基本信息
书名:瓦尔登湖
定价:26.00元
作者:[美] 梭罗 著;王义国 译
出版社:中国文联出版社
出版日期:2015-11-01
ISBN:9787519005825
字数:235000
页码:304
版次:1
装帧:精装
开本:32开
商品重量:
编辑
暂无相关内容
目录
译序
章 节俭
第二章 我的栖身之处与我的生活目的
第三章 阅读
第四章 声音
第五章 孤独
第六章 来客
第七章 豆田
第八章 村子
第九章 池塘
第十章 贝克农场
第十一章 更高的法则
第十二章 野兽邻居
第十三章 乔迁之喜
第十四章 原居民和冬天的来客
第十五章 冬天的动物
第十六章 冬天的池塘
第十七章 春天
结束语
内容提要
《瓦尔登湖》出版于1854年,梭罗在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片再生林中度过两年零两个月的生活以及期间他的许多思考。瓦尔登湖地处美国马萨诸塞州东部的康科德城,离梭罗家不远。梭罗把这次经历称为简朴隐居生活的一次尝试。
文摘
《瓦尔登湖》:
章 节俭 当我写作本书的时候,或者更确切地说当我写出本书的主要部分的时候,我是独自居住在树林里的,那是在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖的湖畔,方圆一英里之内没有邻居。我住在自己建造的一个房子里,仅仅靠着双手的劳动生活。我在那里住了两年又两个月的时间。如今我又再次成了文明生活中的一位寄居者。
要不是镇上的人们对我的生活方式般探究,我是不会强加于人,让读者注意到我的私事的。有些人会认为这些探究不相干,不过在我看来却一点也不是不相干,而是鉴于种种情况,是常自然而又相干的。有些人问,我不得不吃些什么,我是否感到孤单,我是否害怕,诸如此类。还有的人感到好奇,想知道我的收入有多少被捐献出来用于慈善,而有的人,他们是多口之家,于是想知道我抚养了多少个穷孩子。
因而在本书中,如果我着手回答这其中的一些问题的话,也就要请那些对我并没有特殊兴趣的读者见谅。
在大多数书籍中,“我”,或者说人称,是被省略的,在这本书中,则被保留,本书的主要特点就是言必称“我”。我们通常并不记得,毕竟,总是在讲话的恰恰就是人称。倘若另有他人,我对他同样了解,那么我就不会这样大谈自己了。不幸的是,我由于经历狭窄,也就限于这个主题了。除此之外,站在我自己的立场上,我也要求每一个作家,迟早都应该简单而又真诚地描述出他自己的生活,而不仅仅是描述出听来的别人的生活;应该写出就像从一个遥远的国度寄给他的属的信那样的描述;因为我觉得,一个人如果活得真诚,就一定是生活在一个遥远的国度。也许本书更是为穷学生而写的。至于我的其他读者,他们将接受能够应用在他们身上的那些部分。我相信,没有一个人会在穿衣服的时候把缝口撑开,因为衣服合身穿起来才舒服。
我乐意说的事情,与其说是与中国人和桑威奇群岛岛民有关,毋宁说是与本书的读者有关,也就是与你们这些据说是居住在新英格兰的人有关;说的是你们的状况,尤其是你们在这个世界里、在这个城镇里的外部状况或者情况,那究竟是一种什么状况,状况事实上如此之差是否必要,是否它就无法得到改善。
我在康科德作了大量旅行:而在每一个地方,不论是在商店里,在办公室里,还是在田野里,在我看来,居民们都是在以一种引人注目的方式进行苦修。我听说,婆罗门坐在四面火的当中,直视太阳,或者在火焰上方,头朝下身体倒悬,或者扭头仰望天空,“直到他们不可能恢复他们的自然的姿势,而由于脖子扭曲,只有液体才能流进胃里”;或者终生用锁链锁住,居住在树的脚下;或者就像毛虫一般,用他们的身体来丈量庞大帝国的疆域;或者用一条腿站在木桩的顶上——但甚至这些有意识的苦修的形式,也并不比我每天目睹的那些场景更令人难以置信和吃惊。与我的邻居们所从事的事情相比,赫丘利的十二件苦差也微不足道,因为他所做的苦差只有十二件,是有尽头的,但我却永远也不会看到我的邻居们杀死或者捕获任何一个妖怪,或者完成任何一件苦差。他们没有赫丘利的朋友伊奥拉斯帮忙,伊奥拉斯是用烧红的烙铁,烙多头蛇的头的根部,而我的邻居们则是刚把多头蛇的一颗头掉,又有两颗头冒了出来。
我看到,年轻人,镇子里的人,他们的不幸恰恰在于继承了农场、房屋、谷仓、牛,以及农具,因为这些东西获得比丢掉容易。要是他们是诞生在野外的牧场里,由狼来为他们哺乳的话那就好了,因为那样他们就可能用更明亮的眼睛看到,要求他们在其中劳作的是什么田地。是谁使得他们成为土地的农奴?当人注定要只吃一配克泥土的时候,为什么他们却应该吃他们的六十英亩的土地?为什么他们一出生,就居然开始挖掘他们的坟墓?他们得过人的生活,把所有这些事情都推到他们的面前,尽可能地对付下去。我遇见多少可怜的不朽灵魂啊,他们在生活的重压之下几乎被压扁,窒息,在生活的道路上爬行着,在面前推着一个七十五英尺长、四十英尺宽的谷仓,他们的奥吉亚斯的牛舍从来也没有清扫干净,还有一英亩的土地、耕作、割草、牧场,以及林地!而无遗产继承份额的人,他们虽然没有这种毫无必要的继承下来的累赘须与之斗争,却也发现征服并培育几立方英尺的血肉之躯,已是足够辛劳的了。
……
作者介绍
王义国,男,1944年生于山东龙口,教授。他以英美文学和翻译见长。主要译著有:《培根论说文集》、《报业巨头》、《阿姆斯特丹》、《神话与传说》、《美国大学批判》、《说我是谁,我就是谁》、《读书疗法一一女性生活各阶段的读书指南》、《后一役》、《培根论人生》、《遥远的桥》、《寻找灵魂的现代人》、《欧文散文》、《瓦尔登湖》、《小逻辑》。
哇,拿到这本《瓦尔登湖》真是太惊喜了!我一直对梭罗那个隐居在瓦尔登湖畔,追求极简生活的故事心驰神往,早就想找一个全译本好好品味一下。这次终于如愿以偿,拿到的是精装全译本,这本身就给了我一种厚重感和仪式感。拿到书的时候,纸张的手感就非常棒,拿在手里沉甸甸的,封面设计也简洁大气,一看就知道是精心制作的。 我一直觉得,真正好的书,不仅仅是文字的内容,它的呈现方式也同样重要。这本书的精装设计,让我在阅读的时候,有一种特别的享受。翻开书页,那种油墨的香气扑鼻而来,瞬间就把我带到了一个宁静的世界。我特别期待这本书的翻译质量,因为“名家名译”四个字,就已经打消了我很多顾虑。 之前断断续续地读过一些关于《瓦尔登湖》的片段,但总觉得意犹未尽。这次的“世界经典文学小说名家名译”,加上“原著原版 全中文完整版”,让我对它充满了信心。我非常好奇,名家名译的版本,究竟能把梭罗那朴素而又深刻的哲学思想,以及他细腻的观察和感悟,呈现得多么淋漓尽致。 尤其是我对“原著原版”这几个字很在意。我希望拿到的是一个忠于原著精神,同时又保持了中文表达的流畅和美感的版本。毕竟,梭罗的文字,既有哲学家的深度,也有诗人的情怀,要做到这两者的平衡,绝非易事。这本书的包装和信息,都指向了它是一份值得珍藏的文学品。 总而言之,这本书给我带来的第一印象就是“品质感”。从外观到内在的描述,都让我觉得这是一次值得期待的阅读体验。我迫不及待地想翻开它,沉浸在梭罗的思想海洋里,感受他对于自然、生活、自由的深刻理解。
评分拿到这本《瓦尔登湖》,我最直观的感受就是它的“厚度”。当然,这里的厚度不仅仅是指书本的物理厚度,更多的是指它所蕴含的文化分量和精神深度。我一直以来都在寻找一本能够真正带我进入梭罗内心世界的《瓦尔登湖》,而这本书的“精装全译本”和“原著原版”的字样,给了我极大的信心。 我特别喜欢“名家名译”这个标签。在我看来,翻译是连接作者与读者的一座桥梁,而名家的翻译,就像是这座桥梁上最坚固、最精美的石板,能够让读者顺畅地抵达彼岸。我非常期待,名家的笔触,能够将梭罗那种观察自然的细腻,对生活的独特感悟,以及他对社会的反思,都以最动人的中文表达出来。 “全中文完整版”更是让我感到惊喜。我一直觉得,理解一个思想家的思想,必须掌握他最完整、最原始的表达。任何的删减或者转述,都可能曲解其原意。所以,能够读到一本完整呈现梭罗思想的版本,对我来说是无比珍贵的。 这本书的精装设计,也让我觉得它是一件值得细细品味的作品。它不仅仅是一本书,更像是一份珍贵的藏品。我喜欢那种拿在手里,沉甸甸的触感,以及翻动书页时发出的沙沙声,这些都能为阅读增添一种仪式感。 我希望通过阅读这本书,能够更深刻地理解梭罗所倡导的“简单生活”的真谛,以及他对于个人自由和精神独立的追求。这本书,感觉就是一股清流,能够洗涤我内心深处的浮躁。
评分终于拿到这本《瓦尔登湖》了,光看书名就觉得沉甸甸的,而且是精装全译本,这一下子就让我感觉非常踏实。我一直觉得,要理解一个作家的思想,最重要的是读到他最完整、最忠实的表达。这本书的“全中文完整版”和“原著原版”的字样,让我对它的内容充满了期待。 我喜欢阅读经典,而《瓦尔登湖》在我看来,绝对是那种能够长久滋养心灵的作品。它不仅仅是一本关于自然的书,更是一本关于如何生活的书。我希望这个版本能够把梭罗那种对物质的超脱,对精神的追求,以及他对社会弊病的深刻反思,都原汁原味地呈现出来。 “名家名译”这几个字,对我来说也至关重要。翻译的优劣,往往能决定一本书的生命力。我期待这个版本能够让梭罗的文字,在中文的世界里同样闪耀光芒,既保持原文的韵味,又能让现代读者轻松理解。我一直相信,好的翻译,本身就是一种再创作。 而且,精装本的设计,也让我觉得这本书是一件值得收藏的艺术品。放在书架上,它本身就是一种美的存在。我喜欢那种拿在手里,能感受到纸张的质感,能闻到书香的感觉。这会让我更愿意花时间去沉浸在书中的世界。 这本书的信息,让我觉得它是一份对经典文学的致敬。我希望通过阅读,能够真正理解梭罗所倡导的“简单生活”的意义,以及他对于个体自由的深刻思考。这本书,感觉就像是通往另一个精神世界的钥匙。
评分拿到这本《瓦尔登湖》,我最先被它的“精装”外观所吸引。这是一种复古的、厚重的质感,瞬间就让我觉得这是一本“正经”的、值得细细品味的经典之作。我一直对梭罗在瓦尔登湖畔的生活方式充满了好奇,也希望能找到一本能够真正带领我深入理解他思想的版本。 “全译本”和“完整版”这几个词,对于我来说,是购买经典书籍时的“安全牌”。我始终相信,原著的力量在于其完整性,任何的删减都可能失去其原本的光彩。我非常期待这本书能够忠实地呈现梭罗的每一个字句,每一个思考。 “名家名译”更是让我信心倍增。我知道,伟大的作品需要伟大的翻译者才能更好地传达其神韵。我希望这个版本能够让梭罗那朴实而又深刻的语言,在中文的世界里同样充满感染力,能够打动人心,引发共鸣。 “原著原版”这几个字,也让我觉得非常安心。这意味着我能接触到的是最接近梭罗最初表达的版本,少了一些中间的“二次解读”,多了一份直接的对话。我喜欢这种直击原著的方式,它能让我更直接地感受到作者的意图。 这本书,给我最大的感觉就是“郑重”。它不只是一个简单的故事,而是一种生活哲学,一种对人生的深刻反思。我很期待,通过阅读这个精心制作的版本,能够真正走进梭罗的世界,感受他对于自然、对于生活、对于自由的独特理解,从而也能启发我自己的思考。
评分收到《瓦尔登湖》这本书,真是让我心花怒放!我一直以来都对梭罗那种“逃离”都市喧嚣,回归自然的向往所吸引,尤其是他独自一人在瓦尔登湖畔的生活哲学,更是让我好奇不已。这次拿到的是精装全译本,光是“精装”二字,就给了我一种物有所值的感觉。 我最看重的是“全译本”和“完整版”这些字眼。我总觉得,很多时候,一些重要的信息和细节,会在翻译或者删节的过程中流失。所以,一个能够完整呈现原著思想的版本,对我来说是非常重要的。我希望这本书能够带我走进一个原汁原味的梭罗的世界。 “世界经典文学小说名家名译”,这几个字简直就是品质的保证。我一直相信,好的翻译,能够让一本伟大的作品,在不同的语言文化中焕发新的生命。我期待着名家名译的笔触,能够捕捉到梭罗文字中那种诗意的语言,以及他深刻的思想洞察。 我喜欢这种带有“原著原版”标识的书,这让我感觉我正在阅读的是一个未经“二次加工”的原初版本。这对于一个追求原汁原味的读者来说,是非常有吸引力的。我希望能借此机会,更直接地与梭罗的思想对话,不受中间环节的过多干扰。 这本书的外观,也让我非常满意。精装的质感,捧在手里,就有一种沉甸甸的安全感和珍贵感。我喜欢这种把经典作品用精美的形式呈现出来的做法,这不仅是对作者的尊重,也是对读者的馈赠。我迫不及待地想开始这段与《瓦尔登湖》的奇妙旅程。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有