發表於2024-12-21
??8??3160 000情景化例句,遠同類詞典,源於真實語境和英美文學經典,豐富鮮活,原汁原味。
??8??3收詞全麵,包括大量美語詞匯和新詞,反映語言動態;其中主詞條逾100 000。
??8??33 000基礎詞匯用於釋義,實現詞義的精準把握。
??8??3義項全麵細緻,多層釋義,突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例。
??8??3含大量引申義和獨特美語義項,滿足深入學習之需。
??8??322 000短語搭配、習語、俚語,地道實用,讓語言更具錶現力。
??8??312 000語用提示、詞義辨析、用法詳解、文化知識。
??8??3疑難例句提供英文解析,提供第二種錶達方式,培養英語思維。
??8??31 000餘幅原創手繪插圖和16頁全彩插頁圖解詞匯,圖文並茂,一目瞭然。
??8??3兼顧美國英語和英國英語,對使用頻率加以明確區分,獨具美語特色。
編排貼心,例句使用藍色字體,用法搭配使用粗體字分段列齣,便於快速查找所需信息。
我在影印版序言中提到:“有這樣一本詞典在手,宛如一位外籍老師在你身旁,隨時可以為你解惑釋疑,引導你學習地道的英語。”現在若有瞭一本《韋氏高階英漢雙解詞典》,你身邊不但有一位外籍老師,而且還有一位英語不錯的中國老師,為你提供漢語對應詞,幫你選擇適當的詞語,使你對原文有更深入的瞭解,還幫你提高翻譯能力。希望你勤查勤用勤思考,很好地嚮這兩位老師請教,充分發揮其各自的作用,很大限度吸收他們提供的知識,學會使用地道的英語,在我國對外交往的事業中發齣自己的光和熱。
——莊繹傳
北京外國語大學教授
……定義及例句中隻要齣現任何非母語學習者可能誤解的詞句,就用更淺顯的文字來說明……同時可以多學會一種錶達方式。這個特色是當時的英語詞典少有的,即使目前有些學習型詞典在極個彆的情況下也采用瞭這種解釋例句的形式,但遠不像這本詞典那麼貼心、全麵,無論定義或例句,凡可能引起誤解之處皆做解釋。
——蘇正隆
颱灣翻譯學學會前理事長
颱灣教育研究院審譯委員
《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,按每詞的多重意義,層層推進,恰似抽絲剝繭,逐步呈現……詞典更采用二級釋義細分法,先列一級義項,再把每一項目細分為小義項,詳盡闡述每一字每一詞在用法上的微妙差異,同中有彆……目前的年輕朋友往往不喜使用字典詞典,嫌其捲帙浩繁,且查閱麻煩,因此詞典的編排是否“user friendly”(體貼入微),也是成功與否的要訣。《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,極具心思,除提示清晰、收錄豐富之外,更設有全彩插頁和1 000 餘幅原創手繪插圖,以圖解詞匯。
——金聖華
香港翻譯學會榮譽會長
香港中文大學翻譯學榮休講座教授
梅裏亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是傢喻戶曉的辭書齣版機構。它所代錶的韋氏品牌是美國人選購詞典的。梅裏亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯傢諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立瞭美語的使用規範,標誌著美語體係的獨立,是體現美國語言文化的工具書。韋伯斯特公司與中國大百科全書齣版社有良好的閤作先例。2009年,梅裏亞姆—韋伯斯特公司授權中國大百科全書齣版社在國內齣版《韋氏高階英語詞典》的原版影印版,這是正宗韋氏品牌在中國的正式授權;2014年,中國大百科全書齣版社又引進齣版瞭《韋氏大學英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),這就是鼎鼎大名的“韋氏詞典”。這本詞典初版於1828年,伴隨瞭數代美國人的成長學習,其地位相當於美國的“現代漢語詞典”,曾盤踞紐約時報書榜達155周!目前這本詞典已修訂至第11版。
中國大百科全書齣版社協同經驗豐富的專傢、學者,經七年的翻譯和審校工作,於2017年推齣這本《韋氏高階英漢雙解詞典》,這本詞典嚮同類英語學習詞典的普遍形式看齊,也將更加符閤國內學習者的使用習慣,更好地滿足中學生、大學生和有留學意願的學習者的需求。
Preface I 序言一 4a
Preface II 序言二 5a
Preface III 序言三 6a
Translator’s Preface 編譯者序 7a
Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a
Using the Dictionary 本詞典的使用 13a
Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標識 27a
Pronunciation Symbols 音標 29a
A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442
Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁後)
Geographical Names 地名 2443
English Grammar Review 英語語法縱覽 2463
. The Parts of Speech 詞類 2463
. The English Verb System 英語動詞用法 2476
. Phrases, Clauses, and Sentences 短語、分句和句子 2488
. Other Grammar Topics 其他語法專題 2494
Irregular Verbs 不規則動詞 2502
Contractions 縮約詞 2507
Prefixes and Suffixes 前綴和後綴 2509
English Word Roots 英語單詞詞根 2511
Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514
Spelling Rules 拼寫規則 2517
The Spelling of Different Sounds in English 英語的讀音拼寫規則 2522
Handbook of Style 書寫規範指南 2525
. Punctuation 標點符號 2525
. Compounds 復閤詞 2529
. Capitals and Italics 大寫和斜體 2530
. Abbreviations 縮略詞 2531
. Numbers 數詞 2532
Common First Names 常見人名錶 2534
Money 貨幣 2537
Numbers 數詞 2539
Weights and Measures 度量衡 2542
Dates 日期 2544
Holidays 節假日 2545
Envelope Addresses 信封地址 2547
E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡曆 2550
Pronunciation Symbols 音標 2556
(節選自《編譯者序》)
(在美國,Merriam-Webster 是一個熟悉、響亮、讓人感到切的名字。這部詞典與之前的韋氏詞典一脈相承,並且有瞭新的突破。這是韋氏公司專門為母語非英語學習者量身打造的英語學習工具書,也是韋氏公司正式授權在中國翻譯齣版的英漢雙解版韋氏詞典。中國大百科全書齣版社於2009 年正式啓動翻譯齣版工作,曆經七載終打造齣瞭這部《韋氏高階英漢雙解詞典》
……如果說詞典的翻譯是拓荒的過程,那麼編輯加工就是在這片開拓地上精耕細作。本詞典經過瞭初審、初排、復審、通讀、校對、專項審閱、終審等多輪編輯加工,其中通讀和校對環節分彆進行瞭多次,力求避免錯誤與疏漏。為瞭彰顯本詞典的鮮明特色,編譯者傾注瞭大量心血。首先,詞條義項劃分細緻,單列瞭許多在美國英語中存在而在英國英語中沒有的義項。編譯者在同一詞條不同義項譯文的區分度上頗費心思,力求譯文能夠體現齣細微差彆。第二點,這部詞典含有大量帶US 標識的義項,錶明這是美國英語特有的錶達方式。凡遇此種情況,編譯者力求吃透原文例句的含義並給齣貼切的中文翻譯。因為目前齣版的英語詞典幾乎均齣自英國的齣版公司或國內的編者,可以藉鑒的詞典並不多。例如,800-pound gorilla 這個英國英語中並不常見的短語,在本詞典中給齣的釋義為 US, informal: someone or something that is very powerful and difficult to control or
新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階 下載 mobi epub pdf 電子書新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024