发表于2025-04-08
郑民钦
翻译家,学者。1946年生于福建省福州市。北京外国语学院亚非系日语专业毕业。现为中国作家协会会员、北京大学日本研究中心特约研究员、中国日本文学研究会副会长、中日诗歌比较研究会副会长、全国日语教学研究会理事等。
著有《日本俳句史》《日本民族诗歌史》《和歌美学》等,编有《风雅俳句系列》《风雅和歌系列》等,译有《源氏物语》《奥州小道》《东京人》《春琴抄》《燃烧的绿树》等百种。
--------------------------------------------
陈修齐(播讲人)
日语译者。天津外国语大学硕士毕业,曾公派至日本北海道教育大学进修,后工作于日资银行数年。译有《半泽直树2:逆流而上》。
★世界上最短的诗,日本人的心之风景。
★“风雅俳句”系列春、夏、秋、冬全四卷,浮世绘彩插精装典藏。俳句的魅力,尽在本书。
★收录俳句开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人名句。
★旅日翻译家 郑民钦 数十年精心编译、注释、赏析。中日对照,扫码可听。
★诗言志,歌咏言,经典咏流传。有诗,带你领略诗歌之美、古典之美、经典之美。
★罗兰·巴特称俳句是“最精炼的小说”,博尔赫斯称其“拯救了人类”,周作人称其为“理想的小诗”。
★俳句、和歌、汉诗形式虽异,志趣却相同、其中俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句源于汉诗绝句之故。——正冈子规(日本歌人、俳人)
★俳句是传播微光与颤栗的诗。——安德烈·贝勒沙尔(法国作家)
★俳句是最精炼的小说。——罗兰·巴特(法国作家、社会学家、思想家)
★一首俳句拯救了人类。——博尔赫斯(阿根廷诗人、作家、翻译家)
★短歌大抵是长于抒情,俳句是即景寄情,……至于简洁含蓄则为一切的共同点。从这里看来,日本的歌(短歌和俳句等在内)实在可以说是理想的小诗了。——周作人(中国作家)
------------------------------------------------------------------------
《风雅俳句:行走春夜里》是翻译家郑民钦先生编著的经典俳句鉴赏文集之第一卷,收录了近代以前的传统俳句名作,所选有开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人,共计二百余首俳句。本书编排方式上按照“春夏秋冬”分类,不分题材,以俳人及其年代为次序,每首俳句皆有中文、日文及赏析三部分组成。传统俳句大多抒发个人对自然、生活的体验感受,包含了日本人民在不同时代、不同环境中的心灵感受,具有强烈的风土性和艺术性,是了解日本民族文化的重要渠道之一。
行走春夜里 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
行走春夜里 下载 mobi epub pdf 电子书##以唐诗格韵译俳句,不伦不类
评分##四星,虽少而精的春日俳句集锦。每首都有佐证其与春日有关的季语。赏析部分也很独到,有深度。一些俳句的译文也力求选得最契合原句意蕴,譬如松尾芭蕉的名句“古池呀,青蛙跳入水声响。”此外,小林一茶、种田山头火的人生遭际真是尤为让人心疼。前者众.叛.亲.离,潦倒一生;后者事事失意,出.家为僧。而他俩一直都行在途中,作品中有大量的行吟句,氤氲着诸多伤春悲秋、嗟叹命.运的抒情,让人唏嘘,如鲠在喉。 编者郑民钦旅居日本教书多年,多年前我就因读了他翻译的大江健三郎、川端康成而认可了他的译笔。今年更是有让人忍不住奔走相告之举——后浪将陆续推出由他翻译的三岛由纪夫!这也击.碎了陈.德.文的垄.断.之.势。值得期待!
评分##俳句在某种程度上是不可译的,几乎所有的诗歌都是如此,在失去了原有的语言载体之后,总有些“ 人生地不熟 ”的感觉。懂日语的人是更懂得这些文字的美妙的吧,心里是这样想着的, 然而,即便是不懂,也已对俳句折服。 “俳句是传播微光与颤栗的诗。”安德烈·贝勒沙尔的评价大...
评分##俳句真的很美,但一定要聽日語音頻才能有所感受,餘韻悠長。這本書在喜馬拉雅有同步音頻,挺不錯的。
评分##一人迎面花野来,我亦染香花野去
评分 评分 评分##亲切,惬意的句子陪你走过春夏秋冬。 相比于西方诗歌中那种直抒胸臆的文字,含蓄一定是东方人格底色中特有的一种气质,而正是这种气质造就了东方文明的文化底蕴。相比于,英文的精确,中文文字有着独特的模糊感,比如至今对于《道德经》开篇那句“道可道,非常道”如此耳熟能详的古文,依旧未能有一个一统江湖的认...
评分行走春夜里 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025