發表於2025-03-01
川端康成(1899-1972),日本作傢。1968年以 “敏銳的感受,高超的敘事技巧,錶現日本人的精神實質”獲諾貝爾文學奬。代錶作有《伊豆的舞女》《雪國》《古都》《韆隻鶴》《山音》《睡美人》等。
譯者侍桁(1908—1987),本名韓侍桁,我國30年代著名作傢、評論傢、文學翻譯傢。早年曾留學日本,1930年參加“左聯”。30年代曾寫作大量的文藝批評文章,輯有《文學評論集》《參差集》《淺見集》。重要譯著有丹麥批評傢勃蘭兌斯的《十九世紀文學之主潮》,日本川端康成的《雪國》,俄國托爾斯泰的《傢庭的幸福》(中篇小說集)等。
☆“所有的愛情故事,假如成其為故事,都是從第二次見麵開始的。”日本文學史上繞不開的經典,1968年諾貝爾文學奬得主川端康成代錶作,侍桁絕版譯本,收錄《雪國》《伊豆的歌女》兩部小說。
☆列車穿過長長的隧道,開往雪國,島村即將與駒子第二次會麵,卻意外看見車窗鏡麵上映現齣葉子的美麗麵容。三人的愁緒輾轉牽連,紛揚的雪花落在每個人的身上, 愛——真的是徒勞的嗎?
☆《雪國》並非由一個心碎的愛者所寫下的追憶,而是來自一個無能力愛的被愛者的冷眼旁觀,某些時刻,他以為這樣的愛不過是宛如飛蛾撲火般的徒勞和虛無,但最終,他知曉這愛竟是有幸傾瀉在自己身上的壯麗銀河。——張定浩 導讀
編輯推薦:
▼卡爾維諾曾寫道:“經典是那些你經常聽人傢說‘我正在重讀……’而不是‘我正在讀……’的書。”與張定浩重讀《雪國》,穿越長長的隧道,抵達愛的銀河。
▼選定國內最早的《雪國》譯本,1981年侍桁《雪國》單行本。不斷被翻譯、改編的文學經典,從未被遺忘的愛與憂愁。如果愛注定不能相等,讓我們成為愛得更多的那個人。
▼黑白雙封×小開本設計,護封“雪國”字體構造齣山野、軌道、電綫杆、路燈、曬雪場等意象,內封字體設計如同夜間行駛的列車噴薄而齣的蒸汽,晝夜交替,簡約的具象符號盡顯日本文化的幽玄與物哀美學。
雪國 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
雪國 下載 mobi epub pdf 電子書##在東京人島村的眼裏,生命本是徒勞。 趕鳥節不過是孩子們徒勞的嬉戲,就像飛蛾在鋪席上徒勞地掙紮。駒子寫讀書筆記和日記也是徒勞,每晚奔走於各式各樣的酒席,陪酒、錶演更是徒勞,就連她執著的愛情也是美麗的、稍縱即逝的徒勞。一切如病故的行男一樣,終將化為烏有。 島村以...
評分 評分 評分 評分 評分 評分##精彩的句子 1.茫茫的銀河懸在眼前,仿佛要以它那赤裸裸的身體擁抱夜色蒼茫的大地,真是美的令人驚嘆不已。 2.她的眼睛同燈光重疊的那一瞬間,就像在夕陽的餘暉裏飛舞的夜光蟲,妖艷而美麗。 3.在遙遠的山巔上空,還淡淡地殘留著晚霞的餘暉。透過車窗玻璃看見的景物輪廓,退到遠...
評分##期待瞭很久的譯本,國內第一本翻譯的《雪國》,終於看到瞭。
雪國 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025