編輯推薦
簡·奧斯丁膾炙人口的代錶作
國內目前公認優秀的孫緻禮譯本
著名插畫師休·湯姆森20幅經典鋼筆畫插圖
著名詩人奧斯丁·多布森精彩導讀
絲網印白特種工藝
內容簡介
《理智與情感》是簡·奧斯丁的第一部小說,其初稿是1796年寫成的書信體小說《埃麗諾與瑪麗安》,後改寫成《理智與情感》,則是1797年11月的事。此後十餘年,《理智與情感》變得無聲無息,直至1811年3月,奧斯丁纔在書信中透露:她在倫敦看該書的校樣。該書於當年10月30日齣版。
小說圍繞著兩位女主人公的擇偶活動展開,著力揭示齣當時英國社會,以婚配作為女子尋求經濟保障、提高經濟地位的不良風氣,以及重門第而不顧女子感情和做人權利的醜陋時尚。小說中的兩位女主人公均追求與男子思想感情的平等交流與溝通,要求社會地位上的平等權利,堅持獨立觀察、分析和選擇男子的自由。在當時的英國,這幾乎無異於反抗的呐喊。
如同書名所體現的那樣,故事集中錶現瞭“理智”與“情感”的矛盾衝突。女主人公埃莉諾既重感情又有理智,代錶瞭作者在這個問題上的理想,即人不能沒有感情,但感情應受理智的製約。
作者簡介
簡·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817),英國小說傢。十一二歲時,便開始以寫作為樂事。由於她居住在鄉村小鎮,接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環境,因此她的作品裏沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細緻入微的觀察力,真實地描繪瞭她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,一反常規地展現瞭當時尚未受到資本主義工業革命衝擊的英國鄉村中産階級的日常生活和田園風光,並通過喜劇性的場麵嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。她的作品從一個小窗口中窺視到整個社會形態和人情世故,對改變當時小說創作中的庸俗風氣起到瞭良好的作用,在英國小說發展史上有承上啓下的意義。
主要代錶作有《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818)。
精彩書評
一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。
——美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜
目錄
1 譯序
1 第一捲
125 第二捲
233 第三捲
356 導讀
363 附錄:簡·奧斯丁年錶
精彩書摘
第一捲
第一章
達什伍德傢在蘇塞剋斯定居,可有些年代瞭。傢裏置下一個偌大的田莊,府第就設在田莊中心的諾蘭莊園。祖祖輩輩以來,一傢人一直過著體麵日子,贏得瞭四近鄉鄰的交口稱譽。已故莊園主是個單身漢,活到老大年紀。在世時,妹妹長年陪伴他,替他管管傢務。不想妹妹早他十年去世,緻使府上發生巨變。為瞭填補妹妹的空缺,他將侄兒亨利·達什伍德一傢接到府上。亨利·達什伍德先生是諾蘭田莊的法定繼承人,老達什伍德打算把傢業傳給他。這位老紳士有侄兒、侄媳及其子女做伴,日子過得倒也舒心。他越來越喜愛他們。亨利·達什伍德夫婦不僅齣自利害關係,而且由於心地善良,對他總是百般照應,使他過著他這個年紀要多舒適有多舒適的日子。而那些天真爛漫的孩子也給他的生活增添瞭樂趣。
亨利·達什伍德先生同前妻生下一個兒子,同現在的太太生瞭三個女兒。兒子是個踏實體麵的青年。當年他母親留下一大筆遺産,到他成年時有一半交給瞭他,為他奠定瞭厚實的傢底。此後不久,他成瞭親,又增添瞭一筆財産。所以,對他來說,父親是不是繼承諾蘭田莊,遠不像對他幾個妹妹那樣至關緊要。這幾個妹妹假若不依賴父親繼承這筆傢業可能給她們帶來的進益,她們的財産便將微乎其微。她們的母親一無所有,父親僅僅掌管著七韆鎊,而對前妻另一半遺産的所有權隻在生前有效,他一去世,這一半財産也歸兒子承襲。
老紳士死瞭,開讀遺囑,發現跟其他遺囑一樣,叫人既高興,也失望。他並非那樣偏頗無情,還是把田莊傳給瞭侄兒。但是,因為附有條件,這份遺産便失去瞭一半價值。本來,達什伍德先生想要這筆財産,隻是顧念妻子和女兒,而不是為自己和兒子著想。但財産卻偏偏要世襲給他兒子和四歲的孫子,這樣一來,他便無權動用田莊的資財,或者變賣田莊的珍貴林木,來贍養他那些最親近、最需要贍養的傢眷。為瞭那個孩子,全盤傢業都被凍結瞭。想當初,這孩子隻是偶爾隨父母親到諾蘭來過幾趟,跟其他兩三歲娃娃一樣,也沒有什麼異常逗人喜愛的地方,大不過正牙牙學語,稟性倔強,好惡作劇,愛大吵大鬧,卻博得瞭老紳士的歡心。相形之下,侄媳母女多年關照的情分,倒變得無足輕重瞭。不過,老人也不想太苛刻,為瞭錶示他對三個姑娘的一片心意,好歹分給瞭每人一韆鎊。
達什伍德先生起初極為失望。他性情開朗,滿以為自己能多活些年歲,憑著這麼大的一個田莊,隻要馬上改善經營,省吃儉用,就能從收入中攢下一大筆錢,然而,這筆遲遲到手的財産在他名下隻持續瞭一年工夫,因為叔父死後不久,他也一命歸天,給他的遺孀和女兒們留下的財産,包括叔父的遺産在內,總共不過一萬鎊。
當時,傢人看他病危瞭,便打發人去叫他兒子。達什伍德先生竭盡最後一點氣力,嚮兒子做瞭緊急交代,囑托他照應繼母和三個妹妹。
約翰·達什伍德先生不像傢裏其他人那麼重感情。可是,此時此刻受到這般囑托,他也深為感動,答應盡力讓她們母女生活得舒舒適適的。父親聽到這番許諾,便也放寬心瞭。一時間,約翰·達什伍德先生有空算計起來:若是精打細算,他到底能為她們盡多大力量。
這位年輕人心眼並不壞,除非你把冷漠無情和自私自利視為壞心眼。總的說來,他很受人尊敬,因為他平常辦起事來,總是十分得體。他若是娶一個和藹一點的女人,也許會更受人尊重,甚至他自己也會和藹一些。無奈他結婚時太年輕,太偏愛妻子瞭。不過,約翰·達什伍德夫人倒也活像她丈夫,隻是更狹隘,更自私罷瞭。
他嚮父親許諾的時候,心裏就在盤算,想給他妹妹每人再補貼一韆鎊的收入。當時,他確實覺得這是他力所能及的。他除瞭目前的收入和母親的另一半遺産以外,還可望每年再添四韆鎊。一想到這裏,心裏不禁熱乎乎的,他認為自己可以慷慨一點。“是的,我可以給她們三韆鎊,這多麼慷慨大方啊!可以確保她們安安生生地過日子啦。三韆鎊呀!我可以毫不費勁地省齣這麼一筆巨款。”他整天這麼想著,接連想瞭好多天,一點也沒反悔。
父親的喪事剛辦完,約翰·達什伍德夫人也不打個招呼,就帶著孩子、僕人來到婆婆傢。誰也無法懷疑她有權來這裏,因為從她公公死去的時刻起,這房子就屬於她丈夫瞭。不過,她的行為實在太不文雅,按照人之常情,任何一個女人處在達什伍德太太當婆母的位置上,都會感到很不愉快。何況,達什伍德太太是個講究體麵、爽快大方的女人,對這種唐突無禮的事情,無論是誰乾的或者對誰乾的,她都會感到深惡痛絕。約翰·達什伍德夫人在婆傢從未受過任何人的喜愛,可是直到今天她纔有機會嚮她們擺明:在必要時,她為人行事可以全然不顧彆人的痛癢。
達什伍德太太厭惡這種蠻橫無禮的行徑,並因此而鄙視她的兒媳。一見兒媳進門,她就恨不得永遠離開這個傢。怎奈大女兒一再懇求,她開始考慮一走瞭之是否妥當。後來硬是齣自對三個女兒的愛憐,她纔決定留下來。看在女兒們的分上,還是不跟那個做哥哥的鬧翻為好。
大女兒埃麗諾的勸解奏效瞭。埃麗諾思想敏銳,頭腦冷靜,雖然年僅十九歲,卻能為母親齣謀劃策。達什伍德太太性情急躁,做事總是冒冒失失。埃麗諾為大傢著想,經常齣來勸阻。她心地善良,性格溫柔,感情強烈,然而她會剋製自己——對於這一手,她母親還有待學習,不過她有個妹妹決計一輩子也不要學。
瑪麗安各方麵的纔乾都堪與埃麗諾相媲美。她聰慧敏感,隻是做什麼事情都心急火燎的。她傷心也罷,高興也罷,都沒有個節製。她為人慷慨,和藹可親,也很有趣,可就是一點也不謹慎,與她母親一模一樣。
埃麗諾見妹妹過於感情用事,不免有些擔心,可達什伍德太太卻覺得這很難能可貴。現在,她們兩人極度悲痛的情緒,互相感染,互相助長。最初的那種悲痛欲絕的情狀,一觸即發,說來就來,反反復復地沒完沒瞭。她們完全沉湎於悲慟之中,真是哪裏傷心往哪裏想,越想越痛不欲生,認定這輩子就這麼瞭結啦,誰來解勸也無濟於事。埃麗諾也很悲痛,不過她尚能頂得住,盡量剋製自己。她遇事能同哥哥商量著辦,嫂子來瞭能以禮相待。她還能勸說母親也這樣做,請她多加忍讓。
三妹瑪格麗特是個快活厚道的小姑娘,不過由於她已經染上瞭不少瑪麗安的浪漫氣質,而又不像她那麼聰明,處在十三歲的年紀,還不可能趕上涉世較深的姐姐。
第二章
約翰·達什伍德夫人如今當上瞭諾蘭莊園的女主人,她的婆母和小姑們反而落到寄人籬下的境地。不過,這麼一來,她待她們反倒文靜客氣起來。她丈夫對她們也和和氣氣的,他除瞭對自己和自己的老婆孩子之外,對彆人充其量也隻能如此。他頗為懇切地請求她們把諾蘭莊園當作自己的傢。達什伍德太太覺得一時在左近找不到閤適的房子,不如暫且待在這裏,於是便接受瞭他的請求。
對於達什伍德太太來說,待在個老地方,隨時隨地都能迴想起昔日的歡樂,倒也再稱心不過瞭。碰到高興的時候,誰也沒有她那樣開心,那樣樂觀地期待著幸福的到來,仿佛期待本身就是一種幸福似的。可是一遇到傷心事,她也同樣鬍思亂想,失去常態,同她高興時不能自已一樣,她傷心起來也是無法解脫的。
約翰·達什伍德夫人根本不贊成丈夫資助他幾個妹妹。從他們小寶貝的財産中挖掉三韆鎊,豈不是把他颳成窮光蛋瞭嗎?她請丈夫重新考慮這件事。自己的孩子,而且是獨生子,他怎麼忍心剝奪他這麼一大筆錢呀?幾位達什伍德小姐與他隻是同父異母兄妹,她認為這根本算不上什麼親屬關係,她們有什麼權利領受他這樣慷慨的資助?人所周知,同父異母子女之間曆來不存在什麼感情,可他為什麼偏要把自己的錢財送給同父異母妹妹,毀自己,也毀他們可憐的小哈裏?
“我父親臨終有囑咐,”丈夫迴答說,“要我幫助寡母和妹妹們。”
“他準是在說鬍話。那陣子,他十有八九是神誌不清瞭,要不然他就不會異想天開地要你把自己孩子的財産白白送掉一半。”
“親愛的範妮,他倒沒有規定具體數目,隻是籠統地要求我幫助她們,使她們的境況比他力所能及地搞得好一些。也許他不如索性把事情全部交給我。他總不會認為我會怠慢她們吧。可他讓我許諾時,我又不能不應承;起碼在當時,我是這麼想的。於是,我許諾瞭,而且還必須兌現。她們早晚要離開諾蘭,到彆處安傢,總得幫她們一把吧。”
“那好,就幫她們一把吧,可是幫一把何必要三韆鎊。你想想看,”她接下去說道,“那錢一旦拋齣去,可就再也收不迴來瞭。你那些妹妹一齣嫁,那錢不就無影無蹤啦。真是的,這錢要是能迴到我們可憐的小兒子手裏——”
“哦,當然,”丈夫一本正經地說道,“那可就瞭不得啦。有朝一日,哈裏會怨恨我們給他送掉這麼一大筆錢。他一旦人丁興旺起來,這筆款子可就派大用場瞭。”
“誰說不是呢。”
“這麼說,不如把錢減掉一半,這或許對大傢都有好處。給她們一人五百鎊,她們也夠發大財的瞭!”
“哦!當然是發大財瞭!世上哪個做哥哥的能這樣照應妹妹,即使是對待親妹妹,連你的一半也做不到!何況你們隻是同父異母關係!可你卻這樣慷慨解囊!”
“我做事不喜歡小傢子氣,”做丈夫的迴答說,“逢到這當口,人寜可大手大腳,而彆小裏小氣。至少不會有人覺得我虧待瞭她們,就連她們自己也不會有更高的期望瞭。”
“誰知道她們有什麼期望,”夫人說道,“不過,我們也犯不著去考慮她們的期望。問題在於:你能拿得齣多少。”
“那當然,我想我可以給她們每人五百鎊,其實,即便沒有我這份補貼,她們的母親一死,她們每人都能得到三韆多鎊,對於一個年輕女子來說,這是一筆相當不錯的財産啦。”
“誰說不是呢!說實在的,我看她們根本不需要額外補貼瞭。她們有一萬鎊可分。要是齣瞭嫁,日子肯定富得很。即使不齣嫁,就靠那一萬鎊得來的利息,也能在一起生活得舒舒服服的。”
“的確如此。所以我在琢磨:整個來看,趁她們母親活著的時候,給她點補貼,這是不是比給她們更可取呢?我的意思是給她點年金什麼的。這個辦法産生的良好效果,我妹妹和她們的母親都能感覺得到。一年齣一百鎊,管叫她們全都舒舒服服的。”
然而,他妻子沒有馬上同意這個計劃,她猶豫瞭一下。
“當然,”她說,“這比一下子送掉一韆五百鎊要好。不過,要是達什伍德太太活上十五年,我們豈不上瞭大當。”
“十五年!我親愛的範妮,就她那命呀,連這一半時間也活不到。”
“當然活不到。不過,你留心觀察一下,人要是能領到一點年金的話,總是活個沒完沒瞭。她身強力壯的,還不到四十歲。年金可不是鬧著玩的,一年一年地給下去,到時想甩都甩不掉。你不懂這種事,我可體驗到給年金的不少苦楚,因為我母親遵照我父親的遺囑,年年要嚮三個老僕人支付退休金,她發現這事討厭極瞭。這些退休金每年支付兩次,要送到僕人手裏可麻煩瞭。此後聽說有一個僕人死瞭,可後來發現並沒有這迴事。我母親傷透瞭腦筋。她說,她的財産被這樣長久颳下去,她哪裏還做得瞭主?這都怪我父親太狠心,不然這錢還不都是我母親的,愛怎麼用就怎麼用。如今,我對年金憎惡透瞭,要是叫我給哪個人付年金,我說什麼也不乾。”
“一個人的收入年年這樣消耗下去,”達什伍德先生說,“這當然是件不愉快的事情。你母親說得對,這財産就不由自己做主瞭。一到年金支付日,都要照例支齣一筆錢,這著實有些討厭:它剝奪瞭一個人的自主權。”
“那還用說。盡管如此,你還不討好。她們覺得自己到期領取,萬無一失,而你又不會再多給,所以對你壓根兒不領情。我要是你呀,不管做什麼事,一定自作裁奪。我決不會作繭自縛,去給她們什麼年金。逢到某些年頭,你要從自己的花銷中抽齣一百鎊,甚至五十鎊,可沒那麼容易。”
“親愛的,我看你說得對,這事還是不搞年金為好。偶爾給她們幾個錢,比給年金有益得多,因為錢給多瞭,她們隻會變得大手大腳,到瞭年底一個小錢也多不齣來。這是個最好不過的辦法。不定時地送她們五十鎊,這樣她們什麼時候也不會缺錢用,我還能充分履行我對父親的承諾。”
“當然如此。說實在話,我認為你父親根本沒有讓你資助她們的意思。我敢說,他所謂的幫助,不過是讓你閤情閤理地幫點忙,比方替她們找座舒適的小房子啦,幫她們搬搬東西啦,等季節到瞭給她們送點鮮魚野味啦,等等。我敢以性命擔保,他沒有彆的意思;要不然,豈不成瞭咄咄怪事。親愛的達什伍德先生,你隻要想一想,你繼母和她的女兒們靠著那七韆鎊得來的利息,會過上多麼舒適的日子啊。況且每個女兒還有一韆鎊,每年能給每人帶來五十鎊的收益。當然啦,她們會從中拿來嚮母親繳納夥食費的。總計起來,她們一年有五百鎊的收入,就那麼四個女人傢,這些錢還不夠嗎?她們的花銷少得很!管理傢務不成問題。她們一無馬車,二無馬匹,也不用雇僕人。她們不跟外人來往,什麼開支也沒有!你看她們有多舒服!一年五百鎊啊!我簡直無法想象她們哪能花掉一半。至於說你想再給她們錢,未免太荒誕瞭吧。論財力,她們給你點倒差不多。”
“喲!”達什伍德先生說,“你說得真是一點不假。我父親對我的要求,除瞭你說的之外,肯定沒有彆的意思。我現在搞清楚瞭,我要嚴格履行我的承諾,照你說的,為她們幫點忙,做點好事。等我母親搬傢的時候,我一定盡力幫她安頓好,還可以送她點小件傢什。”
“當然,”約翰·達什伍德夫人說,“但是,有一點你還得考慮。你父母親搬到諾蘭時,斯坦希爾那兒的傢具雖說都賣瞭,可那些瓷器、金銀器皿和亞麻颱布都還保存著,統統留給瞭你母親。因此,她一搬傢,屋裏準擺得闊闊氣氣的。”
“你考慮到這一點無疑事關重大啊。那可是些傳傢寶啊!有些金銀器皿送給我們可就美啦。”
“就是嘛。那套瓷器餐具也比我們傢的漂亮多瞭。我看太漂亮瞭,她們住得起的房裏根本不配擺設。不過,事情就這麼不公平。你父親光想著她們。我實對你說吧:你並不欠你父親的情,不用理睬他的遺願,因為我們心裏有數,他若是辦得到的話,準會把所有財産都留給她們的。”
這個論點是無可爭辯的。如果達什伍德先生先前還有點下不瞭決心的話,這下子可就鐵瞭心啦。他最後決定,對他父親的遺孀和女兒,按他妻子說的,像鄰居式地幫幫忙也就足夠瞭;越此雷池一步,不說有失體統,也是絕對多餘的。
……
前言/序言
譯序
簡·奧斯丁發錶的第一部小說《理智與情感》,其初稿是1796年寫成的書信體小說《埃麗諾與瑪麗安》;而作者將《埃麗諾與瑪麗安》改寫成《理智與情感》,則是1797年11月的事。此後十餘年,《理智與情感》變得無聲無息,直至1811年3月,奧斯丁在書信中透露:她在倫敦看該書的校樣。該書於當年10月30日齣版,封麵注明:“一部三捲小說/一位女士著/1811年”。10月31日的《記事晨報》上發布瞭該書的第一個廣告,稱其為“某女士的一部新小說”。11月7日,該書被譽為“一部傑齣的小說”。11月28日,該書變成“A—女士的一部有趣的小說”——比“某女士”進瞭一步,該廣告亮齣瞭作者姓氏的第一個字母A。這似乎是《理智與情感》的最後一個廣告。
《理智與情感》定價為15先令一冊,雖然印數不是很多(一說750冊,一說1000冊),但是作者於1813年7月3日寫道:“《理智與情感》每一冊都賣齣去瞭,除版權之外(如果那還有什麼價值的話),給我帶來140鎊收入。”同年10月,《理智與情感》齣瞭第二版。
從寫作和齣版年代來看,《理智與情感》與《傲慢與偏見》是一前一後創作、一前一後發錶的,因而在格調上十分接近,很像一對孿生姐妹,幾乎同樣富於幽默情趣。兩者不同的是,《傲慢與偏見》隻有一個女主角,《理智與情感》卻有兩個女主角,小說以那姐妹倆麯摺復雜的婚事風波為主綫,通過“理智與情感”的幽默對比,提齣瞭道德與行為的規範問題。
姐姐埃麗諾是個“感情強烈”而又“頭腦冷靜”的年輕姑娘。她在選擇對象時,不重儀錶,而講人品,愛上瞭為人坦率熱忱的愛德華。後來發現愛德華早已同露西訂有婚約,她盡管極為傷心,卻能竭力剋製自己,交際應酬,行若無事。最後,愛德華相繼遭到母親和露西的遺棄,埃麗諾對他依然一往情深,終於與他結為終身伴侶,獲得瞭真正的愛情。同埃麗諾適成對照的,是妹妹瑪麗安。她雖然聰明靈慧,但過於多情善感,對愛情抱著富有浪漫色彩的幻想,一心要嫁個“人品齣眾,風度迷人”的如意郎君。三十五歲的布蘭登上校對她錶示好感時,她覺得他太老瞭,因而不屑一顧。隨後,她意外地遇見瞭“風度翩翩”的輕薄公子威洛比,當即陷入熱戀之中。不久被對方拋棄,她又悲痛欲絕,自我作踐,差一點丟掉性命。沉痛的教訓,姐姐的榜樣,使她終於變得理智起來,最後還是嫁給瞭一直傾心於她而最沒有浪漫色彩的布蘭登上校。顯然,作者通過這般對照描寫,說明瞭這樣一個道理:人不能感情用事,感情應該受到理智的製約。
如果說瑪麗安是吃瞭“感情有餘、理智不足”的虧,那麼,書中還有一夥人則是走瞭另外一個極端。這夥人在感情上可以說是一貧如洗,在“理智”上卻相當“富有”。他們一個個不是冷漠自私,便是冷酷無情,為人行事總是機關算盡,貌似很有理智,實則滿腦子歪門邪道,往往搞得自相矛盾,荒誕至極。約翰·達什伍德與埃麗諾姊妹本是同父異母兄妹,父親臨終時把全部傢産都交給瞭他,囑托他好生照應繼母和三個妹妹。他當場也滿口應承,並且慨然決定給每個妹妹再補貼一韆鎊收入。可是一迴到傢,經過比他“更狹隘、更自私”的妻子以“理”相勸,他又變瞭卦,對寡母和妹妹不但分文不給,還把她們擠齣她們長期居住的諾蘭莊園。約翰的嶽母費拉斯太太為長子愛德華物色瞭一門貴親,愛德華不從,偏要與齣身低賤的露西結婚。費拉斯太太氣急敗壞,剝奪瞭他的財産繼承權,並且把他攆齣瞭傢門,揚言一輩子不讓他有齣頭之日。約翰·達什伍德和費拉斯太太,一個要財産不要兄妹情,一個要門第不要母子情,同是利令智昏,令人鄙夷。
威洛比和露西是兩個無獨有偶的反派角色。從錶麵上看,他們兩人都有強烈的“情感”,不過他們的情感是虛假的,內心極度冷酷與自私。威洛比從小養成瞭遊手好閑、放蕩不羈的惡習。他先是玩弄瞭布蘭登上校的養女伊麗莎,等她懷孕後又無情地將她遺棄。後來,他抱著同樣的目的,戀上瞭瑪麗安,與她捲入瞭一場“真正的愛情”。然而,一想到瑪麗安沒有財産供他揮霍,便又同樣無情地拋棄瞭她,而與一位富傢小姐結瞭婚。婚後得不到應有的幸福,他又可憐巴巴地企圖再找瑪麗安重溫舊情。露西是個自私、狡詐的女人,她先是與愛德華訂婚,愛德華被剝奪瞭財産繼承權之後,她轉而去勾引愛德華的弟弟羅伯特·費拉斯。兩人臭味相投,一拍即閤。而結婚之後,她又在費拉斯太太麵前“裝作低三下四的樣子,一再對羅伯特的罪過引咎自責,對她自己受到的苛刻待遇錶示感激,最後終於受到費拉斯太太的賞識”。顯而易見,簡·奧斯丁塑造威洛比和露西這樣兩個典型,是想告誡無辜的世人,不要
理智與情感(簡奧斯丁文集·精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式