这本书的书名让我非常好奇,我本身就对新闻行业有着浓厚的兴趣,而英汉新闻翻译这个切入点更是让我觉得既实用又具有挑战性。一直以来,我总觉得翻译新闻不仅仅是字词的简单转换,更是一种跨文化的沟通和理解。我希望这本书能够深入浅出地讲解新闻翻译的技巧和理论,让我了解不同类型新闻(比如突发新闻、深度报道、评论性文章等)在翻译时有哪些需要注意的特殊性。我尤其关心书中是否会提供丰富的案例分析,通过真实的英汉新闻对比,来揭示翻译中的得与失,以及那些“信达雅”的奥秘。如果书中能够涵盖不同国家和地区的语境差异对新闻翻译的影响,那将是锦上添花。例如,不同文化背景下对同一事件的报道角度和侧重点可能截然不同,翻译时如何保留原意并适应目标受众的理解习惯,这对我来说是一个很大的学习课题。我期待书中能够解答我在阅读英文新闻时,为什么有些翻译的中文版本感觉“别扭”或者信息丢失的问题。这本书的定位是“新闻与传播系列教材”,这让我相信它一定具备学术的严谨性,能够提供扎实的理论基础,同时又不失实践的指导意义。我想知道,作者是否会探讨新闻翻译中的伦理问题,比如在翻译敏感信息或有争议的事件时,如何做到客观公正,避免偏见。对于我这样业余爱好者来说,清晰易懂的语言和循序渐进的讲解至关重要,我希望这本书不会过于晦涩难懂,而是能够真正帮助我提升阅读英文新闻的原生体验,并为我日后可能参与相关工作打下基础。
评分我一直认为,新闻翻译是连接不同文化、促进信息流通的重要桥梁。这本书的书名《英汉新闻翻译》正是我所需要的。我希望这本书能够提供一套系统的新闻翻译方法论,帮助我理解新闻翻译的核心要义。我尤其关注书中是否会讲解如何准确理解和把握新闻的“主旨”和“受众”。毕竟,新闻翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息的再创造,需要考虑目标受众的理解能力和文化背景。我希望书中能够提供一些关于如何处理新闻标题、导语、主体等不同部分的翻译技巧。标题的吸引力,导语的概括性,主体内容的详略,这些都需要在翻译中得到恰当的体现。我还希望书中能够深入分析一些具有代表性的英汉新闻翻译案例,通过对这些案例的解读,让我能够学习到资深翻译者是如何在复杂语境下做出精准判断的。例如,在翻译一些涉及敏感话题或者存在文化差异的内容时,如何才能做到既忠实于原文,又不引起误解?如果书中还能涉及到新闻翻译的未来发展趋势,例如AI在新闻翻译中的作用,那就更好了。
评分当我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这本书时,我的第一反应就是它可能包含了我在新闻传播领域一直想学习的实践技能。我一直对英汉新闻翻译的微妙之处感到好奇,总觉得自己在阅读英文新闻时,对信息深层的理解还不够透彻,尤其是在处理那些充满语境和文化暗示的内容时。我希望这本书能够深入讲解如何处理新闻中那些“字面意思”之外的含义。例如,如何理解和翻译那些带有隐含意义的词汇,那些在特定文化背景下才能理解的典故或表达,以及那些可能存在主观偏见的叙述方式。我期待书中能够提供一套系统的分析框架,帮助我识别这些“翻译陷阱”,并学习如何规避它们。我特别希望书中能够包含一些关于如何处理不同来源的英文新闻(比如,西方媒体和非西方媒体的报道在视角和侧重点上的差异),以及如何在翻译中保持客观性。如果书中能够提供一些实用的练习题和对应的答案解析,那将对我巩固所学知识非常有帮助。
评分“新闻与传播系列教材”这个定位让我对这本书的专业性和权威性充满了期待。我一直认为,优秀的新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。我希望这本书能够帮助我理解新闻翻译背后的深层逻辑,而不仅仅是停留在“这个词该怎么翻译”的层面。我尤其关注书中是否会涉及新闻翻译的原则和标准,比如“信、达、雅”在新闻语境下的具体体现。在新闻翻译中,“信”意味着忠实于原文事实和原意,“达”意味着语言的流畅性和可读性,“雅”则要求译文既准确又不失风格。但如何平衡这三者,尤其是在新闻这种追求时效性和客观性的文体中,是一个非常值得探讨的问题。我希望书中能够提供一些行之有效的策略,帮助我应对各种复杂的情况。例如,当原文存在歧义、偏见或者文化隔阂时,如何做出最恰当的翻译决策,既不歪曲事实,又能让目标读者理解。我还希望书中能够介绍一些经典的英汉新闻翻译案例,从这些案例中学习大师们的翻译智慧,领悟他们是如何在字斟句酌中,让冰冷的新闻报道焕发出人性的光彩,并跨越语言的障碍,连接不同的文化。
评分这本书的标题《英汉新闻翻译》直击我一直以来的痛点。作为一名经常需要接触国内外一手信息的人,我深感自己目前的翻译能力远远不足,尤其是在面对专业性强、时效性要求高的新闻报道时。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,手把手地教我如何化繁为简,如何捕捉新闻的灵魂,而不是仅仅停留在字面上的对应。我特别期待书中能够深入剖析不同新闻体裁(例如,政治新闻、财经新闻、科技新闻、社会新闻)在翻译过程中所面临的独特挑战。比如,政治新闻中充斥的官方语言、外交辞令,财经新闻中晦涩的专业术语,科技新闻中不断涌现的新概念,以及社会新闻中蕴含的细微情感和文化差异,这些都要求译者具备高度的专业素养和敏锐的洞察力。我希望书中能够提供一套系统性的方法论,教我如何理解、分析、并恰当地转换这些信息,让中文读者能够如同阅读母语新闻一样,清晰、准确、高效地获取原汁原味的信息。我希望书中能够有大量的实例,每一个例子都经过细致的分析,阐述原文的语境、翻译的难点、以及最优翻译方案的理由。如果书中还能涉及一些现代化的翻译工具和技术在新闻翻译中的应用,以及如何利用这些工具提高效率和质量,那将是我莫大的惊喜。毕竟,在这个信息爆炸的时代,速度与准确性同样重要。
评分我看到这本书的书名《英汉新闻翻译》,立刻就想到了自己过去在阅读英文新闻时遇到的各种困惑。很多时候,我能大概理解原文的意思,但总觉得译文读起来不够地道,信息也似乎被过滤掉了一些。我希望这本书能够深入讲解新闻翻译的“技术细节”,例如,如何处理新闻中的习语、俚语、缩略语,以及那些具有特定文化背景的表达方式。我尤其想知道,在翻译涉及政治、经济、社会等不同领域的新闻时,有哪些特定的词汇、句式和表达习惯需要注意。比如,政治新闻中常用的官方辞令、经济新闻中充斥的金融术语,社会新闻中可能出现的口语化表达,这些在翻译时都需要有相应的策略。我希望书中能够提供一些实用的方法和技巧,让我能够更准确、更地道地将英文新闻翻译成中文。例如,是否有一些“翻译黑话”或者“潜规则”是只有经验丰富的翻译者才知道的?我希望这本书能够揭示这些,让我能够像一个“老司机”一样,在新闻翻译的道路上少走弯路。
评分“新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译”——这个书名本身就散发出一种专业、系统、实用的气息,让我立刻产生了想要深入了解的冲动。我一直认为,新闻翻译是连接世界信息的重要纽带,而掌握好英汉新闻翻译的技巧,能够极大地拓宽我的视野,让我更直接地接触到第一手的国际资讯。我希望这本书能够不仅仅停留在理论层面,更能提供一些切实可行的“秘诀”。我特别想知道,在处理那些棘手的英文新闻词汇和短语时,有哪些经典的翻译策略?比如,如何处理那些不断涌现的新兴词汇,那些来自特定行业或领域(如科技、金融、法律)的专业术语,以及那些带有浓厚文化色彩的习语和俚语。我希望书中能够通过大量的实例,展示这些策略在实际应用中的效果,并分析其中的得失。更重要的是,我希望这本书能帮助我培养一种“新闻翻译思维”,让我不仅仅是机械地转换语言,而是能够深刻理解新闻的本质,并以最恰当、最有效的方式,将信息传递给中文读者。
评分这本书的书名,直接击中了我的一个学习目标:《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》。我一直对国际新闻动态充满兴趣,但常常因为语言障碍而无法直接获取最前沿的信息,而市面上的中文新闻报道又常常在翻译中丢失了一些原有的信息量和深度。我希望这本书能够提供一套非常“接地气”的新闻翻译指南。我期待书中能够详细讲解如何在翻译中处理英文新闻中那些充满“陷阱”的句子结构和词汇用法。比如,那些被动语态的滥用,那些带有模糊性的形容词和副词,以及那些含义丰富的多义词,在翻译时该如何拿捏分寸,才能既保留原文的准确性,又不至于让中文读者感到晦涩难懂。我特别希望书中能够有大量关于新闻标题的翻译技巧,因为标题往往是新闻的“脸面”,它的成功与否直接影响到读者是否愿意继续阅读。如果书中还能提供一些不同新闻机构(例如,路透社、美联社、BBC、CNN等)在报道风格上的差异,以及这些差异如何在翻译中得以体现,那就更棒了。
评分作为一名对国际时事和跨文化交流充满热情的学习者,我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立刻产生了浓厚的兴趣。我一直觉得,新闻翻译是一种充满挑战但也极具价值的工作,它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种将信息、观点和文化传递给不同受众的过程。我希望这本书能够深入剖析新闻翻译的“艺术”与“科学”。我期待书中能够详细讲解如何才能在翻译中做到“信、达、雅”的统一,特别是在新闻这样追求时效性和客观性的领域。例如,如何才能在忠实于原文事实的基础上,让译文读起来流畅自然,并具有一定的文学性?我尤其关心书中是否会探讨不同新闻体裁(例如,评论性新闻、调查性报道、人物专访等)在翻译过程中所面临的独特挑战,以及作者是如何应对这些挑战的。如果书中能够提供大量的案例分析,从原文到译文,详细展示翻译过程中的思考逻辑和决策过程,那将对我学习和实践新闻翻译非常有帮助。
评分《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立即吸引了我,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的一个领域。我经常接触到各种英文新闻报道,但深感自己在这方面的翻译能力还有待提高,尤其是在如何准确传达新闻的“现场感”和“权威感”上。我希望这本书能够系统地讲解新闻翻译的理论基础,包括但不限于信息论、翻译学等相关理论在新闻翻译中的应用。我更期待书中能够深入探讨不同新闻文体(例如,突发新闻、深度报道、评论性文章)在翻译时所需要的不同策略和侧重点。比如,突发新闻需要极快的反应速度和准确性,而深度报道则更注重细节的挖掘和观点的呈现。我特别想知道,如何才能在翻译中保持原文的客观性,避免个人情感和偏见的影响,同时又能够让中文读者理解其背后的文化语境。书中如果能提供大量的实例分析,从原文到译文,详细讲解翻译过程中的得失,以及为何选择某种翻译方案,那将对我非常有启发。我希望这本书不仅是理论的堆砌,更能提供切实可行的方法,让我能够举一反三,触类旁通,最终成为一名更优秀的新闻翻译者。
评分还没看到书,应该不错........
评分还没来得及看,看推荐买的
评分包装很好,内容专业,很有帮助
评分用到直译的有:paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)等。
评分随着经济与科技的发展,国际间的交流逐渐增多,英语作为世界语言也逐渐被更多的人所认识。而在英语的应用当中,英语与各种语言之间的翻译也越来越精深。而翻译是一种语言的转换,是需要对母语与英语的真实意义有着深刻的理解的。人们在翻译过程中通常会用到多种翻译形式,通过各种方法对不同类型的词汇进行译意。
评分的那种
评分编者本身就有相关背景和经验。
评分考研的时候买的 很有用
评分整理这本书的时候,是我在这里度过的第一个夏天。因为工作的缘故,需要不停地四处奔波,几乎走遍了整个加拿大的东部省份,常常需要沿着怪石嶙峋的海岸线独自开车几个小时,一路上,大西洋的风淡淡的吹来,依然带着陌生世界的苦和咸。 一个人,独自对着一望无际的大海,看着自己的一生,随铁坠的上升和下沉,随着千万个黄昏昼夜的交替,在世界尽头般的海角上日复一日,会是什么样的心情呢。有时候我以为可以用幻想,去体会另一个人的心情,用脑海里的无尽想象去还原自己无法感知的世界,一直这样的以为着,终于在某些时候,看到与自己毫无一丝相似的人生,才真切的触摸到那个想象的边界。 他接受这样的工作,是自己的选择吗,多数的时候,是我们选择一种生活,还是生活选择我们呢? 在这本书里,似乎每个故事,都是在诉说着“选择”。在漫长的人生里,一个又一个的选择,将我带到了许多陌生的世界,最后停留在从未想到的一个地方。 前几天妈妈发来信息,说家里下了一天的雨,她说往常天气不好的时候,总会给姥姥打电话,虽然姥姥的五七已经过了,但她仍然觉得姥姥还在。姥姥在一个多月前去世了,她健壮的身体在癌症晚期的最后三个月里急速的恶化,连带神智也不清楚了,每次在电话里跟她说话,她只会发出咿呀的声音,连一句完整的话也说不出。唯一算得上庆幸的,是她走的时候没有带着痛苦,在她住了一辈子的那个院子里,刚刚盖起不久新房的床上,悄然离开了。 我知道姥姥去世的消息已经是三天之后,电话里妈妈的声音有些哽咽,她克制着情绪对我说,你爸才刚刚好些,能自己做饭了,我本想回老家多待些日子,谁知道你姥姥在我出发前一天的晚上就不行了,我连最后一面也没有见上。我知道,她对于这件事一直有自责,如果是由她来照顾姥姥,相信结果不会来的这么快,但面对两个都需要她的人,她无法分身。 在很多时候,必须要做出抉择,尽管是痛苦的抉择,尽管是面对着两个对自己同样具有重要意义的人。妈妈做出了她的选择,她比任何人都清楚这个选择的代价。可以预见的,人生的后半程,我也会面对许多的抉择,也许同样痛苦,也许难以取舍,不知道命运会将我带往哪里,而我是不是又能像她一样的坚强。 后来我又梦到了姥姥,梦到我终于回去老家,她像往常一样站在门口等我。我也不知道,到现在,我是不是真的接受了这个现实,只是觉得偶尔起风的时候,感到的深深失落,觉得自己离那个曾经熟悉的世界那样遥远。也只是两个夏天过去,一切却像是倒转后又重新排列过,在我离开之前,未曾想到这些会付出的代价。 对于我,文字就像是用来洗刷记忆中阴暗角落的柔软海绵,是与自我相处的一个通道,它将我身上湿冷的部分吸收,又将我在阳光下晒干。在这本书中,收集了这些年零零散散写的文章,我想这也许是最后一次再次翻阅这些记忆,这些在不同境遇写下的文字,原本静静躺在角落,现在得以变成了印刷品,散布到我想不到的地方。 人生而孤独,有些幻想中的生活,也许永远不会来,那些期待中的爱情,也许不存在。然而消极的人可以乐观的活着,相信宿命的人也可以相信努力就会被记得。时光飞速掠过,有些故事,当时的人们都忘记了,一件又一件,像是山谷中悄悄开放又枯萎的花。但也许,不是忘记了,也许是那记忆的闸口一旦打开,汹涌的水会将现实和虚幻的边界湮没,如果是这样,还是让自己忘记的好。生活不算太艰难,亦不算太容易,一切向前看,往事都抛在身后吧。 而我选择,在还能记得的时候把它们写下来,收藏到一个安全的去处,再将记忆的闸口关上。如同将心淬火,将细小的火光收集,在无尽的长夜里,给需要的人一点温暖。也可以在未来的某个时候,当我懂得了如何安然的面对自己时,让它们重新回到我身上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有