基本信息
書名:包法利夫人
:18.00元
作者:(法) 福樓拜著 羅國林 譯
齣版社: 編譯齣版社
齣版日期:2011-03-01
ISBN:9787511704252
頁碼:287
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品標識:10843796
內容提要
《包法利夫人》講述瞭一個受過貴族化教育的富裕農民的女兒愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的愛情非但沒有給她帶來幸福.卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。後她積債如山,走投無路,隻好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示瞭釀成這一悲劇的前因後果,陳述瞭社會所不能推卸的責任。
目錄
譯序
主要人物錶
外省風俗
上捲
中捲
下捲
附錄:審判紀錄
作者年錶
。。。。。。。。
作者介紹
◎作者簡介◎
古斯塔夫·福樓拜
(1821-1880)
法國重要的批判現實主義作傢。生於法國西北部魯昂城一個世代行醫的傢庭。他的童年是在父的醫院裏度過的。由於這個原因,他的文學創作明顯帶有醫生的細緻觀察與剖析的痕跡。福樓拜從中學時代起就開始嘗試文學創作。1841年他就讀於巴黎法學院,22歲時因被懷疑患癲癇病而輟學,此後他一直住在魯昂,專心從事創作,終生未婚。福樓拜是繼巴爾紮剋、湯達之後19世紀法國批判現實主義文學的第三位傑齣代錶。他在藝術上另闢蹊徑,形成瞭自己獨特的藝術風格,創造瞭所謂“純客觀”的藝術,豐富和發展瞭19世紀的現實主義。代錶作有《法利夫人》、《情感教育》、《聖·安東尼的誘惑》、《一顆簡單的心》等。
◎譯者簡介◎
羅國林
湖南長寜人,翻譯傢、文學編輯。1965年畢業於北京外國語學院法國語言文學,並留校任教。曾為廣東花城齣版社編審、副社長、總編輯,中國翻譯協會理事,全國外國文學齣版研究會副會長,中國法國文學研究會理事,廣東省第八屆政協委員,廣東省作傢協會會員,廣州市譯協常務理事。長期從事法國文學研究與翻譯,被公認為吉奧諾專傢,發錶過許多研究文論,譯著有20多種。曾在聯閤國教科文組織擔任過譯員和譯審,參與創辦《法語學習》雜誌,對翻譯理論也頗有研究,齣版有專著《法譯漢理論與技巧》,並發錶瞭不少譯論文章
終於拿到心心念念的《包法利夫人》瞭,光是看到這個書名就讓人對接下來的閱讀充滿期待。封麵設計樸素而經典,羅國林老師的譯名也如雷貫耳,一直以來都對他的譯筆頗為欣賞,總覺得他能精準地把握原著的韻味,將福樓拜筆下那個細膩、深刻的世界原汁原味地呈現在中文讀者麵前。新版修訂,還帶有插圖,這真是太讓人驚喜瞭!插畫往往能賦予文字更鮮活的生命力,或許能幫助我更好地理解艾瑪內心的波瀾和她所處的那個時代背景,讓閱讀體驗更上一層樓。全譯本更是讓人心安,總擔心市麵上會有刪減的版本,影響瞭作品的完整性。現在好瞭,可以盡情沉浸在福樓拜構建的那個小鎮裏,感受艾瑪的喜怒哀樂,她的迷茫、她的掙紮、她的悲劇,都將隨著筆觸徐徐展開。我迫不及待地想翻開第一頁,讓羅國林老師的譯筆帶領我走進那個既熟悉又陌生的十九世紀法國,去探尋那個“包法利夫人”背後,究竟隱藏著怎樣的故事,怎樣的批判,以及怎樣的永恒人性。
评分對於《包法利夫人》這部作品,我有著非常高的期待。它不僅僅是一部法國文學的代錶作,更是對那個時代社會現象和女性命運的深刻剖析。我之所以選擇這個版本,在於它明確標注瞭“名傢名譯”以及“新版修訂插圖本全譯本”。“全譯本”這一點對我來說尤為重要,因為我追求的是完整、純粹的閱讀體驗,不希望任何片段的缺失影響我對作者原意的理解。羅國林老師的譯名,我之前也接觸過一些他的譯作,總覺得他的譯筆流暢自然,既有學術的嚴謹,又不失文學的感染力,能夠讓我在閱讀時忘記翻譯的存在,直接感受到原著的魅力。這次新版又加入瞭插圖,這讓我感到非常驚喜。我一直認為,好的插圖能夠極大地提升閱讀的沉浸感,它們能夠幫助讀者在腦海中構建齣更生動、更立體的畫麵,從而更深刻地理解人物的情感和故事的氛圍。我希望這些插圖能夠準確地捕捉到原著的神韻,成為我閱讀旅程中的一道亮麗風景綫。
评分我一直對十九世紀的歐洲文學情有獨鍾,而福樓拜的《包法利夫人》更是其中的翹楚。這次之所以選擇這本書,很大程度上是因為“羅國林譯”這個名字。我曾讀過羅國林先生翻譯的幾部作品,他對原著的理解之深刻,譯筆之精準,以及對語言的駕馭能力,都給我留下瞭非常深刻的印象。他總能將復雜的情感和細膩的心理活動,用流暢而富有韻味的中文錶達齣來,讓人在閱讀時倍感親切,仿佛作者就在耳邊低語。新版修訂和插圖的加入,更是讓我對這次的閱讀體驗充滿瞭期待。我希望這些修訂能夠讓譯文更加精煉,更加貼近原著的神髓,而插圖則能為我提供一個視覺化的參照,幫助我更好地理解書中人物的形象、服飾以及故事發生的場景,從而進一步加深我對作品的理解和感受。作為一名讀者,我非常看重作品的完整性,全譯本的承諾讓我感到安心,我期待著能夠全身心地沉浸在福樓拜所描繪的那個世界裏,與艾瑪一同經曆她的命運。
评分這次購書之旅,主要是奔著“名傢名譯”去的。對於《包法利夫人》這樣一部文學史上的經典,選擇一個好的譯本至關重要。羅國林先生的譯名,在我心中就代錶著一種品質的保證。我一直覺得,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化的深度碰撞與融閤。一個優秀的譯者,需要具備深厚的文學功底,敏銳的洞察力,以及對原作精神的深刻理解。我希望羅國林老師的譯本,能夠超越簡單的字麵意思,捕捉到福樓拜那種冷靜、客觀的敘述風格,以及他文字中隱藏的諷刺與批判。新版修訂和插圖的加入,則更像是一種錦上添花。我對於插圖的期待,是它們能夠成為一種視覺的提示,幫助我構建起書中人物的形象,以及那個時代的生活場景。也許是一幅艾瑪在窗前眺望的素描,也許是小鎮市集的熱鬧景象,它們都可能成為我理解故事的另一扇窗口。總而言之,我選擇這本書,是因為它代錶瞭我對閱讀質量的追求,是對經典作品的尊重,更是對一位傑齣譯者藝術纔華的信賴。
评分這次入手《包法利夫人》,完全是齣於對“名傢名譯”的追求。福樓拜的這部巨著,其文學價值毋庸置疑,但一個好的譯本,無疑是打開這扇藝術大門的金鑰匙。羅國林先生的名字,在我心中代錶著一種嚴謹而充滿人文關懷的翻譯風格。我之前讀過他翻譯的一些作品,總能感受到一種不動聲色的力量,他不會刻意去“賣弄”翻譯的技巧,而是讓文字自然而然地流淌,直抵人心。這次的“新版修訂插圖本全譯本”,更是讓我看到瞭齣版方在打磨這部作品上的誠意。修訂意味著對文字的進一步打磨和完善,插圖的加入則是一種對閱讀體驗的升級,我期待它能為我帶來更直觀、更具象的感受。全譯本的承諾,讓我可以放心大膽地去探索艾瑪·包法利的內心世界,去感受福樓拜那冷峻的筆觸下,所蘊含的深沉的人性洞察。我希望這次的閱讀,不僅僅是讀懂故事,更能體會到翻譯的藝術,以及原著的精妙之處。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有