发表于2024-12-18
《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的儒学英译读本。
辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国大儒。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。
李大钊 愚以为中国二千五百余年文化所钟出一辜鸿铭先生,已足以扬眉吐气于二十世纪之世界。
罗家伦 辜鸿铭的《论语》版本,用字和造句的深刻和巧妙,真是可以令人拍案叫绝。
林语堂 (辜鸿铭)英文文字出众,二百年来,未见其右。造词、用字,皆属上乘。总而言之,有辜先生之思想,始有其异人之文采。 鸿铭亦可谓出类拔萃,人中铮铮之怪杰。
毛姆 这里还住著一位著名的哲学家——辜鸿铭,前去拜会这位哲学家是我这次可算是艰苦跋涉的旅途的目的之一。他研究西方哲学目的就是为了佐证他的一贯观点:即儒家学说已经囊括了所有的智慧。他对儒家哲学深信不疑。儒家哲学已经满足了他所有的精神需求,这就使得所有的西方学问变得毫无价值可言。
日本汉学家清水安三 辜鸿铭的国学功底在于具有高瞻远瞩地批判、理解中国思想的眼光,他探究其精髓、 特征及伟大功绩之所在,并指陈它的缺失,是相当充分的。在比较衡量西方文化及其思想的领域中,他是不可缺少的人物。他并非纯粹的国学家,但他只要具备理解、批判中国文化并与西方文化进行比较的能力,就足够了,因为除此之外的研究,对他来说都是多余的。
哈佛大学博士艾恺 在战时与战后欧洲悲观与幻灭的氛围中,与泰戈尔、冈仓等成为东方著名的圣哲者的,是辜鸿铭,不是梁漱溟或梁启超。在那时代,辜氏极受欢迎,他的书是欧洲大学哲学课程所必读,译成了多种欧洲语言。西方客人竞相走访,敬聆教诲。
出版说明
从古至今,“四书”在中国的地位自不待言。在层出的注、疏、译、解诸多版本中,有一位大儒的诠释不同以往——他用英文注译《论语》《大学》《中庸》,可以说是近代讲解儒学的经典。
这位大儒姓辜,名鸿铭,人称“清末怪杰”,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。辜鸿铭学贯中西,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。
辜氏一生著述颇丰,且多用流利的英文写成,致力使西方人了解孔孟哲学,尊重中国文化。他先后翻译了儒学经典著作“四书”中的《论语》《中庸》《大学》,自称该译本是为“受过教育的有头脑的英国人”而译,其译作在西方知识分子中流传甚广。
近代中国典籍外译数量不少,然而受读者欢迎的并不多见。较为著名的英译作品,如翟里斯《聊斋志异》《长恨歌》、理雅各《诗经》《楚辞》等,大多是由西方的传教士完成的。但是,外籍汉学家英译的中华经典并不能正确地阐释中华文化。辜鸿铭认为,“他们(汉学家)的文学训练还很不足,完全缺乏评判能力和文学感知力,不但误解了中国文化,而且导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。”为了消除这种偏见,辜鸿铭决定翻译儒家经典,从而开启了中国人自己翻译典籍的历史。
辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,以评注的方式对书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较。不管是中国读者,还是西方读者,均能从辜氏译本中找到与自身语言相适的阅读方式,并在另一种语言中获得不同的阅读体验。
辜鸿铭以高深的英文造诣释译儒经,堪称两种语言的经典合流。此次出版将《论语》《大学》《中庸》的原本与辜鸿铭英译本集于一体,并将辜译本中的英文评注翻译为中文。双语互应,为读者阅读经典“四书”之《论语》《大学》《中庸》提供另一种语境。
崇文书局
2017年4月
论语(套装上下册)(汉英对照) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
论语(套装上下册)(汉英对照) 下载 mobi epub pdf 电子书论语(套装上下册)(汉英对照) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024