全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级汉英翻译

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级汉英翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈宏薇,仲伟合,许钧,何其莘 著
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 汉英翻译
  • 高级翻译
  • 专业教材
  • 翻译理论
  • 实践指导
  • 外语
  • 语言学
  • 考研
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560091082
版次:1
商品编码:10035478
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-11-01
页数:393
正文语种:中文, 英语

具体描述

内容简介

  全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
  《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
  全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,之后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。《高级汉英翻译》具有以下特点:
  题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。
  语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。
  寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。
  练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。

目录

目录
第一单元 翻译的符号学视角
第一课 翻译的符号学视角
第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者
第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力

第二单元 词语的英译
第四课 专名的英译
第五课 词组的英译
第六课 中国文化特色词语的英译(I)
第七课 中国文化特色词语的英译(II)

第三单元 句子的英译
第八课 主语的选择
第九课 谓语的选择
第十课 语序的改变
第十一课 衔接方式的调整

第四单元 文本的英译
第十二课 科技文本的英译
第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译
第十四课 社会-文化文本的英译(I)——序言的英译
第十五课 社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译
第十六课 社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译

第五单元 编译
第十七课 介绍性文本的编译
第十八课 新闻文本的编译
附录
附录一 主要参考文献
附录二 参考译文
附录三 国际翻译网站
附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士

精彩书摘

  翻译是与人类社会的生存和发展息息相关的交际活动。长久以来,人们较为普遍地认为“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与共同语、方言与方言、古代语与现代语之问一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”(《现代汉语词典》,1996,以下简称《现汉》)
  但是,随着翻译研究向纵深发展,人们根据不同的理论、从不同的视角看待翻译,发现这一定义是有片面性的。它依据的是语言学理论,将翻译局限在语言文字的转换之中,潜在的翻译标准是最大限度的“等值”或“等效”,容易使译者忽视翻译的社会性、目的性与创造性。此时,翻译的符号学视角便显露出其优势。
  1.1 认识符号
  在符号学学者看来,世界充满了符号,世界是符号的世界。
  橄榄枝是植物,人们视它为和平的象征。
  玫瑰是花,红玫瑰常被当作爱情的象征。
  牡丹是花,在中国文化中象征富贵。
  鸽子是飞鸟,白鸽常被称为和平鸽,在盛大的集会场合放飞一群白鸽,表示放飞和平的希望。
  骆驼是动物,被称为沙漠之舟,驼峰则往往被视为沟通东西方文化的桥梁。
  旗袍是中式服装的一种,它能充分显示东方女性的体态美和含蓄温婉的性格美,体现了东方服饰文化的神韵。
  长城是我国古代的防御建筑,被我们当作一种精神力量的象征,表明众志可以成城,团结的力量可以移山倒海,创造人间奇迹。

前言/序言

  改革开放30年,助推中国翻译事业的大发展、大繁荣,勃勃生机,蔚为壮观。今天的翻译,无论在规模、范围上,还是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。随着我国经济持续、健康、快速的发展和改革开放的不断深入,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。然而,在翻译需求不断攀升的同时,作为翻译人员主要培养阵地的高校,却日益暴露出其在翻译教学与实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,往往难以胜任不同专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。这从数量上和质量上,都对高水平翻译人才的培养提出了迫切的要求。
  为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(MTl)。翻译硕士专业学位是我国第1 8个硕土层次的专业学位,其设立无疑是继2006年教育部批准试办翻译本科专业后我国翻译学科建设取得的又一里程碑式的成果,为我国培养高层次、应用型、职业化的翻译人才提供了重要途径,为我国翻译学的学科发展奠定了基础,同时也给我国的外语学科发展带来了机遇与挑战。
  翻译硕士专业学位培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。翻译硕士专业学位教育在培养目标、师资要求、教学内容以及教学方法和手段这四点上都与传统的翻译方向研究生教育有很大的不同。首先,翻译硕士专业学位教育注重对学生实践能力的培养,按口译或笔译方向训练学生的口笔译实际操作能力、跨文化交际能力,并为满足翻译实践积累所需要的百科知识。这一点与传统的外国语言文学学科中的翻译研究方向侧重培养学生的外国语言文学理论研究能力、学术研究能力以及就业为导向的教学能力的培养目标差别很大。第二,对学生实践能力的高要求和培养目标的应用型导向,也要求承担翻译硕士专业学位教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验,并了解翻译教学的原则。
译林精选系列:跨文化交际与翻译理论前沿 本书简介 在当前全球化与信息爆炸的时代背景下,翻译实践不再仅仅是两种语言文字的简单转换,而是深层次的文化认知、语境理解和交际策略的综合体现。本套《译林精选系列:跨文化交际与翻译理论前沿》旨在为有志于深入探究翻译学科的学者、研究人员及高阶学习者,提供一个系统、前沿且具有批判性思维的理论框架与实践指导。 本书内容横跨翻译研究的多个核心领域,聚焦于当前学术界热议的焦点问题,力求摆脱传统翻译教学中侧重于具体语种对译的局限性,转向对翻译行为背后深层机制的剖析。全书内容结构严谨,从宏观的理论基石到微观的文本处理,层层递进,旨在培养读者构建独立研究视野和解决复杂翻译难题的能力。 第一部分:翻译研究的范式转向与理论重构 本部分致力于梳理二十世纪下半叶以来翻译研究(Translation Studies, TS)领域的主要学术思潮的演变脉络,特别是对“转向”(the turn)现象的深入探讨。我们不仅回顾了早期以“等值论”为核心的对等性探讨,更将重点放在了翻译研究如何从纯粹的语言学层面,扩展到文化学、社会学、历史学乃至认知科学领域。 第一章:后殖民主义与翻译的权力批判 本章深入剖析了翻译活动在历史进程中如何被用作文化渗透和权力结构的工具。重点讨论了如甘比尔(Gambier)、拉莫利(Lamoore)等学者提出的“异化”与“归化”概念在后殖民语境下的再解读。内容涉及对经典文学作品和官方文件的“修正性翻译”的案例分析,揭示翻译者在面对主流意识形态压力时所采取的策略与困境。探讨了“翻译即改写”的观点,并分析了在非西方文化背景下,如何进行具有主体性的、抵抗性的翻译实践。 第二章:手性与场域:布迪厄理论在翻译研究中的应用 本章引入法国社会学家皮埃尔·布迪厄(Pierre Bourdieu)的“场域”(Field)、“惯习”(Habitus)和“资本”(Capital)理论,用以解释翻译家在特定文化市场中的地位与运作逻辑。我们分析了翻译家如何积累“文化资本”和“符号资本”,以及这些资本如何影响其翻译选择和市场定价。通过对知名译者职业生涯的个案研究,阐释翻译场域内部的等级制度与竞争机制,为理解翻译职业的社会学基础提供了新的视角。 第三章:认知翻译学:大脑中的翻译过程 本部分突破了仅从文本产出倒推思维模式的局限,转而关注翻译过程中实际发生的大脑活动。本章系统介绍了认知心理学、神经语言学中与双语处理相关的最新研究成果,包括工作记忆模型(Working Memory Model)、注意力分配(Attentional Allocation)以及情绪(Affect)在翻译决策中的作用。引入眼动追踪(Eye-tracking)和脑电图(EEG)等实验方法在翻译研究中的应用案例,试图描绘出“直译”、“意译”等概念在神经认知层面的物理基础。 第二部分:跨文化交际中的语篇与语境建构 本部分聚焦于将翻译视为一种特定的跨文化交际行为,探讨语篇层面上的复杂互动和语境的动态建构,这些是高级翻译实践中必须精细处理的核心要素。 第四章:语篇衔接与连贯性的跨文化差异 翻译不仅仅是句子层面的转换,更是宏大语篇结构(Discourse Structure)的重组。本章对比分析了不同语族(如印欧语系与汉藏语系)在信息组织、主题展开、逻辑连接词使用上的系统性差异。深入探讨了语篇标记语(Discourse Markers)在跨文化转换中可能导致的意义漂移和理解偏差,并提出一套基于语篇功能分析的对策方案,以确保译文在目标语境中保持原有的逻辑强度和可读性。 第五章:语境的层次模型与情境化翻译 本章提出一个多层次的语境模型,涵盖了从即时交际环境(Interactional Context)到宏观社会文化背景(Sociocultural Background)的各个维度。重点讨论了“语境失配”(Contextual Mismatch)的识别与处理,例如在法律、医疗或外交场景中,当目标受众的文化假设与源语文本的隐含预设存在冲突时,翻译者应如何采取“情境适应性策略”(Contextual Adaptation Strategy),而非机械地忠实于词句本身。 第六章:翻译中的“不可译性”与策略性遗留 “不可译性”(Untranslatability)是翻译理论中经久不衰的议题。本章不再将“不可译性”视为终点,而是视为策略选择的起点。通过对习语、双关语、文化特有概念(如“人情”、“气”)的细致考察,本章主张在无法达成完全对等转换时,译者应有意识地选择“策略性遗留”(Strategic Retention)或“文化注释”(Cultural Annotation)。探讨了如何在保持文本的异质性美感与满足目标读者的理解需求之间取得微妙的平衡。 第三部分:翻译实践的伦理、技术与未来展望 本部分将理论与伦理思考融入现代翻译实践,关注技术发展带来的冲击以及对译者专业性的重新定义。 第七章:翻译的伦理责任与透明度原则 翻译行为的伦理维度至关重要。本章探讨了译者在面对敏感信息(如政治宣传、商业机密)时的职业道德困境。核心议题聚焦于“忠实”与“责任”的权衡,并引入“译者透明度”的概念,主张译者应在其工作流程中清晰标明其干预程度和所做的关键性非原文选择,以确保译文的伦理可追溯性。 第八章:机器翻译的后时代:人机协作的界面设计 面对日益成熟的神经机器翻译(NMT)系统,本章审视了“后编辑”(Post-editing)作为一种新型翻译实践的挑战与机遇。内容侧重于人机协作的最佳界面设计原则,以及如何通过系统地训练译者识别和修正NMT输出中的“系统性错误”(Systematic Errors,如指代模糊、逻辑谬误)。强调译者在人机协作中需从“创作者”向“审校者”和“质量管理者”的角色转变。 第九章:翻译研究的未来:口译的非线性研究与翻译人类学 本章展望了翻译研究的前沿方向。特别关注了动态口译(Interpreting)研究如何借鉴复杂系统理论,以及如何将人类学田野调查的方法论引入翻译研究,即“翻译人类学”(Translation Anthropology)。这包括对翻译活动在真实社群中的嵌入状态、参与式观察和长期跟踪研究,为理解翻译作为一种社会实践提供了深厚的历史感和现场感。 本书通过对这些前沿议题的深度挖掘,旨在超越现存教材的传统范式,引导读者构建一套坚实、灵活且具备批判精神的翻译理论知识体系,为应对未来复杂多变的跨文化交流挑战做好充分准备。

用户评价

评分

这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。

评分

作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。

评分

拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。

评分

说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。

评分

我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。

评分

本书选材经典而真实,讲解详细,非常有助于学者水平的提高。

评分

寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。

评分

能派到用处 记得有一次,我独自一人出来逛街。逛了大半天,什么也没有买到,不是东西不合适,就是价格太高,就在我准备两手空空打道回府的时候,无意中发现前方不远处有一个卖小百货的商店,走上前去一看,商店里面正挂着一些极其精致漂亮的背包,那时为了不至于两手空空回去,我总想凑合着买点东西,经过一番讨价还价,便商定了价格,付了钱之后,我正准备拿起我相中的背包离开的时候,无意中发现背包上有一根拉链坏了,于是我又重新挑选了一个,正要转身离开,那店主居然耍赖说我还没有付钱,硬拉着要我付钱,还说什么谁能证明你付了钱呢?没办法,我是自己一个人去的,旁边又没有其它顾客,谁能证明呢?天晓得。我辩不过她,只好愤愤不平地两手空空回去了。从那以后,我吃一堑,长一智,我就常常到网上购物了。本来我这个地区就没货 所以发货就晚了。但是书真的不错 只要发货就很快就到,应该是正品 至少录音啊 词语没有错,快递很快哦 继续努力,书已经送给门卫签收,不过快递员还打电话通知我,这样的服务态度真的值得其他的快递员学习,东京快递真的不错。好了,我现在来说说这本书的观感吧,坐得冷板凳,耐得清寂夜,是为学之根本;独处不寂寞,游走自在乐,是为人之良质。潜心学问,风姿初显。喜爱独处,以窥视内心,反观自我;砥砺思想,磨砺意志。学与诗,文与思;青春之神思飞扬与学问之静寂孤独本是一种应该的、美好的平衡。在中国传统文人那里,诗人性情,学者本分,一脉相承久矣。现在讲究“术业有专攻”,分界逐渐明确,诗与学渐离渐远。此脉悬若一线,惜乎。我青年游历治学,晚年回首成书,记忆清新如初,景物历历如昨。挥发诗人情怀,摹写学者本分,意足矣,足已矣。京东商城图书频道提供丰富的图书产品,种类包括小说、文学、传记、艺术、少儿、经济、管理、生活等图书的网上销售,为您提供最佳的购书体验。网购上京东,省钱又放心!在网上购物,动辄就要十多元的运费,往往是令许多网购消费者和商家踌躇于网购及销售的成本。就在买方卖方都在考虑成本的同时,京东做了一个表率性的举动。只要达到某个会员级别,不分品类实行全场免运费。这是一个太摔的举动了,支持京东。给大家介绍本好书《小时代3.0:刺金时代》内容简介《小时代3.0:刺金时代》是郭敬明的第五部长篇小说,于2007年11月开始在《最小说》上独家连载,获得读者们空前热烈的追捧,各大媒体的相关讨论和争议也层出不穷,一场火爆的《小时代3.0:刺金时代》风潮由此掀起。郭敬明在《小时代3.0:刺金时代》的创作中,又一次展现了对多种文字风格的完美驾驭能力。他以全新的叙事风格和敏感而细微的笔触,将当代青少年、大学生、都市白领的生活和情感故事集中、加工、娓娓道来,从小角度展现了作者对整个社会的观察和思考。这部长篇系列正式开始前,郭敬明曾许诺将要连续创作五年,而在五年终结之际,《小时代3.0:刺金时代》系列将如约迎来它辉煌的谢幕。林萧、简溪、顾源、顾里、南湘、唐宛如……五年间,他们已然成为陪伴读者们度过青春时期的伙伴,他们仿佛活生生地站在读者身边,呼吸着,微笑着,与每一个人共同欢乐,共同哭泣。故事有终结的一天,然而人物却能跃出故事,在读者心中长长久久地鲜活下去,从这个意义上来讲,《小时代3.0:刺金时代》是每一个读者的小时代,它永远也不会完结。

评分

附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士

评分

由于译者对日本历史的无知与蒙昧,在译书过程中虽曾获得友人与编辑部门人士的协助与指导,但为水平所限,不足与错误之处势难避免,敬希读者惠予批评指正。

评分

很好的一本书,里面的东西非常的实用,特别是固定的用法以及来源。很好

评分

英语在下列国家和地区是第一语言:澳大利亚、巴哈马、爱尔兰、巴巴多斯、百慕大、圭亚那、牙买加、新西兰、圣克里斯多福及尼维斯、特立尼达和多巴哥、英国和美国。世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿。

评分

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

评分

一天,查理从阳台上消失了。莫名其妙地就不见了。他的翅膀被剪了,不可能飞走了。我们住在八楼,而且一边是悬崖峭壁,底下是退潮湾,这一路高不可攀。我满屋子找,以为他又在玩捉迷藏,但他却始终不见踪影。我有点发慌:“查理!你在哪儿?查理!”没有回音。这时我突然意识到我是多么依恋这只疯狂的小鸟。我回到阳台,俯身朝下扯开嗓门大喊起来:“查理!查……理……!”这时我听到楼下操场传来熟悉的声音“嗨,妈妈,我是苏姗。查理和我们在一起。他从楼上飞下来和我们一起玩。”我看见我的姑娘们,还有邻居的小孩都围着查理载歌载舞,真难以置信。“嗨,妈妈!”查理模仿苏姗大声叫着,“嗨,妈妈!”“查理!你给我马上回来!你这个不听话的小混蛋!”我冲他尖叫着,“你以后再敢出门不告诉我!我都要报警了,谢天谢地,哦,查理!”我的声音哽咽,放心的眼泪滚落脸颊。真是谢天谢地!我这是怎么了?我转过身看见厨师正奇怪地看着我。我希望没有别人听见我跟一只鸟说话就像跟自已的孩子。原来查理在阳台上看孩子们玩,终于忍不住加入了他们。他抖开翅膀跳了下去,并且幸运地滑下正好落在苏姗的肩膀上,像个漂亮的三分球。真无法相信他竟能飞,而且在8楼上就能认出苏姗并精准地在她肩膀上着陆。我们认定这是巧合,但查理又来了一次,而且从此他总能信心十足地落在操场上某个孩子的肩膀上。这项新自由极大地增强了他的自尊,他为生活的欢乐欢庆不已。他帮我明白把野生动物关在笼中是多么残忍。自从被捉住,查理第一次飞了起来。当然,他的伤残使他只能顺风滑翔,姑娘们试着把他扔到空中看他能飞多远,而他只能向下滑行而不会从地上起飞。他显然没有足够的翼面、合适的翼形来获得足够的起飞升力,孩子们得把他抱回来。孩子们发现查理极有趣而且特别爱玩。他们发明了一个游戏来满足他日益增长的自尊心。查理站在一根长棍头上,孩子们挥舞绕圈,查理用强劲的脚趾抓紧棍子,抖开翅膀开心大笑,孩子们高喊:“超级查理!超级查理!”不久,每次他落在苏姗的肩膀上都会大叫“超级查理!”更让他高兴的是他在退潮湾一带的孩子中名声大噪。我看出他的自我一天天壮大,他真的相信自己是个人,像所有其他人一样。查理的记忆和他的视力一样出色。他学会叫每个人的名字,时刻准备加入大家。孩子们在跟前时,他把托平叫爸爸,把我叫妈妈;有客人时,他就随着大家叫奥戴丽和托平。他好像记得所有姑娘们的名字再加上厨师和保姆的名字。他每天早上用名字问候陈和邵莹,但叫他们的3个女儿却是“喂,你好。”他经常叫我们,但我们不敢肯定他是否真能分清谁是谁。一天,查理证明他确实分得清。1966年,我父亲切斯特·朗宁来看我们,他已在印度当了9年加拿大高级督察。时值越战,爸爸作为加拿大总理莱斯特·鲍尔斯·皮尔森和美国总统林登·约翰逊的密使,被派往河内寻求与当时北越领导人胡志明开始和谈的可能性。三个月前爸爸执行一项类似的使命路过香港时,查理曾见过爸爸,而这次爸爸刚一进门,查理就听到他的声音并喊了起来“嗨,姥爷,嗨,姥爷!”然后他用中国话说:“你王八蛋!”因为他肯定记得这句话让爸爸大笑不止。的确,爸爸惊异地看着查理,大笑起来:“查理,查理,你才是王八蛋!”他弯腰抱起查理,“这是几星期来我第一次开怀大笑,知道这世上至少还有一个聪明人真不错。”查理和爸爸一见如故,这让我非常惊讶,因为查理对陌生人一向都很小心。也许他认出这是位灵魂伙伴,或至少是位爱鸟者。爸爸小时候生活在中国内地时,有一只翼展六英尺的鹰。鹰在天空自由飞翔,爸爸吹口哨,它就俯冲下来。不幸的是一位客人不知道那是只宠物而将其误杀。祖母将翼尾的羽毛装进牙雕扇的骨架,父亲去世时桌上还摆着那把扇子,现摆在我桌上。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有