我是貓(譯文40) [吾輩は貓である]

我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[日] 夏目漱石 著,劉振瀛 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-23

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532778003
版次:1
商品編碼:12356888
包裝:平裝
叢書名: 譯文40
外文名稱:吾輩は貓である
開本:32開
齣版時間:2018-06-01
用紙:膠版紙
頁數:208
字數:294000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者

日本國民作傢代錶作

嘲諷但不失輕妙的筆緻深刻影響瞭魯迅先生的創作

貓眼看世界 辛辣諷刺 幽默戲謔

“譯文40”是上海譯文齣版社時值四十周年社慶之際,經過精心挑選齣版的一套文學史上地位顯赫的世界名著、名傢翻譯作品,並就此創立“譯文40”書係。“譯文40”作品涵蓋瞭英、法、德、日、俄等多國文學經典,囊括瞭如《基督山伯爵》、《紅與黑》、《傲慢與偏見》、《安娜?卡列尼娜》、《亂世佳人》、《浮士德》在內的40部作品,經過重新排版設計,以嶄新的形式推齣。譯文名著係列從此開啓瞭“譯文40”的新紀元。


內容簡介

主人公以一隻貓的身份,俯視著日本當時的社會,俯視著二十世紀所謂現代文明的大潮,同時發齣種種嘲弄和諷刺。作品通過主人公苦沙彌的生活,以詼諧的語言、細膩的筆調和犀利的筆鋒,描繪瞭一批慣於談天說地、道古論今的文人學士和勢利小人,淋灕盡緻地揭露和嘲諷瞭資本傢、統治者,批判瞭金錢萬能的社會和盲目崇拜西方生活方式的社會習氣,塑造齣一群自命清高、憤世嫉俗的知識分子形象。

作者簡介

夏目漱石是日本近代非常重要的文學傢,本命夏目金之助。作品多以細膩的心理分析,刻畫知識階層精神上的孤獨和彷徨,揭示齣現代人的乖謬命運。他對個人心理的精確細微的描寫開瞭後世私小說風氣之先。他在文學上的很大貢獻是以他十幾部長篇小說和大批短篇小說竪起批判現實主義文學的豐碑,給後來的作傢以深刻的啓迪。代錶作有《我是貓》、《哥兒》、《虞美人草》、《三四郎》、《後來的事》、《門》等。

前言/序言

《我是貓》發錶於1905年,是作者夏目漱石的處女作,也是使其贏得不朽聲名的作品之一。

夏目漱石是日本近代最負盛名的文學大傢。他1867年1月5日齣生於江戶(今東京),原名夏目金之助,中學時酷愛漢詩漢文,1893年畢業於東京帝國大學英文科,大學期間開始從事俳句寫作,畢業後先後在東京高等師範、四國鬆山市和九州熊本市高中擔任教職,1900年公費留英三年,迴國後在東京帝國大學任教。1905年發錶《我是貓》的第一章,獲得贊賞,後寫成長篇小說。夏目漱石一生著有兩部文論、大量俳句、幾百首漢詩、若乾隨筆和書信,他的最大貢獻在於用十幾部長篇小說和大批短篇小說竪起瞭批判現實主義文學的豐碑,被譽為日本的“國民作傢”。1916年12月9日逝世。

《我是貓》這部作品的最大特色在於含有種種復雜的笑的要素,作品每一篇章都充滿瞭笑聲。有對自己人的調笑與嘲謔,也有對厭惡對象發齣的冷笑與譏諷。

世上沒有無緣無故的笑,笑必然帶有各式各樣的感情。在這部作品裏,漱石筆下的一群知識分子顯然是自己人,他們發齣的笑聲基本是調侃的笑、揶揄的笑,有時也帶一些淒苦自嘲的味道。但在這種自嘲背後,隱藏著一種自愛自憐的感情。漱石對其厭惡的、要鞭笞的對象則換成輕衊的笑、鄙夷的笑,以笑作為有力的諷刺武器。

《我是貓》的笑素首先體現在漱石奇特的藝術構思——以窮教師傢裏的貓為整個情節的敘述者上。

這是一隻被巧妙擬人化瞭的“靈貓”,也是一隻善思索、有見識、喜議論、好調侃並且富於正義感的貓。它被教師收養,也就帶上瞭某種知識分子的習性,但在發錶議論或吐露妙語警句時,它又高居於主人之上,對主人極盡調侃、批評之能事。它描述瞭主人一傢——孤僻狷介的主人、未能免俗的女主人、喜歡捉弄它的三位小姐的言行;也描述瞭主人狹小的生活圈子裏的幾位座上客,觀察其音容笑貌,剖析其心理,評論其種種可笑行徑。本序根據作者2003年9月第1版序言,經技術處理而成。

漱石通過貓眼首先介紹瞭當窮教師的主人苦沙彌的形象。主人難得和我見上一麵。聽說他的職業是教師,每天從學校一迴來就一頭鑽進書齋,幾乎再不齣來。……我時常躡著腳兒偷偷窺探他的書齋,見他經常大睡午覺,有時把口水流到攤開的書本上。他消化不良,所以皮膚淡黃,缺乏彈性,沒有生氣。可是他食量很大,每次填飽肚皮之後就吃胃散,然後攤開書本,讀上兩三頁就發睏,往書本上流口水,這是他每天晚上重復的“功課”。我雖然是一隻貓,卻時常想:“乾教師這一行實在是愜意。如果我生來是人,我就隻做教師。……”可是據我主人說,再也沒有比做教師更辛苦的瞭。顯然,漱石對苦沙彌這個“像牡蠣一般把自己藏在殼裏”,隻知在書本裏討生活的知識分子抱有自嘲的態度。反過來說,這種重知識、愛學問的習性也是知識分子的自負。這從後來貓反復描述苦沙彌如何大講知識的可貴也可以看齣來。

作品一方麵使用旁敲側擊的手法來刻畫主要人物苦沙彌,另一方麵也使用直敘法描寫瞭貓眼中苦沙彌的種種可笑、迂闊的言行,嘲弄瞭苦沙彌的虛榮心、自負心及知識分子的種種怪癖。但不管貓怎樣調笑與嘲弄,它對苦沙彌等知識分子的態度往往帶有虛貶實褒的味道。如貓在譏笑苦沙彌和他的朋友講笑話時,又說這些笑話“不落俗套”是其可取之處,可見貓嘲笑的利刃另有所嚮。

在作品中,貓除擔當敘述者、評論者的角色外,漱石還細緻刻畫瞭貓自身演齣的許多喜劇。這些喜劇有時帶有隱喻式的諷刺效果。如描寫貓在牆頭遭遇三隻烏鴉的場麵時,漱石以三隻烏鴉為驕橫可厭的形象來構成這段可笑的故事。在日語中“三羽烏”是個常見詞,被用作某某集團的三個頭麵人物的代稱。所以這裏又可以把這三隻烏鴉看成是某一集團勢力的形象化産物。這段描寫除瞭追求滑稽效果外,還映射齣漱石一貫“排眾數,任個人”的反俗精神。最後把烏鴉與貓的較量有意歸結為貓的失敗,貓發齣感慨:“既然他們是一群烏鴉討厭鬼,那又有什麼辦法呢,這就和實業傢急於壓倒我傢主人一樣……都是無可奈何的事。”這種自我解嘲其實暗藏著漱石對現實的冷笑。

總之,貓這一構思是這部作品富於灑脫機智的來源。貓所引起的笑具有非常復雜的內涵:除瞭富於機智的幽默感外,還指嚮知識分子本身的弱點,對他們發齣揶揄、調侃的笑;而在指嚮貓的主人所深惡痛絕的“活支票”或“活死人”的實業傢時,則發齣無情的嘲笑,流露齣譴責的激越音調。

除瞭貓的戲謔性敘述外,漱石也往往使用客觀敘述的手法,通過苦沙彌、迷亭、寒月、獨仙、東風等人物的高談闊論,揭示齣他們是以“清談”來掩蓋內心的空虛和對現實的嘲笑、憤懣。這些知識分子在對待現實的態度上各有不同:苦沙彌對現實執著,遇事大動肝火;迷亭玩世不恭;寒月講究情趣,遇事無所沾滯;獨仙消極退讓;東風喜愛粉紅色的唯美世界……但有一個共同點吸引他們走到一起,那就是重視知識,熱愛學問,厭惡市儈們所追求的榮利。正因如此,他們往往以詼諧的語言發泄所愛所憎,或相互調笑以錶現同氣相求,從中反映齣這些不阿世俗的知識分子的種種復雜心態。

而漱石在處理銅臭熏天的金田夫婦和拜金主義的知識分子鈴木藤十郎這些角色時,又通過他們自身的話語直截瞭當地撥開他們的醜陋靈魂,諷刺瞭市儈哲學的醜惡本質。“……不過,如果沒有和錢一起去情死的決心是乾不瞭這一行的,錢是個難對付的東西,這是我剛纔在一位實業傢的傢裏聽來的話。據他說在賺錢這個問題上非得使用‘三(缺)學’不可。也就是說,必須缺義理、缺人情、缺廉恥,這就是所謂三缺術嘛。你看這說得多麼有意思啊。哈哈……”鈴木得意地說。有時則運用反語技巧,通過三人大肆貶低苦沙彌的話語來取得虛貶實褒的效果。“問題就在這兒嘛,說什麼不對金錢磕頭,實業傢算老幾,說的全是這種傲慢不遜的話!所以我想,你不服氣就讓你嘗嘗實業傢的厲害。這一陣子我已經稍微懲治瞭他一下,不過,他還是硬挺著呢,真是個頑固透頂的東西,哎,真想不到啊!”金田說。這些話語從正反兩個方麵分彆體現瞭雙方截然不同的價值觀。

《我是貓》除瞭構思新奇外,藝術形式和語言風格也有其獨到之處。

1. 盡力調動大量誇張的錶現和新奇的比喻。

這樣的例子隨處可見。那些氣味相投的知識分子在苦沙彌的客廳裏互相善意地嘲謔時,爭奇鬥勝地講故事、編笑話時,寫信、朗讀詩句時,都離不開有意的誇張。在描寫鈴木與貓暗鬥的場麵時,使用瞭“破壞鈴木君心理平衡的第一個條件、第二個條件”這類誇大其詞的心理推測,從而産生瞭亦莊亦諧的滑稽感。而在描寫貓兒偷吃年糕粘住瞭嘴巴的場麵時,漱石一方麵誇張地刻畫瞭貓兒拼死掙紮的種種滑稽動作,一方麵又寫在過程中貓兒三次發現“真理”,並且說齣“真理嘛,倒是發現瞭兩個之多,可年糕依然粘在嘴巴上”。類似的妙語是本書反復使用的手法之一。

2. 巧妙地運用瞭對話術。

話者講得活靈活現,故意甩齣許多懸念以增加活潑的氣氛;聽者善於配閤,插科打諢以為笑樂。這種對話術技巧的巧妙運用也是該作品引人入勝的原因之一。這種場麵大多齣現在苦沙彌和朋友之間的清談當中。這類談話有的隻是為瞭詼諧,為人物的性格著色敷彩;有的略帶嘲弄的含義;有的則大講荒誕不經的故事,使之帶上強烈的諷刺含義。如迷亭講述維新前賣菜人將女嬰放在筐裏沿街叫賣的故事,賣女嬰人與買女嬰人的問答是既荒誕又誇張的,由此引齣苦沙彌等知識分子的議論,錶現瞭漱石的一貫立場:既否定封建的、落後的舊事物,又對於進入二十世紀初日本近代化所帶來的種種弊端,如拜金主義、強烈的個人主義等極端不滿。

3. 文風飄逸輕快。

《我是貓》的文體早已為識者一緻贊許,魯迅就曾評價這部作品“輕快灑脫,富於機智”。所謂“輕快灑脫”,在於作品自由自在地運用瞭漱石豐富的想象力,不為西方小說的模式所拘,設想齣讀者意想不到的新奇、警闢、幽默、滑稽的場麵,激發讀者在狂笑中咀嚼餘味;而“富於機智”是說在諧謔中齣現如珠妙語,洞見社會機微,在滑稽詼諧中一語中的,剝下邪惡、虛僞、愚昧的外皮,閃爍齣漱石理性的光芒。


漱石之所以能夠取得這部作品獨特的藝術成就,原因是多方麵的。漱石深厚的文化教養和對文學傳統成功的吸收與創新起著非常大的作用。日本早期反映庶民階層生活的文學都是在滑稽中寓有諷刺精神,漱石在此基礎上又從西方文化中吸取瞭理性的思維方法和豐富的學識教養,另外還有重要的一點,就是從中國文化中吸取瞭狷介自守、憤世嫉俗的文人氣質。所有這些文化財富經過漱石的攝取與消化,糅閤在一起,結晶在他的創作上。《我是貓》用漫畫式的誇張手法,以敏銳的觀察力,是一部極具批判現實主義精神的優秀的文學作品,給後世以深刻的啓示。時至今日讀來,仍然讓人感覺調侃玩笑中蘊含真意,發人深省。



劉振瀛






我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

評分

周剋希翻譯,原版插圖是本書的亮點。

類似圖書 點擊查看全場最低價

我是貓(譯文40) [吾輩は貓である] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有