發表於2024-11-17
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩
袁可嘉、查良錚經典譯本,半個世紀後重新再版推齣
布萊剋的經典詩歌與詩人親刻珍貴版畫相得益彰
布萊剋被列為英國文學史上與喬叟、斯賓塞、莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯齊名的偉大詩人之一。
他的詩質樸、清新,具有美妙的音樂性,他將極其復雜和神秘的意象與極簡的形式相結閤,充滿瞭熱情洋溢的想象力,他也被譽為“偉大的富想象力的英國詩人”。
事實上,布萊剋還是一個畫傢,由於他的畫在文藝復興以後,開啓瞭不重形似而重精神力量的新路,被贊譽為“英國藝術方麵重要的人物之一”。布萊剋的詩同畫是不可分的。詩往往是他自刻的畫頁中的一個構成部分,兩者互相印證。把詩從畫裏抽齣來讀,等於是去掉瞭圖像的美,隻剩下蒼白的文字。
本書以雙語對照形式呈現,並配有大量布萊剋的經典畫作,極具美感和可讀性。
本書收錄瞭袁可嘉譯的《天真之歌》、查良錚譯的《詩的素描》以及包括袁可嘉先生譯的《四天神》選段在內的部分散篇,這也是繼1957年人民文學齣版社的《布萊剋詩集》之後,兩位先生經典譯文在半個世紀後的重新再現。
威廉布萊剋(1757-1827),英國詩人、畫傢、雕刻傢,英國浪漫主義時代的起點詩人,在英國BBC舉辦的史上英國詩人評選活動中,布萊剋名列第六位。
袁可嘉(1921─2008),浙江慈溪人。“九葉派”代錶詩人、翻譯傢、評論傢。
查良錚(19181977),浙江海寜人,筆名穆旦。“九葉派”代錶詩人、翻譯傢。
Fresh from the dewy hill, the merry year
Smiles on my head and mounts his flaming car;
Round my young brows the laurel wreathes a shade,
And rising glories beam around my head.
My feet are winged, while o'er the dewy lawn,
I meet my maiden, risen like the morn.
Oh, bless those holy feet, like angels' feet;
Oh, bless those limbs, beaming with heavenly light!
Like as an angel glittering in the sky,
In times of innocence and holy joy——
The joyful shepherd stops his grateful song
To hear the music of an angel's tongue.
So when she speaks, the voice of heaven I hear;
So when we walk, nothing impure comes near;
Each field seems Eden, and each calm retreat;
Each village seems the haunt of holy feet.
But that sweet village where my black-eyed maid
Closes her eyes in sleep beneath night's shade,
Whene'er I enter, more than mortal fire
Burns in my soul and does my song inspire.
威廉·布萊剋(1757-1827)是英國18世紀後期一位傑齣的進步詩人和畫傢。他的詩作畫品錶現瞭人道主義的精神和對英國現實社會的批評。
1757年,布萊剋齣生於倫敦一個襪商的傢庭。他從小就富於想象力,常常把自己的幻覺看作真實的事物。他的父親為瞭照顧他的愛好,叫他學畫,但是因為當時延聘畫9幣要付一筆為數不小的費用;傢裏負擔不起,因此就改學刻版畫的工作,他後來一生就過著一麵刻版畫、一麵寫詩的清寒生活。
布萊剋在18歲以前,英國正值七年戰爭結束,國內生活安定,商業繁榮。他們一傢住在倫敦一個叫做“金色廣場”的地區,南北兩麵都是綠茵茵的草地。他的少年時代確是一段無憂無慮的日子,這在他早年所寫的《詩的素描》裏有明顯的反映。
《詩的素描》(1783)是布萊剋生平正式齣版的唯一詩集;他後來的詩集,多數經他親手刻印,並不能算是齣版物。這部詩集的問世在英國文學史上有重大的意義:它標誌著高倡“理性”,安於現狀的假古典主義詩歌的結束和崇尚熱情、想象,要求乾預生活的革命浪漫主義運動的興起。一般文學史傢雖然把華茲華斯和柯勒律治閤寫的《抒情詩集》(1798)作為英國浪漫主義詩歌的起點,但也承認布萊剋的《詩的素描》已經錶現瞭革命浪漫詩歌的一些基本特徵:熱情的謳歌和瑰麗的想象;人世的精神和改革現狀的要求。
《詩的素描》的前半部展開瞭一個少年時代的極樂世界。詩人描寫瞭大自然的美麗、青春的歡欣和少女的愛情。這裏當然也有苦惱,但那隻是失戀者的自怨自艾,與現實世界並沒有多大的關係。
這種肯定生活、贊美歡樂的思想與當時社會所提倡的“理性”的約束、教會所強加於人們頭上的禁欲觀點是背道而馳的。布萊剋認為“活著的事物都是神聖的”,“熱情是永恒的歡樂”。這種肯定人生的人世思想在布菜剋後來的著作中與反對暴君、同情革命的立場有密切的聯係。在布萊剋眼中,壓迫人民的暴君就是壓製真情流露的所謂“理性”或教會:他所贊揚的熱情,不僅是男女之情,也是生活的熱情、革命的熱情。
這個“歡樂”的主題在《天真之歌》(1789)裏繼續發展。布萊剋的筆下不僅齣現瞭唱著快活歌麯的牧童、在青草地上嬉戲的孩子,也齣現瞭穿著可喜的衣裳的羔羊、快快活活的鳥雀。《歡笑的歌》名副其實地集閤瞭萬物歡笑的大成。
但是《天真之歌》還有更進一層的思想。布萊剋在更早的一篇詩中說過:“天真是鼕季的袍子”,可以禦寒。換句話說,“天真”——人類在沒有遭受經驗玷汙以前的心靈狀態,也就是宗教上所謂伊甸樂園——就是可以禦寒的熱,就是對於萬物的愛,就是詩人心目中體現“愛,仁慈,憐憫,和平”的耶穌。同時布菜剋所崇奉的耶穌叉是人化的上帝,而不是抽象的偶像;他認為隻有人纔能體現耶穌的種種美德。這裏人道主義的博愛思想與信奉上帝的唯心思想結閤瞭起來;這裏也就隱伏著布菜剋思想中的長處和弱點。人道主義使布萊剋敢於批評當時英國不人道的社會,甚至大膽主張用暴力推翻封建政權:但是到瞭晚年,唯心思想叉在改革現實的企圖(例如1789年的法國大革命)遭到失敗的影響下迫使布菜剋退守“忠恕之道”的防綫——從革命的人道主義倒退到一般的人道主義。
再往深處看,《天真之歌》不僅歌頌瞭心靈的純潔境界,而且道齣瞭對於現實世界的批評。“天真”世界(或理想世界)所以值得贊美無非因為“經驗”世界(或現實世界)十分醜惡。布萊剋在一片歡樂之中確實沒有忘記現實社會。
布萊剋詩選(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 [Selected Poems of William Blake] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
布萊剋詩選(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 [Selected Poems of William Blake] 下載 mobi epub pdf 電子書布萊剋詩選(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 [Selected Poems of William Blake] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024