这本《高级汉英翻译》的书简直是为我们这些考研党量身定做的!我花了整整一个暑假啃完,感觉对翻译的理解又上升了一个层次。首先,它不像市面上很多教材那样只是堆砌理论,而是非常注重实操。书里精选的案例都是时下热点话题,从政治术语到文化现象,涵盖面极广。我特别欣赏作者在分析译文时那种抽丝剥茧的态度,尤其是在处理那些一词多义或者文化差异巨大的词汇时,提供的多种译法和背后的逻辑推导,简直是“醍醐灌顶”。比如,书中对“工匠精神”这个概念的英译,没有简单地停留在“craftsmanship”,而是深入探讨了其背后的时代背景和文化内涵,给出了更贴切的表达。阅读过程中,我感觉自己不再是生硬地“逐字翻译”,而是开始学习如何“意译”和“重构”。这本书的排版也很舒服,注释清晰,阅读体验感拉满,强烈推荐给所有准备MTI考试的朋友们,绝对是备考路上的“神助攻”。
评分作为一名已经工作几年后重拾书本准备进修的职场人士,我深知理论与实践脱节的痛苦。这本教材的价值就在于它完美架起了这座桥梁。它没有停留在“我们应该怎么做”的空泛层面,而是直接展示了“高手是怎么做的”。让我印象最深刻的是,书中对于“语境敏感度”的强调。作者通过大量的正反例对比,清晰地指出在不同受众、不同媒介下,同一个意思如何需要采用截然不同的表达方式。例如,同样是介绍中国经济成就,给国际金融机构的报告和给普通外国游客的宣传册,其用词和侧重点是如何大相径庭的。这本书的实用性强到令人发指,我已经开始把书中的某些句式结构运用到我日常的邮件和报告撰写中了。它不仅提升了我的应试能力,更重要的是,极大地提高了我的职场跨文化沟通效率。
评分拿到这本教材时,我本以为它会是一本枯燥乏味的理论大全,毕竟“高级”二字听起来就让人头大。没想到,它的切入点非常新颖和务实。作者显然非常了解当前翻译行业对人才的需求,书中大量的篇幅是关于“语篇分析”和“跨文化交际”的。以前我总是在纠结单个句子的翻译,但这本书让我明白了,一篇好的译文,更重要的是整体的连贯性和逻辑性。特别是书中关于科技文献和法律文本的翻译技巧部分,简直是干货满满。我记得有一章专门讲了如何处理中文特有的长难句结构,作者用图示和对比的方式,把复杂的句子结构拆解得清清楚楚,让我这个“语法恐惧者”都茅塞顿开。读完后,我发现自己在处理英译汉时,那种“中式英语”的痕迹明显减少了,对英文原文的理解也更加深刻立体了。这不仅仅是一本应试教材,更像是一位经验丰富的老译员手把手带入门的“武功秘籍”。
评分说实话,我对很多翻译书籍的失望之处在于它们过于偏重于西方的翻译理论,而对中国本土的语言特色和翻译史缺乏足够的重视。但这本《高级汉英翻译》在这方面做得非常出色。它巧妙地将中国传统叙事风格与现代翻译标准结合起来。我尤其喜欢其中探讨的“信达雅”在现代翻译中的具体体现。书中用了很多近现代文学作品的片段作为案例进行剖析,展示了如何既保持原文的神韵,又符合当代读者的接受习惯。这对于我这种对文学翻译有浓厚兴趣的人来说,无疑是一笔巨大的财富。书中的语言风格非常沉稳大气,没有过多花哨的辞藻,但每一个论点都经过了严密的考证和深思熟虑。每读完一个章节,我都会忍不住放下笔,在脑子里模拟翻译一遍,那种“心领神会”的感觉,是在其他教材中学不到的。这本书,更像是一次对中国翻译思想的深度巡礼。
评分我通常对“系列教材”抱有一种审慎的态度,因为很多时候它们为了凑数会显得内容注水。但《高级汉英翻译》完全打破了我的刻板印象。这本书的密度非常高,每一个例句、每一个注释背后都能感受到作者多年的教学和实践积累。我个人认为,这本书最核心的价值在于它对“文化负载词”的系统化处理。它不只是给出一个或两个固定的译法,而是建立了一套处理复杂文化概念的分析框架,教我们如何根据目标语的文化背景,选择最合适的“转述策略”,是采用音译、意译、还是归化处理。书中对成语和俗语的深度挖掘,更是令人拍案叫绝。我以前遇到这种“老大难”问题总是一筹莫展,现在有了一套清晰的思路去应对。可以说,读完这本书,我感觉自己对中西文化差异的敏感度提升了一个数量级,翻译工作也因此变得更有乐趣和挑战性了。
评分本书选材经典而真实,讲解详细,非常有助于学者水平的提高。
评分寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。
评分能派到用处 记得有一次,我独自一人出来逛街。逛了大半天,什么也没有买到,不是东西不合适,就是价格太高,就在我准备两手空空打道回府的时候,无意中发现前方不远处有一个卖小百货的商店,走上前去一看,商店里面正挂着一些极其精致漂亮的背包,那时为了不至于两手空空回去,我总想凑合着买点东西,经过一番讨价还价,便商定了价格,付了钱之后,我正准备拿起我相中的背包离开的时候,无意中发现背包上有一根拉链坏了,于是我又重新挑选了一个,正要转身离开,那店主居然耍赖说我还没有付钱,硬拉着要我付钱,还说什么谁能证明你付了钱呢?没办法,我是自己一个人去的,旁边又没有其它顾客,谁能证明呢?天晓得。我辩不过她,只好愤愤不平地两手空空回去了。从那以后,我吃一堑,长一智,我就常常到网上购物了。本来我这个地区就没货 所以发货就晚了。但是书真的不错 只要发货就很快就到,应该是正品 至少录音啊 词语没有错,快递很快哦 继续努力,书已经送给门卫签收,不过快递员还打电话通知我,这样的服务态度真的值得其他的快递员学习,东京快递真的不错。好了,我现在来说说这本书的观感吧,坐得冷板凳,耐得清寂夜,是为学之根本;独处不寂寞,游走自在乐,是为人之良质。潜心学问,风姿初显。喜爱独处,以窥视内心,反观自我;砥砺思想,磨砺意志。学与诗,文与思;青春之神思飞扬与学问之静寂孤独本是一种应该的、美好的平衡。在中国传统文人那里,诗人性情,学者本分,一脉相承久矣。现在讲究“术业有专攻”,分界逐渐明确,诗与学渐离渐远。此脉悬若一线,惜乎。我青年游历治学,晚年回首成书,记忆清新如初,景物历历如昨。挥发诗人情怀,摹写学者本分,意足矣,足已矣。京东商城图书频道提供丰富的图书产品,种类包括小说、文学、传记、艺术、少儿、经济、管理、生活等图书的网上销售,为您提供最佳的购书体验。网购上京东,省钱又放心!在网上购物,动辄就要十多元的运费,往往是令许多网购消费者和商家踌躇于网购及销售的成本。就在买方卖方都在考虑成本的同时,京东做了一个表率性的举动。只要达到某个会员级别,不分品类实行全场免运费。这是一个太摔的举动了,支持京东。给大家介绍本好书《小时代3.0:刺金时代》内容简介《小时代3.0:刺金时代》是郭敬明的第五部长篇小说,于2007年11月开始在《最小说》上独家连载,获得读者们空前热烈的追捧,各大媒体的相关讨论和争议也层出不穷,一场火爆的《小时代3.0:刺金时代》风潮由此掀起。郭敬明在《小时代3.0:刺金时代》的创作中,又一次展现了对多种文字风格的完美驾驭能力。他以全新的叙事风格和敏感而细微的笔触,将当代青少年、大学生、都市白领的生活和情感故事集中、加工、娓娓道来,从小角度展现了作者对整个社会的观察和思考。这部长篇系列正式开始前,郭敬明曾许诺将要连续创作五年,而在五年终结之际,《小时代3.0:刺金时代》系列将如约迎来它辉煌的谢幕。林萧、简溪、顾源、顾里、南湘、唐宛如……五年间,他们已然成为陪伴读者们度过青春时期的伙伴,他们仿佛活生生地站在读者身边,呼吸着,微笑着,与每一个人共同欢乐,共同哭泣。故事有终结的一天,然而人物却能跃出故事,在读者心中长长久久地鲜活下去,从这个意义上来讲,《小时代3.0:刺金时代》是每一个读者的小时代,它永远也不会完结。
评分附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士
评分由于译者对日本历史的无知与蒙昧,在译书过程中虽曾获得友人与编辑部门人士的协助与指导,但为水平所限,不足与错误之处势难避免,敬希读者惠予批评指正。
评分很好的一本书,里面的东西非常的实用,特别是固定的用法以及来源。很好
评分英语在下列国家和地区是第一语言:澳大利亚、巴哈马、爱尔兰、巴巴多斯、百慕大、圭亚那、牙买加、新西兰、圣克里斯多福及尼维斯、特立尼达和多巴哥、英国和美国。世界上把英语作为第一语言(本族语)的人口约有3亿。
评分。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
评分一天,查理从阳台上消失了。莫名其妙地就不见了。他的翅膀被剪了,不可能飞走了。我们住在八楼,而且一边是悬崖峭壁,底下是退潮湾,这一路高不可攀。我满屋子找,以为他又在玩捉迷藏,但他却始终不见踪影。我有点发慌:“查理!你在哪儿?查理!”没有回音。这时我突然意识到我是多么依恋这只疯狂的小鸟。我回到阳台,俯身朝下扯开嗓门大喊起来:“查理!查……理……!”这时我听到楼下操场传来熟悉的声音“嗨,妈妈,我是苏姗。查理和我们在一起。他从楼上飞下来和我们一起玩。”我看见我的姑娘们,还有邻居的小孩都围着查理载歌载舞,真难以置信。“嗨,妈妈!”查理模仿苏姗大声叫着,“嗨,妈妈!”“查理!你给我马上回来!你这个不听话的小混蛋!”我冲他尖叫着,“你以后再敢出门不告诉我!我都要报警了,谢天谢地,哦,查理!”我的声音哽咽,放心的眼泪滚落脸颊。真是谢天谢地!我这是怎么了?我转过身看见厨师正奇怪地看着我。我希望没有别人听见我跟一只鸟说话就像跟自已的孩子。原来查理在阳台上看孩子们玩,终于忍不住加入了他们。他抖开翅膀跳了下去,并且幸运地滑下正好落在苏姗的肩膀上,像个漂亮的三分球。真无法相信他竟能飞,而且在8楼上就能认出苏姗并精准地在她肩膀上着陆。我们认定这是巧合,但查理又来了一次,而且从此他总能信心十足地落在操场上某个孩子的肩膀上。这项新自由极大地增强了他的自尊,他为生活的欢乐欢庆不已。他帮我明白把野生动物关在笼中是多么残忍。自从被捉住,查理第一次飞了起来。当然,他的伤残使他只能顺风滑翔,姑娘们试着把他扔到空中看他能飞多远,而他只能向下滑行而不会从地上起飞。他显然没有足够的翼面、合适的翼形来获得足够的起飞升力,孩子们得把他抱回来。孩子们发现查理极有趣而且特别爱玩。他们发明了一个游戏来满足他日益增长的自尊心。查理站在一根长棍头上,孩子们挥舞绕圈,查理用强劲的脚趾抓紧棍子,抖开翅膀开心大笑,孩子们高喊:“超级查理!超级查理!”不久,每次他落在苏姗的肩膀上都会大叫“超级查理!”更让他高兴的是他在退潮湾一带的孩子中名声大噪。我看出他的自我一天天壮大,他真的相信自己是个人,像所有其他人一样。查理的记忆和他的视力一样出色。他学会叫每个人的名字,时刻准备加入大家。孩子们在跟前时,他把托平叫爸爸,把我叫妈妈;有客人时,他就随着大家叫奥戴丽和托平。他好像记得所有姑娘们的名字再加上厨师和保姆的名字。他每天早上用名字问候陈和邵莹,但叫他们的3个女儿却是“喂,你好。”他经常叫我们,但我们不敢肯定他是否真能分清谁是谁。一天,查理证明他确实分得清。1966年,我父亲切斯特·朗宁来看我们,他已在印度当了9年加拿大高级督察。时值越战,爸爸作为加拿大总理莱斯特·鲍尔斯·皮尔森和美国总统林登·约翰逊的密使,被派往河内寻求与当时北越领导人胡志明开始和谈的可能性。三个月前爸爸执行一项类似的使命路过香港时,查理曾见过爸爸,而这次爸爸刚一进门,查理就听到他的声音并喊了起来“嗨,姥爷,嗨,姥爷!”然后他用中国话说:“你王八蛋!”因为他肯定记得这句话让爸爸大笑不止。的确,爸爸惊异地看着查理,大笑起来:“查理,查理,你才是王八蛋!”他弯腰抱起查理,“这是几星期来我第一次开怀大笑,知道这世上至少还有一个聪明人真不错。”查理和爸爸一见如故,这让我非常惊讶,因为查理对陌生人一向都很小心。也许他认出这是位灵魂伙伴,或至少是位爱鸟者。爸爸小时候生活在中国内地时,有一只翼展六英尺的鹰。鹰在天空自由飞翔,爸爸吹口哨,它就俯冲下来。不幸的是一位客人不知道那是只宠物而将其误杀。祖母将翼尾的羽毛装进牙雕扇的骨架,父亲去世时桌上还摆着那把扇子,现摆在我桌上。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有