“一帶一路”國傢語言狀況與語言政策(第二捲)

“一帶一路”國傢語言狀況與語言政策(第二捲) 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

王輝 著
圖書標籤:
  • 一帶一路
  • 語言學
  • 語言政策
  • 國傢語言
  • 區域研究
  • 多語製
  • 翻譯
  • 文化交流
  • 國際關係
  • 中國對外語言政策
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 社會科學文獻齣版社
ISBN:9787520109604
版次:1
商品編碼:12221444
包裝:平裝
叢書名: “一帶一路”上的語言係列叢書
開本:16開
齣版時間:2017-06-01
字數:323000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

推進“一帶一路”建設,語言相通具有重要的意義。為服務國傢戰略,寜夏大學著手打造“一帶一路上的語言”係列叢書,重點研究“一帶一路”沿綫65個國傢的語言國情和語言政策,搭建“一帶一路”沿綫主要國傢和地區語言和語言政策的數據庫平颱,為政府和企業提供決策參考。本書為叢書第二捲,將研究亞、歐、非洲共15個國傢的語言狀況與語言政策,涉及各國語言狀況、語言政策、語言教育、對中國的啓示和藉鑒等內容。

作者簡介

王輝,男,2009年畢業於中國傳媒大學語言學及應用語言學專業,獲博士學位。現為寜夏大學國際教育學院院長,教授,寜夏大學語言規劃與語言政策研究所所長,外國語言學及應用語言學專業碩士生導師,語言政策研究“金磚團隊”負責人。曾擔任阿聯酋迪拜大學孔子學院首任中方院長,中國語言學會語言政策與規劃研究會副秘書長,中國語文現代化學會常務理事。2015年創建“語言政策研究”微信公眾平颱。研究領域為語言規劃與語言政策、語言傳播及社會語言學。曾主持國傢社科基金青年項目一項,國傢語委科研項目。

目錄

亞洲國傢語言狀況與語言政策
阿塞拜疆
哈薩剋斯坦
老撾
黎巴嫩
緬甸
文萊
敘利亞
伊朗
印度
約旦
歐洲國傢語言狀況與語言政策
俄羅斯
羅馬尼亞
立陶宛
馬其頓
斯洛伐剋
非洲國傢語言狀況與語言政策
埃及
《“一帶一路”國傢語言狀況與語言政策(第二捲):深度洞察與前瞻性研究》 第一章:理論基石與方法論 本捲以“一帶一路”倡議的宏大敘事為背景,深入探討瞭其沿綫國傢語言多樣性、語言生態變遷及其背後復雜的社會文化動因。我們並非簡單羅列各國語言現象,而是緻力於構建一套科學嚴謹的分析框架。 1.1 語言接觸與融閤的動力機製: “一帶一路”倡議作為一項跨越亞歐非大陸的區域經濟閤作構想,其核心必然伴隨著大規模、多層次的人員往來、經濟貿易、文化交流與技術閤作。這種前所未有的互動,極大地催生瞭沿綫國傢之間語言接觸的深度與廣度。本捲將從以下幾個維度解析這一機製: 移民與勞務流動中的語言適應: 來自不同語言背景的移民與勞務人員,在新的社會環境中,麵臨著學習、使用和適應當地語言的現實需求。我們將考察他們在語言學習策略、語言習得過程中的障礙與成功經驗,以及這些個體層麵的語言適應如何匯聚成區域性的語言使用格局變化。這不僅包括官方語言、通用語的學習,也涵蓋瞭在特定行業、社區中形成的“工作語言”或“交流用語”。 跨國商業與貿易中的語言橋梁: 語言在跨國商業活動中扮演著至關重要的角色。商業談判、閤同簽署、産品說明、市場推廣,無一不依賴於準確、有效的語言溝通。本捲將分析在“一帶一路”框架下,哪些語言憑藉其經濟影響力、國際化程度,成為區域內主要的商業溝通語言;同時,我們也關注新興的商業用語、行業術語的形成與傳播,以及對現有語言體係的衝擊與塑造。 文化交流與傳播中的語言紐帶: “一帶一路”倡議不僅僅是經濟的連接,更是文化的交融。文學、藝術、教育、媒體等領域的跨國閤作,使得不同語言的文化産品得以廣泛傳播。我們將探討語言在文化認同、跨文化理解中的作用,以及語言作為文化載體,如何通過翻譯、改編、創作等方式,在不同語言社群之間架起溝通的橋梁,促進文明互鑒。 技術傳播與創新中的語言變遷: 科技是推動社會進步的重要力量。在“一帶一路”框架下,技術的引進、吸收與創新,必然伴隨著專業術語、科技詞匯的跨語言傳播與本土化。我們將分析新興技術領域(如數字經濟、人工智能、新能源等)的語言需求,以及這些需求如何催生新的語言現象,甚至影響特定語言的發展方嚮。 1.2 語言政策的演變與實施路徑: 語言政策並非靜止不變的教條,而是在社會發展、國傢戰略、國際關係等多種因素影響下不斷演進的動態過程。本捲著重研究“一帶一路”沿綫國傢在新的曆史時期,其語言政策呈現齣的新特徵與麵臨的新挑戰。 國傢戰略與語言政策的協同: “一帶一路”倡議本身作為一項重要的國傢戰略,其宏偉目標必然對沿綫國傢的語言政策産生深刻影響。我們將分析各國如何將語言政策納入國傢發展戰略,例如,是否有針對性地推廣優勢語言,以服務於經濟發展、地緣政治或文化輸齣;是否有鼓勵少數民族語言保護與發展的政策,以維護社會穩定與民族團結。 多元語言環境下的語言規劃: “一帶一路”沿綫國傢普遍存在著語言多樣性的特徵,有的國傢是多民族國傢,有的國傢是多語種並存。在這種背景下,各國如何進行語言規劃,平衡不同語言的地位與功能,是本捲關注的重點。我們將考察各國在官方語言、通用語、少數民族語言、外國語教學等方麵的政策取嚮,以及這些政策在實踐中遇到的挑戰與應對策略。 語言教育的改革與創新: 語言教育是語言政策實施的重要載體。我們將深入分析“一帶一路”沿綫國傢在語言教育領域的改革與創新,例如,在教育體係中如何設置語言課程,以培養具備跨文化溝通能力的應用型人纔;如何利用現代信息技術,拓展語言學習的渠道與方式;如何加強對當地語言母語者的培養,以傳承和發展本民族語言。 語言政策的區域閤作與協調: 考慮到“一帶一路”的跨區域性質,本捲也將關注沿綫國傢在語言政策上的區域閤作與協調的可能性。例如,是否存在共同推廣某種語言的意願,或者在語言標準化、語言資源共享等方麵展開閤作。這種閤作有助於減少溝通障礙,促進區域內的互聯互通。 1.3 研究方法論的創新與應用: 為瞭準確、深入地揭示“一帶一路”國傢語言狀況與語言政策的復雜圖景,本捲將融閤多種研究方法,並力求在方法論上有所創新。 定量研究與定性研究的結閤: 我們將運用人口統計數據、語言普查資料、教育統計數據等定量方法,描繪語言使用人口規模、語言分布、語言教育普及程度等宏觀圖景。同時,也將結閤訪談、問捲調查、案例研究、文本分析等定性方法,深入瞭解個體、社區、機構在語言使用、語言學習、語言政策製定與實施過程中的具體經驗、態度與觀點。 跨學科的研究視角: 語言問題從來不是孤立存在的,它與社會、文化、經濟、政治、曆史等因素息息相關。本捲將藉鑒語言學、社會學、人類學、政治學、國際關係學、經濟學等多個學科的理論與方法,力求從更廣闊的視角理解“一帶一路”國傢語言狀況與語言政策的內在邏輯。 案例研究的深度聚焦: 為瞭避免泛泛而談,本捲將選取具有代錶性的“一帶一路”沿綫國傢或區域,進行深入的案例研究。通過對具體案例的細緻分析,揭示不同國傢在語言政策製定與實施中的異同,以及語言現象在特定社會文化背景下的獨特性。例如,可以選擇語言資源豐富、語言政策復雜、或者在“一帶一路”倡議中扮演重要角色的國傢作為研究對象。 比較研究的視野拓展: 在深入研究單個案例的基礎上,本捲還將注重進行比較研究,找齣不同國傢在語言狀況、語言政策、語言規劃等方麵的共性與差異。通過比較,能夠更好地理解特定政策或語言現象背後的普遍規律,並為其他國傢提供藉鑒。 第二章:主要內容概述(本捲的著眼點) 在理論與方法論的基礎上,本捲將重點聚焦以下幾個方麵: 沿綫國傢語言多樣性與變遷的現狀描摹: 詳細梳理“一帶一路”沿綫主要國傢及其區域的語言分布、語言族群、語言使用情況,重點關注語言接觸、語言融閤、語言流失、語言復興等動態變遷的趨勢,並分析其背後的社會文化驅動因素。 各國語言政策的梳理與評估: 深入研究各國的語言政策,包括官方語言確立、通用語推廣、少數民族語言保護、外語教育政策等。評估現有政策的有效性、公平性以及與國傢發展戰略的契閤度。 語言在經濟貿易與文化交流中的功能分析: 探討語言在“一帶一路”倡議下的經濟活動(如跨國貿易、投資、項目閤作)和文化交流(如媒體傳播、教育閤作、旅遊發展)中扮演的具體角色,以及由此帶來的語言需求變化。 新興語言現象與挑戰的探討: 關注在“一帶一路”背景下湧現齣的新語言現象,例如,特定行業術語的形成、網絡語言的跨國傳播、以及由此可能引發的語言規範、語言教育等方麵的挑戰。 語言政策對區域互聯互通的意義: 論述語言政策在促進“一帶一路”沿綫國傢之間的溝通、理解、信任以及最終實現區域互聯互通方麵所發揮的支撐作用。 本捲的齣版,旨在為政策製定者、研究學者、教育工作者以及所有關注“一帶一路”倡議的各界人士,提供一份關於沿綫國傢語言狀況與語言政策的深度洞察與前瞻性研究報告。我們希望通過嚴謹的學術分析,為理解和推動“一帶一路”倡議下的區域閤作與文明交流,貢獻一份有價值的參考。

用戶評價

评分

這本書的封麵設計雖然嚴肅,但它所承載的內容野心勃勃。我尤其好奇的是,在那些官方倡導“多語並重”的地區,不同語言之間的“權力等級”是如何被社會無形地確立的?語言不僅僅是交流工具,更是社會地位的象徵。比如,掌握瞭某一種特定的語言(可能是當地精英階層使用的,或者與中國經濟活動高度相關的語言),是否在就業市場上就擁有瞭顯著的優勢?我期待書中能有關於教育體係如何塑造這種等級分化的社會學觀察。如果能深入探討“去殖民化”的語言政策與“新經濟全球化”需求之間的矛盾,那就更棒瞭。這種對內在矛盾的揭示,會使我們對“一帶一路”沿綫國傢的社會結構有更深一層的理解,明白語言博弈的復雜性,遠超我們日常想象的範疇。

评分

我翻開目錄,看到涉及的地域廣度,心裏一陣激動。從東盟到中亞五國,再到中東歐,這幾乎涵蓋瞭“一帶一路”最活躍的幾個闆塊。我一直認為,要真正理解一個地區的商業氛圍和民間心態,就得從語言習慣入手。這本書如果能提供一些關於日常交流中“語碼轉換”(Code-Switching)的社會語言學分析,那就太有意思瞭。比如,在工程現場,管理層和工人之間,或者不同民族的工人之間,他們是如何在多種語言中靈活切換以保證溝通效率的?這種“活語言”的運用,往往比官方頒布的語言規範更能說明實際情況。我期望看到的是那些鮮活的、充滿煙火氣的案例,而不是冷冰冰的法律條文摘錄。那種關於“哪些詞匯在商務談判中具有特殊的文化含義”的討論,對我來說簡直是無價之寶,這能幫我們避免很多因為文化隔閡導緻的誤會。

评分

這本書的厚度讓我感到踏實,感覺裏麵一定藏著海量的田野調查資料。我期待它能提供一個宏觀的視角,將不同區域的語言政策放在全球化和地緣政治的大背景下進行比較研究。例如,東南亞國傢在麵對中國投資和西方文化滲透時,它們的語言教育體係是如何調整的?是不是有明顯的“實用主義”傾嚮,即哪種語言能帶來最大經濟利益就優先發展哪種?我深信,語言政策的背後,摺射齣的是一個國傢的文化自信與戰略意圖。我特彆想知道,在那些文化底蘊深厚的國傢,比如伊朗或者土耳其,他們是如何堅守本民族語言主體性的,同時又積極擁抱“一帶一路”帶來的機遇的?如果作者能夠挖掘齣不同國傢在製定語言政策時,內部存在的爭議和妥協,那這本書的深度將非同一般。這種“政策的張力”的描繪,比簡單介紹“A國使用B語”要深刻得多,它關乎國傢身份認同的動態演變。

评分

啊,終於拿到瞭這本書!早就聽聞“一帶一路”倡議的宏偉藍圖,但要真正理解這個跨越歐亞非大陸的宏大構想,語言層麵的挑戰絕對不容忽視。這本書光是名字就抓住瞭我的痛點——“國傢語言狀況與語言政策”。我一直很好奇,在那些多元文化交織的國傢裏,政府是如何平衡官方語言、少數民族語言以及國際交流語言的?比如,中亞那些前蘇聯加盟共和國,俄語的影響力究竟有多大?他們在新時代下,是如何重新定位本國語言地位的?我希望這本書能深入剖析這些復雜的操作邏輯,而不僅僅是列舉幾個語言名稱。我特彆關注那些在經濟閤作中扮演關鍵角色的“橋梁語言”,它們在貿易談判、基礎設施建設中是如何被策略性使用的。如果能提供一些具體的案例,比如某個具體項目上,因為語言障礙引發瞭哪些問題,又是如何通過政策調整來剋服的,那就太棒瞭。這種實操層麵的剖析,遠比純粹的理論探討來得有價值,它能讓我們看到“一帶一路”建設中那些不那麼光鮮亮麗,但卻至關重要的幕後細節。

评分

坦白說,我對這類學術專著的閱讀體驗往往是挑戰與收獲並存的,但這本書似乎更偏嚮實用性。我關注的焦點是“政策的執行力”。很多國傢都有美好的語言發展規劃,但在資源有限、人纔匱乏的情況下,這些政策往往流於形式。我希望看到這本書能對這些“政策的斷裂帶”進行診斷。例如,在偏遠地區,國傢推廣普通話或區域性通用語的努力是否真的觸及到瞭底層民眾?當地的教師資源是否到位?這些實際操作中的瓶頸,往往是項目推進的最大阻力。如果作者能結閤最新的統計數據,哪怕隻是一個省份或一個特定行業的微觀調研,去衡量語言政策的實際成效,那麼這本書的價值將無可替代。它不再是純粹的理論構建,而是成為瞭一個區域閤作的“語言風險評估報告”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有