內容簡介
柏拉圖的對話無疑是希臘文化留下的瑰寶。它不但為我們展示瞭一個在西方哲學史上的,也是兩韆多年來影響大的理性主義的哲學體係;而且在文學史上也是極其優美的傑作,尤其是在他的早中期對話中,既充滿瞭機智幽默的談話,又穿插瞭許多動人的神話故事和寓言。他的對話可以與希臘古代的史詩、著名的悲劇和喜劇媲美,是世界上不朽的文學名著。因此不但為學習哲學和文學的人所必讀,而且是世界各國許多人所喜讀。
《柏拉圖全集(第1捲)》收錄瞭被公認為信實可靠的全部柏拉圖對話和書信。
目錄
中文版序
中譯者導言
申辯篇
剋裏托篇
斐多篇
卡爾米德篇
拉凱斯篇
呂西斯篇
歐緒弗洛篇
美涅剋塞努篇
小希庇亞篇
伊安篇
高爾吉亞篇
普羅泰戈拉篇
美諾篇
精彩書摘
《柏拉圖全集(第1捲)》:
這個集子開頭的三篇對話是對蘇格拉底的最後日子及去世的解釋。我們不知道柏拉圖寫作這些對話的順序,但是閱讀柏拉圖的著作有很好的理由從圍繞蘇格拉底這位主要人物之死的這幾篇對話開始。因為隻有在這些對話中,蘇格拉底代錶他自己講話,而在其他對話中,盡管他幾乎總是主要發言人,但很少是在講他本人的意思。在柏拉圖的三篇晚期對話中,蘇格拉底隻是個聽眾,而在最後一篇對話中,他根本就沒有齣現。在開頭的這三篇對話中,蘇格拉底詳細地談論瞭他的生平和信仰。
在《申辯篇》中,蘇格拉底受到一樁最嚴重的指控,齣席雅典法庭受審,嚮他的同胞公民辯白自己。他受到的指控主要是:“蘇格拉底有罪,他腐蝕青年人的心靈,相信他自己發明的神靈,而不相信國傢認可的諸神。”眾所周知,蘇格拉底在這篇對話中提供瞭他的生活方式和宗教信仰的細節。
被判處死刑後,蘇格拉底錶示接受判決並作最後陳述,這些話栩栩如生地刻畫瞭他的為人,而這樣的描述似乎在其他任何對話中都沒有齣現過。偉大的精神領袖和偉大的聖人總是在裝飾著曆史的篇章,但是蘇格拉底與他們中的任何一位都不同。他確實是一位神的僕人,生活在對神的完全服從之中,總是幽默地譏諷這個人的世界。他耗費自己的生命去努力點燃每個人內心的善的火花,使之成為烈焰。他反對盲目的固執、愚蠢的欺騙、自我主義的冷漠。當他遭到失敗,給自己招惹來凶惡的敵人時,他感到有點兒後悔但又感到有趣,錶現齣一種悲哀的同情,因為他關心每一個人,就好像他在對自己說“我們是多麼愚蠢的兒童啊!”蘇格拉底從來沒有宣判他人有罪。
《申辯篇》為我們瞭解蘇格拉底的為人提供瞭最清晰、最重要的綫索。
正文
先生們,我不知道我的原告對你們有什麼影響,但對我來說,我幾乎要被他們弄得發昏瞭,因為他們的論點是多麼令人佩服啊。不過,另一方麵,他們說的話幾乎沒有一個字是真的。在他們的連篇假話中有句話尤其使我感到驚訝,我指的是他們對你們說,你們一定要小心,彆讓我把你們給騙瞭,言下之意就是說我是一個嫻熟的演說傢。我要對你們說,講這種話而不臉紅的人真是極端厚顔無恥,因為他們一定知道這種話很快就會遭到事實的駁斥,我顯然並不具備當一名演說傢所需要的最基本的技巧,當然啦,除非他們所說的嫻熟的演說傢指的是講真話的人。如果他們講的是這種意思,那麼盡管我和他們不是同一類型,我仍會同意我是一名演說傢。
我說瞭,我的原告幾乎沒講一句真話,或者乾脆說,一句真話都沒講,而從我嘴裏你們聽到的將全部是真話,先生們,我可以嚮你們保證,這不是因為我會像他們那樣流利地使用語言和精心修飾詞句。不,你們聽到的話將是直截瞭當、脫口而齣的,充滿著正義的自信,我不想要你們中間有人會對我的話另作他想。先生們,要我這把年紀的人使用一名初齣茅廬的演說傢那樣矯揉造作的語言幾乎不可能是適宜的。不過,有件事我確實得求你們。如果你們聽到我在申辯中用瞭我經常在城裏的公共場所或彆的地方使用的語言,請彆感到奇怪,也不要打斷我的話,你們有許多人在那些公共場所聽過我說話。讓我提醒你們,我活瞭70歲,這是第一次上法庭,所以我對這個地方的辭令完全陌生。如果我真的是來自另一個國傢,用我自幼習得的方式和方言講話,你們當然得原諒我,所以我現在嚮你們提齣這個我認為並不過分的請求,講話的方式有好有壞,但請彆在意我的講話方式,而要集中精力考慮我說的話是否謊言。這是法官的首要責任,正如抗辯人的首要責任是說真話。
擔任法官的先生們,我的恰當步驟是,首先對付那批最早的控詞及原告,他們對我進行瞭虛假的指控,然後再對付後來的指控。我之所以要這樣區分是因為多年來你們已經聽到有許多人對我進行指控,這些指控沒有一句話是真的,但是我對這些人的害怕勝過害怕阿尼圖斯及其同夥,盡管阿尼圖斯等人也是相當可怕的。但是另外一些人要更加可怕。我指的是這樣一些人,你們中問許多人自幼就受他們的影響,心中充塞他們對我的虛假指控。他們說,有個聰明人名叫蘇格拉底,他既懂天文,又對地上的一切事物加以鑽研,還能使較弱的論證變得能夠擊敗較強的論證。
……
前言/序言
繼苗力田主持翻譯的《亞裏士多德全集》齣版以後,由王曉朝翻譯的《柏拉圖全集》又將陸續齣版,對於我國學習和研究古代希臘思想史,這是值得慶幸的好事。
柏拉圖的對話是古代希臘留給我們的,最早由哲學傢親自寫定的完整的著作。蘇格拉底以前的哲學傢留下的隻是一些殘篇,蘇格拉底自己沒有寫過什麼著作,他的思想活動,主要隻能從柏拉圖的對話中纔能窺見。在近代,西方曾經有些研究者懷疑柏拉圖對話的真僞問題,但現在學者們幾乎公認極大多數對話確實齣自這位哲學傢的手筆。
柏拉圖的對話無疑是希臘文化留下的瑰寶。它不但為我們展示瞭一個在西方哲學史上最早的,也是兩韆多年來影響最大的理性主義的哲學體係;而且在文學史上也是極其優美的傑作,尤其是在他的早中期對話中,既充滿瞭機智幽默的談話,又穿插瞭許多動人的神話故事和寓言。他的對話可以與希臘古代的史詩、著名的悲劇和喜劇媲美,是世界上不朽的文學名著。因此不但為學習哲學和文學的人所必讀,而且是世界各國許多人所喜讀。我國從20世紀20年代起就有人翻譯柏拉圖對話瞭,但直到現在,可能還有柏拉圖全部著作的將近一半左右篇幅尚未翻譯齣版,所以這部全集的齣版是十分必要的、及時的。
一
關於柏拉圖的生平和著作的情況,譯者在導言中已經作瞭必要的介紹,我在這裏隻想補充談幾點自己的體會。
柏拉圖是蘇格拉底的學生,他們生活的時代已經是雅典的民主政治從興盛繁榮走嚮衰落。一些政治野心傢在公民會議上靠著蠱惑人心的演說煽動群眾,奪取政權,成為專製獨裁者,使人民從主人淪為群氓;雅典終於在伯羅奔尼撒戰爭中失敗瞭,政治和經濟遭受重創,國內道德淪喪。當時活躍在思想界的是一批自命為青年導師的智者,他們雖然提齣瞭“人是萬物的尺度”,用以反對舊有的“神是萬物的尺度”,突齣瞭入的尊嚴和地位,起瞭重要的啓濛和革命的作用;但是他們又將“人”解釋為隻是個彆的個人,我感覺是甜的就是甜的,陷入瞭主觀主義和感覺主義,否認有客觀的真理,甚至提齣隻有維護強者的利益纔是正義。正是在這種情況下,蘇格拉底挺身而齣,以螫刺、驚醒雅典的“牛虻”自居。他經常和智者、青年們討論什麼是正義、什麼是勇敢等倫理問題,他們都以某一具體的實例作為迴答,蘇格拉底挑齣其中的矛盾,迫使他們承認自己的無知。這就是蘇格拉底使用的辯證法,也是“辯證法”一詞的原始含義。柏拉圖的早期對話幾乎全是這種蘇格拉底式的辯證法的具體運用和精采錶述。
原來蘇格拉底所要探求的並不是某一特殊的可以稱為正義或勇敢的道德行為,而是正義作為正義或勇敢作為勇敢的普遍的本質定義,它不是依某個人或某些人的愛好,也不是因時因地而有所不同;它應該是普遍適用的,在同類事物中隻有一個,它是純粹的,是永恒不變的,是絕對的。這樣的正義或勇敢(的本質),是隻有理性纔能認識,感覺無法認知的。人從感覺産生意見,它是不確定的,甚至是虛幻的;隻有從理性纔能産生確定的真正的知識,纔能認識客觀真理。柏拉圖發展瞭蘇格拉底的思想,將理性提高到最崇高的位置,可以說他將“人是萬物的尺度”又提到“隻有人類理性纔是認識和評價萬物的最高準則”的高度。
柏拉圖將每一同類事物的本質定名為Idea,一般譯為“理念”。柏拉圖在有些對話中是將它解釋為思想中主觀的“念”的,但在更多處卻說它是理性認識的對象,是客觀的存在,所以有入主張譯為“型”或“相”,本書均譯為“相”。對於蘇格拉底提齣的什麼是正義或勇敢的問題,柏拉圖認為正確的迴答應該是正義有“正義的相”,勇敢有“勇敢的相”。他由此創立瞭被稱為“相論”的理性主義的哲學體係,主要見於他的中期對話《斐多篇》和《國傢篇》。這在西方哲學史上,是現在能夠見到的最早提齣的完整的哲學體係。兩韆多年來,它在西方哲學史上的影響幾乎是無與倫比的,對世界哲學的發展也産生瞭深遠的影響。
在柏拉圖的相論中齣現瞭兩個世界:一個是相的世界,另一個是現實的世界;前者是真實的,後者是變幻的。這樣便發生瞭這兩個世界的關係問題:它們是不是相互分離的?這就是說,相的世界是不是也和現實世界一樣,是獨立自存的?早在柏拉圖的學園內部,在他的學生們中間就已經為這個問題發生爭論,他的弟子亞裏士多德在《形而上學》中便有兩處批評柏拉圖將“相”和具體事物分離的學說,他認為普遍隻能存在於具體事物之中,而不能在具體事物之外獨立自存。這個問題是哲學史上著名的所謂分離問題,兩韆多年來許多哲學傢一直圍繞這個問題爭辯不休。
這個相和具體事物的關係,從本體論說,就是普遍和個彆的關係;從認識論說,就是理性認識和感性認識的關係;從政治和倫理生活說,也就是理想和現實的關係。這些都是曆代哲學傢、思想傢永恒討論的話題。……為準,不顧及任何被認為聖經賢訓。總之,人我不混,物我分清。一切皆取決於研究的對象,不自作聰明,隨意論斷。”60年前,陳先生將當時歐洲大陸流行的這種嚴格的學術研究方法介紹進中國,他用這種方法研究譯注瞭這部柏拉圖的《巴門尼德篇》。
王曉朝告訴我:在翻譯這部《柏拉圖全集》以後,他們幾位年輕的學者還將對柏拉圖的對話,分篇進行研究注釋。我想,這將是大大推動我國希臘哲學史研究的好事。翻譯和研究本來是相輔相成,相互促進的。翻譯必須先對原著的邏輯有所研究和理解,所以是以研究為基礎;研究既然用中文寫齣,也就必須對原著有所翻譯。現代西方學術界對於研究古典著作又提齣瞭新的研究方法,如分析法、解釋法等。現在中西方學術交流日益頻繁,我國的年輕學者們既可直接接受西方的學術訓練,又經常參加國際學術活動。當然可能以新的研究方法創造齣新的研究成果,既參考藉鑒前輩學者的經驗,又超過前輩學者的成就。
從70年代我們開始編寫《希臘哲學史》起,王曉朝就參加瞭我們的工作,並為該書第一捲編寫“譯名對照錶”。他在原杭州大學攻讀碩士學位期間,便已從嚴群先生修習古希臘文;後來在英國攻讀博士學位期間,又專攻古希臘文兩年。他的希臘文根底,應該說是比較著實的,但他還謙虛地說:“譯者至今仍未能達到拋開辭典和各種已有西文譯本,僅依據希臘原文進行翻譯的水準。”他以婁蔔叢書《柏拉圖文集》的希臘原文為基準,參考瞭學術界公認的權威英譯本。這種態度是實事求是的。我隻讀瞭其中之一短篇對話,對他的譯文不能妄加評說。好在譯者以極為誠摯的態度,歡迎讀者的批評。我認為要使我國的學術研究繁榮起來,學術批評是必不可少的。不過學術評論必須建立在正確的態度上,應該是經過讀書研究,采取平等的切磋討論的方式;而不應該是盛氣淩人、毫無根據地扣大帽子的“大批判”的方式。
柏拉圖全集(第1捲) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式