川閤康三,1948年生,日本靜岡縣浜鬆市人。京都大學文學博士,原京都大學文學部中國文學係主任教授,現為京都大學名譽教授。曾任日本中國學會理事長。長期從事唐代文學、中國詩學研究。著有《中國的自傳文學》《終南山的變容:中唐文學論集》《中國的Alba——譜係的詩學》《中國的戀歌:從〈詩經〉到李商隱》等,主編《中國的文學史觀》《中唐文學的視角》等。
本書由著名漢學傢、京都大學名譽教授、日本中國學會理事長川閤康三注釋、翻譯、解說,首版於2008年,收入岩波文庫,是日本長銷的李商隱詩選本。
·底本選用宋版係統的清代席啓寓刻《唐詩百名傢全集》本《李商隱詩集》。
·篇目依照刻本原順序排列。共選取94首李商隱的經典之作。
·附有注釋、翻譯及解說,同時標明詩型和押韻情況。
在書中,我們可以跟隨作者一起探究:
·是什麼主導瞭李商隱的詩?
·是唯美的意象、徘徊的思緒、迷離的情感還是失意的人生?
——通過對“李商隱的再發現”,走近詩人的國度,探尋詩何以為詩。
川閤先生對李商隱詩的解說,是有一個自洽自圓的係統的。但他並不想將自己的觀點強加於人,而是說“如何解讀的權力還在每位讀者手中,希望以本書為契機,能展開不斷接近李商隱詩精髓的解讀”,體現瞭一個學者通達謙遜的胸懷。
——上海大學教授、中國李商隱研究會會長 董乃斌
從狩野直喜、青木正兒、吉川幸次郎、清水茂、興膳宏到川閤康三,套用白潤德先生(Daniel Bryant)的說法,每一位學者的名字都像是中國朝代的年號,都是漢學研究的重要導師。
——加拿大維多利亞大學教授 林宗正
##尚未讀完,說說暫時的觀感。 書中對詩文本的翻譯和解說帶著濃鬱的日式風味,而並不會覺得與李商隱的詩歌本身存在距離感。相反,日式文法的婉轉與隱約恰恰可以在一定程度上成為理解其詩歌的輔助力量。同時,帶有明顯日式思路的解說也是一種有趣而新鮮的理解角度,無論最後是否選擇認同,試著從這個角度重新審視李商隱的詩歌,讓自己的視野更加開闊,未嘗不是一件好事。
評分 評分 評分##注釋部分很詳細,不厭其煩,但我更喜歡今譯和解說部分。讀過蔣寅老師譯川閤康三《中國詩歌中的自傳》一文,深感作者行文瀟灑,一氣嗬成。現在讀其今譯李商隱詩歌,例如“我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝雲”譯文“我是夢裏被人授予瞭五色筆的詩人。我要在這花、這葉上寫下詩歌來獻給那巫山神女的化身朝雲”,感覺李商隱的氣魄在今天得到瞭續寫。隨手翻翻頗有詩意,可作為閑時佐茶的小書~
評分##注釋部分很詳細,不厭其煩,但我更喜歡今譯和解說部分。讀過蔣寅老師譯川閤康三《中國詩歌中的自傳》一文,深感作者行文瀟灑,一氣嗬成。現在讀其今譯李商隱詩歌,例如“我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝雲”譯文“我是夢裏被人授予瞭五色筆的詩人。我要在這花、這葉上寫下詩歌來獻給那巫山神女的化身朝雲”,感覺李商隱的氣魄在今天得到瞭續寫。隨手翻翻頗有詩意,可作為閑時佐茶的小書~
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有