英语口译综合能力(二级 新版)

英语口译综合能力(二级 新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王立弟 编
图书标签:
  • 口译
  • 英语口译
  • 二级
  • 综合能力
  • 教材
  • 翻译
  • 外语
  • 学习
  • 考试
  • 技能
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119109770
版次:1
商品编码:12331414
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
开本:16开
出版时间:2018-01-01
用纸:胶版纸
页数:263
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英语口译综合能力(二级 新版)》是专门为全国翻译专业资格(水平)考试之英语口译综合能力考试(二级)编写的。
  《英语口译综合能力(二级 新版)》设计的训练和练习既有针对性又有综合性,包括了听说读写诸方面的内容。
  《英语口译综合能力(二级 新版)》采用的语言材料都取自英语国家的权WEI刊物、杂志、报章、书籍和国际组织的出版物,内容真实鲜活,语言文字地道流畅,用词简练精准,对考生的语言能力要求很高,这与二级专业口译的要求相一致。

作者简介

  王立弟,北京外国语大学高级翻译学院院长、教授、博士生导师,中国外语教育研究中心副主任,人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员,语言学哲学博士,研究领域:翻译研究、对比语言学、形式语言学。教授研究生课程:《当代西方翻译理论》、《英汉笔译》、《汉英交替传译》、《语言学导论》和《高级英语写作和研究方法》等。

内页插图

目录

第一单元 听力理解与正误判断
第1课 基本词汇的学习
第2课 知识视野的扩充
第3课 语义解析
第4课 合理推理
第5课 理顺逻辑
第6课 上下文辨析
第7课 抓大放小
第8课 应对数字

第二单元 段落听力理解与选择
第9课 衔接与连贯
第10课 前呼后应
第11课 起承转合
第12课 西瓜与芝麻
第13课 财经类
第14课 科技类
第15课 国际政治类
第16课 社会文化类

第三单元 篇章听力理解与选择
第17课 梳理信息
第18课 概括主题
第19课 成败在于细节
第20课 推理

第四单元 听原文写综述
第21课 描写
第22课 叙述
第23课 说明
第24课 议论

第五单元 模拟测试
TEST 1
TEST 2

全国翻译专业资格(水平)考试问答
跨越语言的桥梁:全球化背景下的专业口译实战指南 导言:新时代的沟通挑战与口译核心素养 在当今高度互联的全球化社会中,跨文化、跨语言的有效沟通已不再是锦上添花,而是社会运作、商业发展乃至国际关系的核心驱动力。商务洽谈、学术会议、外交斡旋、乃至日常的专业服务场景,无不依赖于精准、流畅且得体的口译服务。然而,口译远非简单的“听懂”与“说出”,它是一门涉及认知科学、语言学、文化研究、心理学等多重学科的复杂技能。 本书《跨越语言的桥梁:全球化背景下的专业口译实战指南》正是针对当前专业口译领域对高阶能力需求的剧增,为有志于成为优秀口译人员或希望提升现有口译技能的专业人士精心打造的深度教材。本书旨在超越基础的词汇和句法记忆,聚焦于高级口译的思维模式、策略运用与实战中的临场应变。 --- 第一部分:口译的认知基石与理论框架 本部分深入剖析口译过程中的心理与认知机制,为掌握高阶技巧打下坚实的理论基础。 第一章:口译者的心智负荷管理与专注力训练 口译是双重任务,要求译者同时进行听力理解、信息处理、意义重构和口语输出。本章详述大脑如何分配资源,并提供一套科学的心智负荷管理(Cognitive Load Management)模型。我们将探讨如何通过系统的训练,有效降低不必要的内部干扰,将认知资源集中于核心的意义捕获与转换上。内容涵盖: 1. 听力输入与预判机制: 区分“听”与“听懂”的差异,讲解如何利用语境线索和说话者意图进行前瞻性预测(Anticipatory Processing)。 2. 短期记忆与工作记忆的优化: 介绍Chunking(组块化)技术在短句与长句处理中的应用,以及如何利用“记忆支架”辅助处理复杂论点。 3. 压力下的情绪调节(Affective Regulation): 探讨高压环境对口译质量的影响,并引入正念(Mindfulness)和快速放松技巧,确保在紧张场合下保持清晰的思维。 第二章:语篇分析与文化语境深度嵌入 口译的“信”不仅指语言的准确,更指文化意义的恰当传达。本章强调语篇分析在口译中的决定性作用。 1. 高阶语篇结构识别: 教授如何快速识别演讲稿或对话中的核心论点(Thesis)、支持论据(Supporting Evidence)、转折点(Pivot Points)和结论(Conclusion)。这对于同传和交传的笔记系统构建至关重要。 2. 语用学视角的意义转换: 深入探讨言语行为理论(Speech Act Theory),分析“请求”、“命令”、“建议”等语用功能如何跨文化表达,避免因直译而导致的失礼或误解。 3. 文化隐喻与典故的有效处理: 面对源语中难以直译的文化特有表达(如特定的历史事件、流行俚语或行业黑话),本章提供了一套“情境替代法”与“解释性转述法”的综合策略。 --- 第二部分:专业领域的口译技术精进 本部分针对不同口译模式(交替传译、同声传译)和专业领域(商务、法律、科技)的特定要求,提供高级实战技巧。 第三章:交替传译的“分段”与“重构”艺术 交传不仅是等待,更是一个积极的“信息管理”过程。 1. 笔记系统的动态优化: 介绍“语义导向”笔记法的进阶应用,重点在于如何标记逻辑关系(因果、递进、对比)而非词语本身。针对长段落口译,强调符号系统的个性化编码与快速复原能力。 2. 信息压缩与信息保留的平衡术: 教授在信息量饱和时,如何运用释义(Paraphrasing)和概括(Summarizing)的技巧,确保关键数据和核心观点不丢失,同时保持译文的连贯性。 3. 发言人风格的捕捉与再现: 探讨如何识别并适当地模仿发言人的语调、节奏和情绪色彩,以增强译文的“再现度”(Fidelity to Delivery)。 第四章:同声传译的“视听同步”与“高频预测” 同传是口译的终极挑战,本章侧重于如何在高压下实现接近零延迟的输出。 1. 分立与融合的同步策略: 详细解析不同语种组合(如日-中、英-法)下的“听辩分离时间差”(Décalage)的利用,并提供根据语种结构差异调整听音起始点的具体操作步骤。 2. 数字时代的数据流处理: 针对技术、金融等领域会议中出现的大量专业术语和数字串,设计了一套“快速查阅与即时内化”的训练模块,模拟真实会议中的数据密集型挑战。 3. “听不懂”情况下的危机干预: 教授在突遇听不清、设备故障或专业术语完全陌生时,如何通过最小干预原则,保持团队和听众的信心,并及时寻求外部支持的专业流程。 第五章:特定行业口译的专业深度拓展 口译的专业性要求译者对特定行业的知识体系有深刻理解。 1. 法律口译的精确性与中立性: 重点讲解合同条款、庭审陈述等场景中的术语等值性(Term Equivalence)挑战,以及如何维持译员在法律语境下的绝对中立立场。 2. 科技与工程领域的概念链构建: 如何快速掌握新兴技术(如AI、生物工程)的核心概念及其逻辑关联,确保在技术交流中实现概念的无缝对接。 3. 国际商务谈判的策略性口译: 探讨在多轮、高风险谈判中,口译员如何充当“沟通润滑剂”,识别潜在的“谈判陷阱”或“意图模糊点”,并以符合商业礼仪的方式加以澄清。 --- 第三部分:口译职业素养与持续发展 本书最后一部分关注口译职业道德、自我评估与终身学习体系的构建。 第六章:口译职业伦理与译者责任边界 专业口译员不仅是语言的搬运工,更是信息传递链条上的关键节点。 1. 保密原则与利益冲突管理: 详述在处理敏感信息时的职业义务,以及如何识别并规避潜在的利益冲突,确保译员的独立性和客观性。 2. 身份定位与译员的“在场性”: 讨论口译员在不同文化场合中应采取的恰当“在场度”(Presence),何时需要主动介入,何时应保持“透明化”的风格。 第七章:高效的自我评估与专业迭代路径 优秀的口译员懂得如何从每一次实践中汲取养分。 1. 录音分析与“错误自查清单”: 提供一套结构化的自我评估框架,帮助译员系统性地识别自身的弱点(如时态混淆、代词指代不明、语流不畅等)。 2. 建立专业知识库(Knowledge Repository): 讲解如何利用数字化工具建立个人化的行业术语库、惯用语库和参考资料库,确保知识的即时可用性。 3. 跨文化适应性训练(Intercultural Competence Training): 探讨如何通过模拟国际情景、接触多元文化群体,持续提升对微妙文化差异的敏感度,保持口译技能的“新鲜度”和适应性。 --- 结语:通向卓越的实践承诺 《跨越语言的桥梁》并非一本速成手册,而是一份需要投入时间与心力去实践的蓝图。它为学习者提供了从认知科学层面理解口译,到在复杂多变的专业场景中应用高级技巧的完整路径。通过本书的系统学习和严格训练,读者将能够构建起坚实的专业口译能力体系,真正成为连接世界、促进理解的有效沟通使者。

用户评价

评分

我对这本《英语口译综合能力(二级 新版)》的评价是:优点和缺点都很明显,但总体而言,物有所值。它的优点在于内容的广度和深度兼备,理论支撑扎实,不是那种只停留在表面技巧的书。然而,它的缺点也得提一下,就是对于零基础的学习者可能不太友好。如果你对英语的听力和表达能力还没有达到中高级水平,这本书中的很多案例和分析可能会让你感到吃力,很多技巧需要建立在一定的语言基础之上才能有效地吸收和应用。我个人在使用这本书时,经常需要结合其他听力材料来辅助理解,才能更好地跟上作者的思路。不过,对于我已经有一定基础,但希望突破瓶颈的人来说,这本书绝对能提供新的视角和更精细的打磨工具。特别是书中关于“信息重构”的章节,对我理解如何抓住发言者的核心意图帮助很大。

评分

说实话,我买这本书纯粹是因为手头上的其他备考资料都已经看腻了,想换换口味。这本《英语口译综合能力(二级 新版)》给我的第一印象是——内容很“硬核”,但排版有点老派。它不像现在市面上很多教材那样花里胡哨,而是更偏向于理论深度和知识的密集性。我注意到书中对一些复杂句式的拆解分析非常到位,特别是对一些抽象概念的翻译处理,作者给出了多种思路和应对策略,这对于我这种在处理长难句时经常卡壳的人来说,简直是雪中送炭。我特别喜欢它在文化差异和跨文化交际方面的探讨,口译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,这一点在书中得到了很好的体现。虽然有些地方的理论性稍强,需要反复琢磨,但沉下心来读完之后,会有一种豁然开朗的感觉,感觉自己的思维框架被重新搭建了一遍。这本书不适合那种只想囫囵吞枣应付考试的人,它要求学习者有足够的耐心和主动性去深入挖掘。

评分

这本书的封面设计得非常朴实,没什么花哨的元素,倒是让人感觉挺专业的样子。我抱着试试看的心态买了这本《英语口译综合能力(二级 新版)》,主要是因为我目前在准备一个进阶的口译考试,想找一本能系统梳理知识点的教材。刚翻开目录,我就发现内容覆盖面挺广的,从基础的听力理解到篇章的逻辑梳理,再到不同领域的专业术语都有涉及。对于我这种想从初级向中级迈进的学习者来说,这个结构安排得很合理,循序渐进。我尤其欣赏它在实战技巧方面的讲解,比如如何处理语速过快、如何应对突发状况等,这些都是书本上不太容易找到的“干货”。而且,书里附带的音频材料质量非常高,发音标准,语速和场景也设计得比较贴近真实考试环境,这一点对于提升实际应用能力至关重要。我计划接下来会把这本书当作我未来几个月的主要学习材料,希望能通过它有效地查漏补缺,构建一个更坚实的口译知识体系。

评分

这本书的装帧和纸张质量给我留下了不错的印象,拿到手里有分量感,看得出来是认真出版的教材。我关注的重点在于它对“能力”二字的诠释。它不像某些速成手册只教你“套路”,而是试图从根本上提升你的语言处理速度和准确性。例如,它花了不少篇幅去分析不同语种之间在思维逻辑上的差异,这对于提高译文的自然度和流畅性至关重要。我个人非常推崇其中关于“心理负荷管理”的探讨,这部分内容让我意识到,口译中大量的失误其实源于自身的紧张和信息过载,而非单纯的词汇量不足。通过学习书中的放松技巧和信息分配策略,我在最近几次模拟练习中确实感觉更从容了些。总的来说,这是一本需要沉下心来精读的书,它提供的知识体系是立体而全面的,对于目标明确的进阶学习者来说,绝对是一份高质量的学习资源。

评分

我是一个职场新人,工作要求我偶尔需要跟进一些国际会议的简单口译任务,现有的基础让我有点力不从心,所以才入手了这本《英语口译综合能力(二级 新版)》。这本书给我的感受是,它非常注重实操层面的训练。我特别留意了书中的模拟练习部分,感觉设计得相当贴心。它不是简单地提供一篇英文原文和对应的中文译文,而是会针对不同的口译类型,比如交替传译和同声传译的片段,给出详细的笔记法示范和解析。我试着跟着音频练习了一下,发现作者提供的笔记符号系统很清晰易学,比我之前自己摸索的效率高多了。另外,书中对于一些高频话题的词汇和表达方式的总结也非常实用,像什么经济、科技、环境这些领域的基础词汇组,直接拿来就能用,省去了我大量自己整理的时间。对我来说,这本书更像是一位经验丰富的口译导师在身边手把手的指导,非常接地气。

评分

很好。非常非常不错。好用

评分

很好。非常非常不错。好用

评分

送给弟弟的

评分

送给弟弟的

评分

送给弟弟的

评分

很好。非常非常不错。好用

评分

很好。非常非常不错。好用

评分

送给弟弟的

评分

很好。非常非常不错。好用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有