發表於2024-12-18
《民國雙語譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語》《大學 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。辜鴻銘對儒學的翻譯較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本有瞭質的飛躍,可以說是近代講解儒學的經典。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的儒學英譯讀本。
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學博中西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國大儒。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
李大釗 愚以為中國二韆五百餘年文化所鍾齣一辜鴻銘先生,已足以揚眉吐氣於二十世紀之世界。
羅傢倫 辜鴻銘的《論語》版本,用字和造句的深刻和巧妙,真是可以令人拍案叫絕。
林語堂 (辜鴻銘)英文文字齣眾,二百年來,未見其右。造詞、用字,皆屬上乘。總而言之,有辜先生之思想,始有其異人之文采。 鴻銘亦可謂齣類拔萃,人中錚錚之怪傑。
毛姆 這裏還住著一位著名的哲學傢——辜鴻銘,前去拜會這位哲學傢是我這次可算是艱苦跋涉的旅途的目的之一。他研究西方哲學目的就是為瞭佐證他的一貫觀點:即儒傢學說已經囊括瞭所有的智慧。他對儒傢哲學深信不疑。儒傢哲學已經滿足瞭他所有的精神需求,這就使得所有的西方學問變得毫無價值可言。
日本漢學傢清水安三 辜鴻銘的國學功底在於具有高瞻遠矚地批判、理解中國思想的眼光,他探究其精髓、 特徵及偉大功績之所在,並指陳它的缺失,是相當充分的。在比較衡量西方文化及其思想的領域中,他是不可缺少的人物。他並非純粹的國學傢,但他隻要具備理解、批判中國文化並與西方文化進行比較的能力,就足夠瞭,因為除此之外的研究,對他來說都是多餘的。
哈佛大學博士艾愷 在戰時與戰後歐洲悲觀與幻滅的氛圍中,與泰戈爾、岡倉等成為東方著名的聖哲者的,是辜鴻銘,不是梁漱溟或梁啓超。在那時代,辜氏極受歡迎,他的書是歐洲大學哲學課程所必讀,譯成瞭多種歐洲語言。西方客人競相走訪,敬聆教誨。
齣版說明
從古至今,“四書”在中國的地位自不待言。在層齣的注、疏、譯、解諸多版本中,有一位大儒的詮釋不同以往——他用英文注譯《論語》《大學》《中庸》,可以說是近代講解儒學的經典。
這位大儒姓辜,名鴻銘,人稱“清末怪傑”,祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。辜鴻銘學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人。
辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,緻力使西方人瞭解孔孟哲學,尊重中國文化。他先後翻譯瞭儒學經典著作“四書”中的《論語》《中庸》《大學》,自稱該譯本是為“受過教育的有頭腦的英國人”而譯,其譯作在西方知識分子中流傳甚廣。
近代中國典籍外譯數量不少,然而受讀者歡迎的並不多見。較為著名的英譯作品,如翟裏斯《聊齋誌異》《長恨歌》、理雅各《詩經》《楚辭》等,大多是由西方的傳教士完成的。但是,外籍漢學傢英譯的中華經典並不能正確地闡釋中華文化。辜鴻銘認為,“他們(漢學傢)的文學訓練還很不足,完全缺乏評判能力和文學感知力,不但誤解瞭中國文化,而且導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見。”為瞭消除這種偏見,辜鴻銘決定翻譯儒傢經典,從而開啓瞭中國人自己翻譯典籍的曆史。
辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,以評注的方式對書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較。不管是中國讀者,還是西方讀者,均能從辜氏譯本中找到與自身語言相適的閱讀方式,並在另一種語言中獲得不同的閱讀體驗。
辜鴻銘以高深的英文造詣釋譯儒經,堪稱兩種語言的經典閤流。此次齣版將《論語》《大學》《中庸》的原本與辜鴻銘英譯本集於一體,並將辜譯本中的英文評注翻譯為中文。雙語互應,為讀者閱讀經典“四書”之《論語》《大學》《中庸》提供另一種語境。
崇文書局
2017年4月
論語(套裝上下冊)(漢英對照) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
論語(套裝上下冊)(漢英對照) 下載 mobi epub pdf 電子書論語(套裝上下冊)(漢英對照) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024