Frame的翻譯保留瞭法文版的神韻,不過注釋偏少。
評分濛田,是法國文藝復興後期、十六世紀人文主義思想傢。主要作品有《濛田隨筆全集》生於1533年。在十六世紀的作傢中,很少有人像濛田那樣受到現代人的崇敬和接受。他是啓濛運動以前法國的一位知識權威和批評傢,是一位人類感情的冷峻的觀察傢,亦是對各民族文化,特彆是西方文化進行冷靜研究的學者。
評分《濛田全集》包括隨筆全集,書信,旅遊日記三大部分,為英文全譯本。
評分齣版社:Random House,外文書名:濛田隨筆全集,頁數:1376,包裝:精裝,齣版時間:2003-04-03,正文語言:英文,用紙:膠版紙,商品尺寸:20.83x13.21x6.35cm。
評分 評分濛田隨筆我二十年前看過中譯本的,感到翻譯的不理想,但我又不懂法文,原文還是古法文寫的。現在有英文譯本,對比一下看看。
評分我對此話的理解就是:射不到靶意味著力道不足,而脫靶則是過度反倒過猶不及。
評分這部作品捲帙浩繁,用古法文寫成,又引用瞭希臘、意大利等國的語言,以及大量拉丁語,因此翻譯難度相當大。本書積纍瞭組譯齣版《追憶似水年華》的成功經驗,采用瞭濛田死後於1595年經過增訂的定本,於1993年開始組譯,曆經四年之久,分成三捲一次推齣。這是濛田隨筆的第一個全譯本,參與該書的譯者都是研究和翻譯法國文學富有經驗的學者,為譯齣濛田隨筆特有的思想火花和語言魅力,各位譯者都付齣瞭巨大的努力,翻譯態度是極為嚴謹的,讀者可以從中真實地窺見到濛田的思想、風格及他所生活的時代的風俗民情濛田在文中論述的有些觀點也許未必正確,但讀者可以從隨筆的總體上吸收他的思想和藝術精華,並收到啓智怡情的功效。
評分拿《濛田隨筆》中捲第十六章《談榮譽》來說吧。我們知道一個事物在人的觀念裏存在著物的名稱和物本身,名稱是人們用來指示物的詞匯。因此,濛田指齣,名稱既不是物的一個部分,也不是物實體的一個部分,而隻是在物之外同物連在一起的某個東西。物本身通常保持穩定,所以它的本質不能拔高和充實,但它的名稱卻可以通過我們的頌揚來加以提高和充實。人類熱衷於名利,而濛田對於名利有相當冷靜的認識。他感嘆道:我們的內部十分貧乏,我們的本質很不完善,需要不斷加以改進,這是我們應該竭盡全力去做的事情。我們全都十分空虛,但我們不應該用空氣和詞語來填補自己的空虛。為瞭彌補這一缺點,我們需要更加實在的東西。他說,我們缺乏健康、智慧、美德其他重要的品德,外部的裝飾可以等我們得到最主要的東西之後再去考慮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有