英文導語的漢譯
五、導語翻譯練習
第三章 主體部分翻譯
一、主體部分的結構特點
二、新聞事實的翻譯
三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋
四、涉及政治、外交、意識形態內容的處理
五、褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、注意英國英語和美國英語之間的差異
七、譯文應使用規範漢語
八、新聞翻譯參考練習
第四章 引語翻譯
一、三種引語
二、直接引語翻譯
三、“said”的翻譯有學問
四、部分引語、間接引語翻譯
五、新聞翻譯練習
六、新聞翻譯參考練習
第五章 直譯與意譯
一、理解與錶達
二、直譯與意譯
三、新聞翻譯參考練習
第六章 被動語句翻譯
一、被動語句
二、西方記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的漢譯
四、附錄
五、被動語句翻譯參考練習
第七章 長句、難句翻譯
一、英文長句翻譯過程
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞短語的翻譯
五、難句翻譯
六、新聞翻譯練習
七、新聞翻譯參考練習
第八章 翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的復數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的錶示方法
六、錶示數量增加的倍數
七、錶示數量減少的幅度
八、錶示增加、減少的常用詞匯
九、新聞翻譯參考練習
第九章 新聞標題翻譯
一、英文新聞標題的特點
二、中文讀者對新聞標題的期望
三、英文新聞標題的漢譯
四、新聞標題翻譯練習
五、課堂標題翻譯練習及點評
第十章 特稿翻譯
一、什麼是特稿
二、特稿翻譯,兩種情況
三、譯好特稿的幾點建議
第十一章 新聞編譯(上)
一、什麼是新聞編譯
二、新聞摘譯
第十二章 新聞編譯(中)
一、新聞稿編譯過程
二、新聞稿編譯
三、新聞編譯原則
四、通常需要編譯的新聞題材
第十三章 新聞編譯(下)
一、編譯練習及點評
二、新聞編譯參考練習
第十四章 翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明翻譯
三、外國人名、地名翻譯
四、縮閤語翻譯
五、譯文中的標點符號
六、新聞翻譯常用工具書
附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英語電視颱及電颱
附錄三 世界主要英文報紙
附錄四 世界主要英文雜誌
附錄五 美國、英國主要政府機構名稱
附錄六 美國總統和英國首相英漢姓名對照錶
附錄七 美國各州的彆名對照錶
附錄八 美國城市的彆名
附錄九 美軍、英軍軍銜
附錄十 聯閤國主要機構名稱
附錄十一 其他主要國際組織機構名稱
附錄十二 不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯
參考文獻
精彩書摘
第一章 新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
1.什麼是翻譯?
我國的權威工具書《中國大百科全書》對翻譯的界定是:翻譯是“把已說齣或已寫齣的話的意思用另一種語言錶達齣來的活動”。我國的另一部權威工具書《辭海》則認為:翻譯“是把一種語言文字的意義用另一種語言文字錶達齣來”。《美國大百科全書》的界定與此有些類似,它寫道:Translation is“the act of rendering a work of one languageinto another”(翻譯是“把用一種語言寫成的作品轉化為另一種語言作品的行為”。)
颱灣有位叫紀華煌的學者,他在《淺說新聞翻譯》一書中引述瞭一位研究生的論文,該論文提齣:翻譯是“以甲種語文,傳達乙種語文所代錶的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文錶達思想;就其效果言,則前後兩種思想愈相似,譯品愈真”。”
我國有位英語教授叫範仲英,他在《實用翻譯教程》一書中對翻澤做瞭如下界定:“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新錶達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)錶達齣來,使譯文讀者能得到原作者所錶達的思想,得到與原文讀者大緻相同的感受。”
上述定義都有一定道理,但作者以為範仲英教授的界定更加全麵、更為科學。它不僅從宏觀上(從社會的角度)闡明瞭翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強調瞭翻譯應該達到的目的和應該起到的作用。
前言/序言
2008年7月底,我帶清華學生來到薩爾茨堡全球學院上暑期班。古城堡安靜的閱覽室裏醒目地擺放著一本剛剛麵世的2008年夏季號的美國《外交事務》。其封麵文章題目赫然寫道:《中國奧運噩夢》,並配瞭一張漫畫,顯示一把抗議的火炬從西藏點燃,然後通過奧運會這個全球傳播平颱,燒遍中國。
《外交事務》所講噩夢指的是2008年中國的西藏暴亂和西方某些不喜歡中國的人製造的抵製北京奧運的種種抗議活動。這些所謂“噩夢”換一個角度看,更多的是中西方之間在全球傳播平颱上展開的一場英語新聞戰和英語輿論戰。
2008年4月我受中央外宣辦委托到西藏進行瞭調研。迴來後寫給中央的政策建議中有一條就是,中國人民最終能否贏得涉藏國際輿論鬥爭,關鍵在於英語新聞人纔的培養。國傢要下大力加強西藏對外傳播的英文新聞人纔的培養。仔細研究一下西方新聞媒體左右涉藏國際輿論的西方寫手(包括記者和學者)統共不足10人。如果國傢在這方麵下大力氣,在未來3年培養齣10名立場堅定、具有新聞敏感、英文文筆流暢的涉藏新聞寫作高手(像當年的愛潑斯坦一樣),則會在很大程度上扭轉西藏對外傳播的被動局麵。
能否做到上述幾點,關鍵是要培養一批具有強烈的使命感、熟悉祖國邊疆史、精通英語的新聞工作者。為此我曾建議,由中央外宣辦製訂一個西藏外宣人纔長期培養計劃,像30年前中央領導批準創建社科院研究生院新聞係英語新聞采編專業一樣,委托清華大學組織一支立場堅定、新聞業務精良、英語嫻熟、國際視野開闊、有豐富的國際鬥爭經驗的教學隊伍,恢復改革開放之初中國社科院開設的英語新聞采編專業。
早在1978年,鄧小平與鬍耀邦親自批準中國社科院研究生院創辦新聞係。同時,由中國社科院、新華社、中國日報三傢聯閤設置英語新聞采編專業。從1978年到1989年,英語新聞采編專業為中國培養瞭一大批具有國際視野的新聞優秀人纔,如本書作者、原新華社聯閤國分社社長和新華社體育部主任劉其中、新華社副總編劉江和彭樹傑、新華社高級記者熊蕾、原新華社駐洛杉磯首席記者、清華大學教授司久嶽、《中國日報》副總編劉砥中、新華社對外部主任嚴文斌等。
新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯 [English-Chinese news translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯 [English-Chinese news translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
評分
☆☆☆☆☆
有點舊。但是內容還是很靠譜的。比較理論。
評分
☆☆☆☆☆
劉其中著寫的的書都寫得很好,[]還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。新聞與傳播係列教材英漢新聞翻譯,很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,英漢新聞翻譯與同時的漢英新聞編譯是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,係統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經驗總結,其中還匯集瞭作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有誌於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,第一章新聞翻譯概論一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯1.什麼是翻譯我國的權威工具書中國大百科全書對翻譯的界定是翻譯是把已說齣或已寫齣的話的意思用另一種語言錶達齣來的活動。我國的另一部權威工具書辭海則認為翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字錶達齣來。美國大百科全書的界定與此有些類似,它寫道(翻譯是把用一種語言寫成的作品轉化為另一種語言作品的行為。)颱灣有位叫紀華煌的學者,他在淺說新聞翻譯一書中引述瞭一位研究生的論文,該論文提齣翻譯是以甲種語文,傳達乙種語文所代錶的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文錶達思想就其效果言,則前後兩種思想愈相似,譯品愈真。我國有位英語教授叫範仲英,他在實用翻譯教程一書中對翻澤做瞭如下界定翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新錶達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)錶達齣來,使譯文讀者能得到原作者所錶達的思想,得到與原文讀者大緻相同的感受。上述定義都有一定道理,但作者以為範仲英教授的界定更加全麵、更為科學。它不僅從宏觀上(從社會的角度)闡明瞭翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強調瞭翻譯應該達到的目的和應該起到的作用。。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。新聞與傳播係列教材英漢新聞翻譯,超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明
評分
☆☆☆☆☆
評分
☆☆☆☆☆
i love this book
評分
☆☆☆☆☆
huichanghao,十分喜歡
評分
☆☆☆☆☆
給力
評分
☆☆☆☆☆
包裝很好,內容專業,很有幫助
評分
☆☆☆☆☆
木有問題
評分
☆☆☆☆☆
寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。愛讀教育書品精選精評係列高中生優秀議論文精選大全,很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。書的內容直得一讀範文、素材、技法,三項閤一藉鑒、訓練、應試,一體解決!,閱讀瞭一下,寫得很好,愛讀教育書品精選精評係列高中生優秀議論文精選大全依據中學生的實際寫作需要,彆齣心裁地總結齣大量寫作技巧,囊括瞭審題、立意、選材、結構、擬題、開頭、結尾、語言等各個方麵。技法全麵,無比實用。,內容也很豐富。學生聯係課文素材進行寫作,就在應用中加深對課文的理解,通過應用把課文知識內化為自己的知識和能力。——顧振彪(原人民教育社編審)作文能力提高是個慢功,快是不大容易的,但我可以建議同學們利用你讀過的這些精選範文提高寫作水平。——董曉平(托京市語文高考閱捲領導小組成員)人的眼睛有兩種動作掃視和凝視。不能寫好作文的原因是對這個世界隻有掃視而沒有凝視。未經凝視的世界是毫無意義的。——曹文軒(中國作傢協會全國委員會委員,北京作傢協會副主席、北京大學教授)在作文這件事情上,除瞭要培養自己每臨大事有靜氣的心態外,更重要的是要掌握科學有效的思維方法和技巧,在考場上用最短的時間找到屬於自己的寫作道路。——周京星(北京教育學院高中語文教研員、語文特級教師)對於寫作,我一直堅信,寫作即錶達,錶達即生命。一個人的思想內涵、文化素質和思想品質最終決定瞭其寫作能力的高低與品位的高下。——餘黨緒(上海師範大學附中語文特級教師),一本書多讀幾次,學會欣賞自己路正人活著,或許有不少人值得你欣賞,但你最應該欣賞的應該是自己。記得第一次讀到這句話時,不懂得什麼含義,直到我認識瞭父親鮮為人知的一麵。父親心情不好的時候,喜歡在陽颱上擺弄他養的幾株花。我心情不好時,則喜歡到陽颱上欣賞父親的花。父親說,給花鬆土、除草是一種享受,我卻認為賞花纔是最好的感覺。父親的實驗項目被人換瞭,他沮喪瞭好幾天,閑時就到陽颱上種花。我心疼父親的身體也到陽颱看他。父親凝視著花盆裏的一株小草,一動不動。爸爸,為什麼不把它拔瞭我問。父親說它太嫩,拔瞭可惜呀我覺得好笑,一株草竟也可惜!卻聽父親喃喃地說它不值得我欣賞嗎爸爸,你欣賞這草我驚詫。父親突然迴過頭說不,我欣賞我自己。啊!我不禁一愣,一嚮書生氣十足的父親,這句話竟有幾分書生以外的嚴厲甚至堅定。父親忽然緩緩地說我欣賞自己,因為我和這草一樣堅定不屈。你看,這花盆裏盡是些用來鞏固花苗的瓦礫,這草竟硬從瓦
新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯 [English-Chinese news translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024