发表于2025-03-03
W.S. 默温(W.S. Merwin,1927- ),美国诗人,翻译家。出生于纽约,后随父母移居宾夕法尼亚。据默温自述,第一个对他产生影响的作家不是诗人,而是小说家康拉德,然后是托尔斯泰,直到进入大学他才开始阅读诗歌。他的第一部诗集《两面神的面具》被W.H.奥登选入“耶鲁青年诗人丛书”,之后又出版了《移动靶》《林中雨》等近二十部诗集。同时,翻译西班牙语和法语诗歌,包括《熙德之歌》《罗兰之歌》等中世纪史诗。《天狼星的阴影》获得2009年普利策诗歌奖,这是默温第二次获得该奖项。
透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
天狼星的阴影 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
天狼星的阴影 下载 mobi epub pdf 电子书##默温的诗没有句读,阅读时读者要自行断句,对于现代读者来说,这本身就是一种很特别的阅读体验,有时同一行诗还可能有不同的断句方式,不免会带来语义的变化,形成诗行的歧义(多义)。译入汉语时,恐怕不能完全没有句读(我译的时候只打逗号),而任何一种句读都意味着减少了...
评分##当只有诗意的时候,诗尚不存在。
评分##默温是美国桂冠诗人,可惜我不怎么喜欢他,读完了而已
评分 评分##透过今秋的云光,看见我最初来的山谷。我半生以前,哦大半生以前的河流。映照手掌形的天空,从来既非已知也非未知。从来既非属于我也非不属于我,在天以外的地方。山岭此时反映着白云,透过一个没有阴影的早晨。河流宛如凝滞,虽然那是同一条河流。 小小的魂灵,小小的迷途者,小小的漂流者,现在你停留在何方,那么苍白那么孤寂,你曾经那样妙趣横生。 我触摸到白天,我品尝到光,我记得。
评分 评分 评分天狼星的阴影 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025