正版学生实用英汉汉英大词典缩印版第2版学生工具书英语字典中学生英语词典实用学习工具辞典双解字典英译汉

正版学生实用英汉汉英大词典缩印版第2版学生工具书英语字典中学生英语词典实用学习工具辞典双解字典英译汉 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 学生词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 英语字典
  • 中学生
  • 实用词典
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 甘肃教育出版社
ISBN:9787542330109
商品编码:29724973975
丛书名: 英汉汉英大词典

具体描述


寰宇之钥:现代语言学与跨文化交际的指南 本书并非旨在为初学者提供基础的词汇堆砌,而是聚焦于高级语言结构、语境适应性、以及特定专业领域内的术语辨析与应用。它是一部面向深度学习者、专业人士、以及对语言复杂性有追求的读者的工具书。 --- 第一部分:深度语义学与语用学的探究 本卷的核心价值在于其对词汇背后深层语义结构的剖析,超越了传统的词对词的简单对应。 第一章:词义的动态演变与时代烙印 本章深入探讨了核心词汇(如“Progress”、“Freedom”、“Authenticity”)在过去五十年间在英美语境下的语义漂移。我们通过分析权威语料库(如COCA和BNC的后现代分集)的数据,揭示了特定语境如何重塑了词汇的内涵和外延。重点研究了技术进步、社会思潮(如后现代主义、身份政治)对英语词义的侵蚀与强化作用。例如,对“Sustain”一词在生态学、商业道德和个人生活方式三个不同语境下的精确语用分析,展示了其含义的显著差异,并提供了如何在正式报告、非正式对话中选择恰当表述的详细指南。 第二章:同义词辨析的精微之处:语境陷阱与文化障碍 本部分提供了对高度相似词汇群(Synonym Clusters)的系统性比较。例如,对于“Dispute”、“Argument”、“Controversy”和“Quarrel”的辨析,我们不仅罗列了定义,更侧重于其情感强度、正式程度以及潜在的后果。我们构建了一个“语用距离矩阵”,用以量化这些近义词在特定社交距离和权力结构下的适用性。书中详细列举了由误用这些词汇导致的跨文化交流中的真实案例,并提供了“避免陷阱”的结构化修正方案。 第三章:习语与固定表达的“活化石”研究 本书摒弃了对陈旧、不再使用的习语的罗列,转而关注那些在特定精英圈层或专业领域中仍然保持活力的隐喻表达。分析了如何识别和解读源自古典文学、法律文件或特定地域的嵌入式表达(Embedded Figures of Speech)。例如,对“Pyrrhic Victory”、“Herculean Task”等词组,我们不仅追溯其希腊源头,更分析了它们在现代商业谈判和政治评论中被如何“稀释”或“夸张”使用,并给出了在口译和笔译中保持其“原味”的翻译策略。 --- 第二部分:专业领域术语的精准译介 本部分专注于高密度信息领域的词汇,旨在成为专业翻译人员和领域专家的参考手册。 第四章:金融与经济学的双重解析 本章聚焦于金融衍生品、宏观经济模型和监管术语。收录了诸如“Quantitative Easing (QE)”、“Basel III Accords”、“Securitization”等核心术语。每个术语都配备了权威机构(如IMF, BIS)的定义引用、其在英汉语境下的标准译法,以及一种常见但错误的本土化译法,并分析了这种错误译法可能导致的法律或市场风险。特别加入了对“非标准金融工具”的动态词汇追踪。 第五章:信息技术与计算科学的前沿词汇 面对人工智能、区块链和量子计算的飞速发展,本章提供了对新兴技术术语的及时更新。例如,对“Transformer Architecture”、“Generative Adversarial Network (GAN)”和“Zero-Knowledge Proof”的解析,不仅提供了技术定义,更重要的是,展示了这些概念在不同国家技术标准和专利申请文件中的标准术语选择。强调了术语的标准化在国际技术合作中的关键作用。 第六章:法律文本与合同翻译的严谨性 本章节是为法律专业人士准备的。重点剖析了“Shall”与“May”在法律文书中的强制性差异,以及对“Warrant”、“Indemnify”、“Force Majeure”等关键法律概念的严谨界定。收录了英美法系(Common Law)和大陆法系(Civil Law)在关键法律术语上的术语冲突和兼容性处理方法。本书提供了大量的“条款级别”的对照范例,帮助译者规避因措辞不当而引发的合同无效风险。 --- 第三部分:高级修辞与写作风格的模拟 本书的最后部分着眼于语言的“艺术性”表达,帮助使用者提升文本的感染力和说服力。 第七章:学术写作中的“隐形”修辞 探讨了如何在严谨的学术论文中运用被动语态、名词化(Nominalization)以及复杂的从句结构来增强论证的客观性和权威性。分析了顶尖期刊(如Nature, The Lancet)中论点陈述的句法模式,并提供了将口语化的概念转化为高度书面化的学术语言的句式转换模板。重点剖析了如何通过句子节奏的变化来引导读者的注意力,而非仅仅依赖于词汇的难度。 第八章:跨语境风格转换实用指南 本章提供了一套实用的“风格调频器”。用户可以输入一段基准文本,本章则提供将该文本转化为以下五种风格的转换规则和词汇替换清单: 1. 外交公报风格(注重模糊性与礼貌性) 2. 新闻社风格(注重时效性与客观性) 3. 文学评论风格(注重比喻与批判深度) 4. 工程规范风格(注重精确性与可操作性) 5. 说服性演讲风格(注重情感激发与排比结构) 通过大量的“风格转换前后”的实例对比,读者可以系统地掌握不同场合下语言运用的“度”。 结语:超越词典的思维框架 本书旨在将使用者从基础的“查词”阶段提升至“结构化思维”和“语境适应性选择”的层次。它强调的是理解语言背后的文化逻辑和专业惯例,而非仅仅记忆孤立的单词。它服务于那些将语言视为解决复杂问题的工具,而非学习终点的学者和实践者。

用户评价

评分

初拿到手时,我本能地怀疑“缩印”会不会导致信息“缩水”,毕竟我们对词典的期待不仅仅是查到“这个词是什么意思”,更希望它能提供丰富的语境和用法指导。然而,这本书打破了我的固有偏见。它的词条的详尽程度,完全不像一本“精简版”能够达到的水准。举个例子,对于一个动词,它不仅列出了不同的词义,还非常贴心地标注了其常用的搭配(collocations)和固定句式。这对于我们这些正在努力提升口语和写作准确性的学习者来说,简直是“雪中送炭”。我常常因为一个介词用错而导致整个句子表达失真,但有了这些详尽的用法指导,我能更自信地构建句子。而且,它的例句选择非常贴近实际应用场景,不像有些词典的例句写得过于书面化或陈旧,让人感觉脱离生活。这里的例句更像是从真实的语料库中提炼出来的,充满了现代感和实用性,让人一看便能理解该词在实际对话或阅读中是如何被驾驭的。这种对“实用性”的极致追求,使得这本词典不仅仅是字典,更像是一本浓缩的英语语感培养手册。

评分

这本词典的排版真是让人眼前一亮,那种紧凑又不失清晰度的设计,深得我心。作为一名长期与各类工具书打交道的学生,我深知版式设计对学习效率的影响。很多大词典为了追求内容的全面性,往往牺牲了阅读的舒适度,结果就是密密麻麻的文字堆砌在一起,查找效率极低。但这款缩印版在这方面做得非常出色,它显然经过了精心打磨,每一个词条的布局都遵循着一种高效的逻辑。你看,即便是缩印,核心信息的呈现依然是那么直观,主词条的加粗、释义的层次分明,甚至是例句的引用方式,都透着一股“为学生服务”的诚意。我尤其欣赏它在有限空间内对常用词汇的侧重,那些高频出现的、与日常学习紧密相关的词汇,其解析的深度和广度都令人满意。翻阅时,手指在页间穿梭的感觉非常流畅,没有那种找不到重点的迷失感。这不仅仅是一本工具书,更像是一位经过专业训练的、懂得如何引导你快速获取知识的向导。我试着查阅了一些近几年新出现的一些学术词汇,发现其收录速度和准确性也保持了极高的水准,这对于跟上时代学习步伐的我们来说,是至关重要的加分项。

评分

我个人对这种集成化、高密度知识呈现的工具书情有独钟,因为它代表了一种对时间价值的尊重。在这本词典里,我感受到了一种“大而全”的词典的精髓被巧妙地浓缩到了一个更便携、更聚焦的版本之中,而牺牲的仅仅是部分极少使用的、冷僻的专业术语,这对于日常的教学和考试而言,几乎可以忽略不计。更让我感到惊喜的是,它在收录新近流行词汇和表达方面做得相当及时,这表明编纂团队的活力和对语言动态变化的敏感度。很多时候,考试和日常交流中出现的“新面孔”,在这本词典里都能找到准确的定位。这种与时俱进的能力,是传统厚重词典往往难以企及的。总而言之,它成功地在“全面性”和“便携性”之间找到了一个近乎完美的平衡点,是一本真正称得上“实用”的,值得学生信赖的伙伴。

评分

这本书的“学生工具书”定位非常明确,所有的设计都围绕着提高学习效率和减轻负担展开。从装帧的耐用性来看,它也考虑到了学生可能需要频繁翻阅、携带的场景。封面材质结实,内页纸张的抗反光性也做得不错,即使在图书馆比较昏暗的光线下长时间阅读,眼睛也不会感到明显的疲劳。更值得称赞的是,它似乎对中学生的认知发展阶段做了深入的考量。词义的解释逻辑是层层递进的,从最核心、最基础的意思开始,再逐步扩展到引申义和专业领域的使用,这种循序渐进的编排方式,非常适合处于知识积累阶段的学生去消化和吸收。我发现自己不再需要为查一个词而耗费大量精力去梳理复杂的释义结构,而是可以很快地抓住重点,并将这个新知识点快速纳入自己的词汇体系。可以说,它提供的不仅仅是知识,更是一种优质的学习体验。

评分

作为一名需要横跨中英文学习边界的学生,我一直对“双解”的质量要求很高,毕竟很多时候,直接用中文理解往往比绕一个圈去理解英文解释来得更直接有效。这款词典在汉英互译方面的处理,展现了极高的专业水准。它的汉译部分,用词精准、地道,避免了那种生硬的、逐字翻译的痕迹,而是力求捕捉到中文表达的精髓,再用最贴切的英文对应词汇来呈现。反过来,在英译汉的部分,尤其对于那些一词多义的复杂词汇,它能清晰地划分出不同的语境和侧重,并给出精准的中文释义。这一点特别重要,因为很多时候,一个英文单词在中文里可能对应好几个不同的词,选错一个,整个理解就偏航了。这本书的编纂者显然对中英两种语言的底层逻辑有着深刻的理解,能够准确地搭建起一座沟通的桥梁,而不是简单地进行词汇的堆砌。这种高质量的互译,极大地降低了跨语言学习的认知负荷,让学习过程变得更加平顺和高效。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有