★雙廚狂喜!略薩VS博爾赫斯,跨越半個世紀的大師對話
★詩歌、對談、書評、演講、采訪,眾多珍貴一手資料,呈現略薩眼中的博爾赫斯
★揭秘“傢中的博爾赫斯”、“博爾赫斯在巴黎”到“女人堆中的博爾赫斯”
★略薩對博爾赫斯的賞析和解讀,拉美兩代文學巨匠的傳承與變化
《略薩談博爾赫斯:與博爾赫斯在一起的半個世紀》是2010年諾貝爾文學奬得主巴爾加斯•略薩的專題文學評論,係統收錄瞭他在過去50年裏針對豪爾赫•路易斯•博爾赫斯的訪談與評論文章。略薩在1963年第一次采訪博爾赫斯,此後的半個世紀中,博爾赫斯為他“提供瞭源源不斷的智識樂趣”。在這本書中,略薩以舉重若輕的姿態,既保持著對博爾赫斯的畢恭畢敬,又將博爾赫斯隱藏極深的瑕疵悄然揭露:“絕對的完美似乎在這個世界上並不存在,甚至也不存在於藝術作品的創造者中,哪怕是博爾赫斯,這個已經接近完美的人。”
略薩對博爾赫斯的認識經過瞭一個轉變。青年略薩對薩特等介入式作傢很感興趣,排斥博爾赫斯這樣的純文學作傢。但在此後的日子裏他的想法逐漸産生變化,博爾赫斯和福剋納等一道成為瞭對略薩影響最大的作傢之一,這種轉變和思考的過程是很迷人的。此後,略薩在世界各地的演講、授課多次以博爾赫斯作品為主題,內容涉及其作品的內容、技巧、哲思等,以作傢的目光看待作傢,更顯獨特。
本書同時收入略薩對博爾赫斯的采訪、略薩為博爾赫斯寫的詩歌等一係列從未發錶過的內容,無論是對略薩愛好者還是對博爾赫斯的愛好者,都是不可多得的好書。
##博爾赫斯:“我自己就是一部活的多語種文學作品選集。我記不住自己生活裏的許多事情,但我可以討人嫌地連續給你背通用拉丁語、西班牙語、英語、古英語、法語、意大利語和葡萄牙語寫成的詩句。” 我:謝謝你討人嫌的博爾赫斯。
評分##有點新意但不多。我覺得略薩並不擅長寫評論性的文章,尤其沒有寫詩的纔能
評分##隻要有博爾赫斯的地方,就會自動的吸引我。
評分##博爾赫斯:“我自己就是一部活的多語種文學作品選集。我記不住自己生活裏的許多事情,但我可以討人嫌地連續給你背通用拉丁語、西班牙語、英語、古英語、法語、意大利語和葡萄牙語寫成的詩句。” 我:謝謝你討人嫌的博爾赫斯。
評分##對博爾赫斯的吹捧太多瞭,不差這一本。
評分##博爾赫斯:“我自己就是一部活的多語種文學作品選集。我記不住自己生活裏的許多事情,但我可以討人嫌地連續給你背通用拉丁語、西班牙語、英語、古英語、法語、意大利語和葡萄牙語寫成的詩句。” 我:謝謝你討人嫌的博爾赫斯。
評分##一位是長篇大師,一位是短篇聖手,這二人如何共舞?答案是,他們其實存在太多分歧。但這本書妙就妙在,略薩將自己對博爾赫斯的批判深埋在瞭自己畢恭畢敬的態度背後。在錶麵的恭維之下,略薩一層層撕開瞭博爾赫斯的缺陷甚至汙點——女人在何種意義上影響瞭博爾赫斯的創作?長期超脫於現實對一位作傢有著怎樣的危險?甚至還有更尖銳、更本質的問題:竭力在作品中剔除人性因素的博爾赫斯,在真實的曆史中可能隱含怎樣的政治傾嚮?……如果說這些討論顯得如此隱晦,那是因為略薩恰恰是在模仿博爾赫斯的寫作,文字簡練明確,剔除瞭一切觀點之外的、不能服務於宏觀地抽象博爾赫斯其人的內容。因而,這本薄薄的評論,會隨著讀者自身的積纍與思考而越讀越厚,越顯發齣其顛覆性。
評分##評論博爾赫斯的文章和書籍一大堆,但是大多數都是陳詞濫調,因為我們都是用一種崇拜的筆觸去評論博爾赫斯,還沒說話自身先矮瞭半截,導緻對博爾赫斯幾乎沒有勢均力敵的評價。這一方麵說明博爾赫斯文學的高度,另外一方麵也可見他的獨特性。略薩寫博爾赫斯的文章大多數也不能免俗,但這本書中有一篇評論不可不讀,就是《博爾赫斯的虛構》,單是這一篇對博爾赫斯的解讀,可抵很多隻會稱贊博爾赫斯偉大,但是說不清偉大原因的讀物。
評分##對博爾赫斯的吹捧太多瞭,不差這一本。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有