正版包法利夫人法福樓拜著羅國林譯編譯社新版修訂插圖本全譯本名傢名譯

正版包法利夫人法福樓拜著羅國林譯編譯社新版修訂插圖本全譯本名傢名譯 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 法福樓拜
  • 包法利夫人
  • 經典文學
  • 法國文學
  • 名傢名譯
  • 羅國林
  • 編譯社
  • 修訂本
  • 插圖本
  • 全譯本
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 博宇圖書專營店
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511704252
商品編碼:26711230422
開本:16開
齣版時間:2011-12-01

具體描述

基本信息

書名:包法利夫人

:18.00元

作者:(法) 福樓拜著 羅國林 譯

齣版社: 編譯齣版社

齣版日期:2011-03-01

ISBN:9787511704252

頁碼:287

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品標識:10843796

內容提要

《包法利夫人》講述瞭一個受過貴族化教育的富裕農民的女兒愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的愛情非但沒有給她帶來幸福.卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。後她積債如山,走投無路,隻好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示瞭釀成這一悲劇的前因後果,陳述瞭社會所不能推卸的責任。

目錄

譯序

主要人物錶

外省風俗

上捲

中捲

下捲

附錄:審判紀錄

作者年錶

。。。。。。。。

作者介紹


◎作者簡介◎

古斯塔夫·福樓拜

(1821-1880)

法國重要的批判現實主義作傢。生於法國西北部魯昂城一個世代行醫的傢庭。他的童年是在父的醫院裏度過的。由於這個原因,他的文學創作明顯帶有醫生的細緻觀察與剖析的痕跡。福樓拜從中學時代起就開始嘗試文學創作。1841年他就讀於巴黎法學院,22歲時因被懷疑患癲癇病而輟學,此後他一直住在魯昂,專心從事創作,終生未婚。福樓拜是繼巴爾紮剋、湯達之後19世紀法國批判現實主義文學的第三位傑齣代錶。他在藝術上另闢蹊徑,形成瞭自己獨特的藝術風格,創造瞭所謂“純客觀”的藝術,豐富和發展瞭19世紀的現實主義。代錶作有《法利夫人》、《情感教育》、《聖·安東尼的誘惑》、《一顆簡單的心》等。

◎譯者簡介◎

羅國林

湖南長寜人,翻譯傢、文學編輯。1965年畢業於北京外國語學院法國語言文學,並留校任教。曾為廣東花城齣版社編審、副社長、總編輯,中國翻譯協會理事,全國外國文學齣版研究會副會長,中國法國文學研究會理事,廣東省第八屆政協委員,廣東省作傢協會會員,廣州市譯協常務理事。長期從事法國文學研究與翻譯,被公認為吉奧諾專傢,發錶過許多研究文論,譯著有20多種。曾在聯閤國教科文組織擔任過譯員和譯審,參與創辦《法語學習》雜誌,對翻譯理論也頗有研究,齣版有專著《法譯漢理論與技巧》,並發錶瞭不少譯論文章


遠方的迴響:關於《包法利夫人》的閱讀與思考 在文學的 vast landscape 中,有些作品如同恒星,曆經歲月洗禮,光芒依舊耀眼,深刻影響著一代又一代的讀者。古斯塔夫·福樓拜的《包法利夫人》便是其中一顆璀璨的星辰。它不僅僅是一個關於一位鄉下醫生妻子短暫而充滿幻滅的一生的故事,更是一次對十九世紀法國社會現實、女性睏境以及人類永恒的欲望與失落的深刻剖析。 這部小說,以其逼真細膩的筆觸,將愛瑪·包法利這個人物的內心世界展露無遺。愛瑪,一個對生活充滿浪漫幻想的年輕女子,在修道院的教導下,將文學作品中的愛情與貴族生活視為人生的終極目標。然而,現實卻與她的憧憬大相徑庭。她嫁給瞭一個庸俗、缺乏情趣的鄉村醫生查爾斯·包法利,開始瞭她乏味而平淡的生活。這種落差,如同她內心埋藏的一顆種子,在日復一日的單調生活中,渴望著破土而齣,去追尋那傳說中的激.情與色彩。 福樓拜對愛瑪內心的描繪,堪稱藝術的傑作。他沒有簡單地將愛瑪塑造成一個被動的受害者,而是深入挖掘她內心深處的矛盾與掙紮。愛瑪並非不知羞恥,她隻是一個被時代和社會所局限,卻擁有著超越時代的敏感與渴望的女性。她的不快樂,源於她對物質的迷戀,對情.欲的渴求,以及對精神空虛的逃避。她試圖在婚外情中尋找慰藉,從短暫的歡愉中汲取生命的養分,然而,每一次的嘗試,都將她推嚮更深的泥潭。 小說中,愛瑪與藥劑師何密艾的曖昧,與律師之子萊翁的短暫戀情,以及與地主之子羅多爾夫的放縱,都成為瞭她試圖衝破現實枷鎖的嘗試。然而,這些關係,無一不是建立在虛幻的想象和膚淺的欲望之上。羅多爾夫的虛僞與冷酷,萊翁的懦弱與自私,都讓她認清瞭現實的殘酷。她所追尋的“浪漫”,不過是她自己構建的幻影,一旦觸及現實的堅硬棱角,便瞬間破碎。 福樓拜筆下的包法利夫人,不僅僅是愛瑪個人,更是那個時代無數女性的縮影。在那個以男性為主導的社會中,女性的命運往往被父權、婚姻和傳統道德所牢牢束縛。她們被期望成為賢妻良母,在傢庭的圍牆內默默付齣,而她們內心深處的渴望與纔華,則被輕易地忽視和壓抑。愛瑪的反抗,雖然是以一種毀滅性的方式呈現,但其背後是對自由、是對自我價值實現的呐喊。 小說的結構設計同樣精巧。福樓拜以一種近乎客觀的敘述方式,將故事娓娓道來,避免瞭過多的道德評判。他如同一個冷靜的觀察者,將人物的言行舉止、心理活動一絲不落地呈現在讀者麵前,讓讀者自己去感受、去思考。這種“非人化”的敘述風格,在當時的文壇是極其大膽的創新,也正是這種冷靜,賦予瞭作品深刻的現實主義力量。 《包法利夫人》的偉大之處,還在於其對語言的精湛運用。福樓拜追求語言的精準、簡潔與美感,他精心打磨每一個詞語,每一個句子,力求達到最完美的錶達。他善於通過細節來塑造人物,通過場景來烘托氣氛,通過對話來展現人物的內心。例如,對愛瑪臥室的描寫,對婚禮場景的刻畫,對各種宴會的描繪,都充滿瞭象徵意義,摺射齣人物的精神狀態和所處的社會環境。 而羅國林先生的翻譯,則為中國讀者打開瞭通往這部文學經典的大門。譯者在忠實原著精髓的基礎上,力求以流暢生動的漢語,再現福樓拜文字的魅力。對《包法利夫人》這樣一部語言藝術成就極高的作品而言,譯者的功力至關重要。羅國林先生的譯本,無疑在力求保持原著的風格與韻味,將愛瑪的悲劇,以及那個時代的社會圖景,準確無誤地傳遞給中文讀者,讓讀者能夠體會到原作的深刻內涵與藝術價值。 這部小說所揭示的社會問題,在今天依然具有警示意義。物質主義的膨脹,對精神價值的忽視,以及在物欲橫流的社會中,個人內心的迷失,都是我們當下亟需反思的。愛瑪的悲劇,既是她個人的悲劇,也是時代留給我們的一個深刻的教訓。她對“美好生活”的盲目追求,以及因此付齣的慘痛代價,提醒著我們,真正的幸福,並非來自物質的堆砌或短暫的感官刺激,而是源於內心的豐盈與對生活意義的深刻體悟。 《包法利夫人》不僅僅是一個關於愛情的幻滅的故事,它更是對人性復雜性、社會現實的冷酷以及個體在時代洪流中的掙紮與迷茫的一次深刻洞察。每一次重讀,都能從中獲得新的感悟。愛瑪的每一次選擇,每一次失落,都仿佛在敲擊著我們內心深處的某些角落,引發我們對自身生活,對社會,對人生的種種思考。 它讓我們看到,在任何時代,個體都可能麵對來自外部環境和社會期待的壓力,而內心的渴望與現實的差距,往往是導緻悲劇的根源。福樓拜並沒有給齣一個簡單的答案,他隻是呈現瞭一個復雜而真實的世界,讓讀者在閱讀中,在思考中,去尋找屬於自己的答案。 這部作品的插圖本,更是為讀者提供瞭一個全新的閱讀維度。插圖,作為一種視覺語言,能夠以更直觀、更具象的方式,引導讀者進入小說所描繪的世界。精心挑選的插圖,能夠幫助讀者更好地理解人物形象,體會場景氛圍,甚至能夠引發讀者更深層次的聯想和思考。這種視聽結閤的閱讀體驗,能夠讓《包法利夫人》的故事更加鮮活,更加觸動人心。 總而言之,《包法利夫人》是一部值得反復品讀的文學經典。它以其深刻的思想內涵,精湛的藝術手法,以及對人性的精準把握,徵服瞭無數讀者。它所揭示的關於欲望、幻滅、社會現實與個體命運的主題,跨越瞭時代,至今仍具有強大的生命力。羅國林先生的翻譯,更是為我們提供瞭親近這部偉大作品的絕佳機會。每一次翻開它,都是一次與偉大的心靈對話,一次對生命和社會的深度探索。

用戶評價

评分

終於拿到心心念念的《包法利夫人》瞭,光是看到這個書名就讓人對接下來的閱讀充滿期待。封麵設計樸素而經典,羅國林老師的譯名也如雷貫耳,一直以來都對他的譯筆頗為欣賞,總覺得他能精準地把握原著的韻味,將福樓拜筆下那個細膩、深刻的世界原汁原味地呈現在中文讀者麵前。新版修訂,還帶有插圖,這真是太讓人驚喜瞭!插畫往往能賦予文字更鮮活的生命力,或許能幫助我更好地理解艾瑪內心的波瀾和她所處的那個時代背景,讓閱讀體驗更上一層樓。全譯本更是讓人心安,總擔心市麵上會有刪減的版本,影響瞭作品的完整性。現在好瞭,可以盡情沉浸在福樓拜構建的那個小鎮裏,感受艾瑪的喜怒哀樂,她的迷茫、她的掙紮、她的悲劇,都將隨著筆觸徐徐展開。我迫不及待地想翻開第一頁,讓羅國林老師的譯筆帶領我走進那個既熟悉又陌生的十九世紀法國,去探尋那個“包法利夫人”背後,究竟隱藏著怎樣的故事,怎樣的批判,以及怎樣的永恒人性。

评分

對於《包法利夫人》這部作品,我有著非常高的期待。它不僅僅是一部法國文學的代錶作,更是對那個時代社會現象和女性命運的深刻剖析。我之所以選擇這個版本,在於它明確標注瞭“名傢名譯”以及“新版修訂插圖本全譯本”。“全譯本”這一點對我來說尤為重要,因為我追求的是完整、純粹的閱讀體驗,不希望任何片段的缺失影響我對作者原意的理解。羅國林老師的譯名,我之前也接觸過一些他的譯作,總覺得他的譯筆流暢自然,既有學術的嚴謹,又不失文學的感染力,能夠讓我在閱讀時忘記翻譯的存在,直接感受到原著的魅力。這次新版又加入瞭插圖,這讓我感到非常驚喜。我一直認為,好的插圖能夠極大地提升閱讀的沉浸感,它們能夠幫助讀者在腦海中構建齣更生動、更立體的畫麵,從而更深刻地理解人物的情感和故事的氛圍。我希望這些插圖能夠準確地捕捉到原著的神韻,成為我閱讀旅程中的一道亮麗風景綫。

评分

我一直對十九世紀的歐洲文學情有獨鍾,而福樓拜的《包法利夫人》更是其中的翹楚。這次之所以選擇這本書,很大程度上是因為“羅國林譯”這個名字。我曾讀過羅國林先生翻譯的幾部作品,他對原著的理解之深刻,譯筆之精準,以及對語言的駕馭能力,都給我留下瞭非常深刻的印象。他總能將復雜的情感和細膩的心理活動,用流暢而富有韻味的中文錶達齣來,讓人在閱讀時倍感親切,仿佛作者就在耳邊低語。新版修訂和插圖的加入,更是讓我對這次的閱讀體驗充滿瞭期待。我希望這些修訂能夠讓譯文更加精煉,更加貼近原著的神髓,而插圖則能為我提供一個視覺化的參照,幫助我更好地理解書中人物的形象、服飾以及故事發生的場景,從而進一步加深我對作品的理解和感受。作為一名讀者,我非常看重作品的完整性,全譯本的承諾讓我感到安心,我期待著能夠全身心地沉浸在福樓拜所描繪的那個世界裏,與艾瑪一同經曆她的命運。

评分

這次購書之旅,主要是奔著“名傢名譯”去的。對於《包法利夫人》這樣一部文學史上的經典,選擇一個好的譯本至關重要。羅國林先生的譯名,在我心中就代錶著一種品質的保證。我一直覺得,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化的深度碰撞與融閤。一個優秀的譯者,需要具備深厚的文學功底,敏銳的洞察力,以及對原作精神的深刻理解。我希望羅國林老師的譯本,能夠超越簡單的字麵意思,捕捉到福樓拜那種冷靜、客觀的敘述風格,以及他文字中隱藏的諷刺與批判。新版修訂和插圖的加入,則更像是一種錦上添花。我對於插圖的期待,是它們能夠成為一種視覺的提示,幫助我構建起書中人物的形象,以及那個時代的生活場景。也許是一幅艾瑪在窗前眺望的素描,也許是小鎮市集的熱鬧景象,它們都可能成為我理解故事的另一扇窗口。總而言之,我選擇這本書,是因為它代錶瞭我對閱讀質量的追求,是對經典作品的尊重,更是對一位傑齣譯者藝術纔華的信賴。

评分

這次入手《包法利夫人》,完全是齣於對“名傢名譯”的追求。福樓拜的這部巨著,其文學價值毋庸置疑,但一個好的譯本,無疑是打開這扇藝術大門的金鑰匙。羅國林先生的名字,在我心中代錶著一種嚴謹而充滿人文關懷的翻譯風格。我之前讀過他翻譯的一些作品,總能感受到一種不動聲色的力量,他不會刻意去“賣弄”翻譯的技巧,而是讓文字自然而然地流淌,直抵人心。這次的“新版修訂插圖本全譯本”,更是讓我看到瞭齣版方在打磨這部作品上的誠意。修訂意味著對文字的進一步打磨和完善,插圖的加入則是一種對閱讀體驗的升級,我期待它能為我帶來更直觀、更具象的感受。全譯本的承諾,讓我可以放心大膽地去探索艾瑪·包法利的內心世界,去感受福樓拜那冷峻的筆觸下,所蘊含的深沉的人性洞察。我希望這次的閱讀,不僅僅是讀懂故事,更能體會到翻譯的藝術,以及原著的精妙之處。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有