安娜·卡列尼娜(套装上下册)

安娜·卡列尼娜(套装上下册) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[俄] 列夫·托尔斯泰 著,草婴 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-30

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 时代文艺出版社
ISBN:9787538752755
版次:1
商品编码:12151186
包装:平装
丛书名: 名家名译书系
开本:16开
出版时间:2017-04-01
用纸:轻型纸
页数:944
套装数量:2
字数:846000
正文语种:中文


相关图书





图书描述

内容简介

  《安娜·卡列尼娜》是俄国著名作家列夫·托尔斯泰的代表作品,在19世纪的世界文坛堪称首屈一指的优秀作品。本书通过女主人公安娜的追求爱情悲剧,和列文在农村面临危机而进行的改革与探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省乡村广阔而丰富多彩的图景。

作者简介

  列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(1828年—1910年)   俄国批判现实主义文学家、思想家、哲学家,19世纪伟大的批判现实主义的杰出代表,已被公认是全世界的文学泰斗。世袭伯爵,曾参加克里米亚战争。代表作品有长篇小说《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》《复活》,自传体小说《童年·少年·青年》,中短篇小说《哈吉穆拉特》《哥萨克》《克鲁采奏鸣曲》《一个地主的早晨》等。   他的创作长达六十余年,作品深刻描绘了沙皇俄国的社会生活,反映了俄国社会错综复杂的矛盾,对世界文学产生了巨大和深远的影响。草婴(1923年—2015年)   原名盛峻峰,著名俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。他曾翻译过肖洛霍夫、莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等作家的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。后来草婴以一人之力完成了《列夫·托尔斯泰小说全集》的翻译工作。   2003年著有《我与俄罗斯文学》 ,1987年获得苏联文学*高奖——“高尔基文学奖”,1997年获中国作协办法的“鲁迅文学翻译彩虹奖”。1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状,2002年被中国翻译者工作协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号,2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”。2010年荣获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”,2014年荣获“第六届上海文学艺术终身成就奖”。

内页插图

目录


第一部 001
第二部 135
第三部 269
第四部 393

第五部 485
第六部 607
第七部 737
第八部 845

附录
《安娜·卡列尼娜》各章内容概要 899

精彩书摘

  伸冤在我,我必报应。  1  幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各个不同。  奥勃朗斯基家里一片混乱。妻子知道丈夫同原先的法籍家庭女教师有暧昧关系,就向丈夫声明,她不能再同他生活在一起了。这种局面已持续了三天。面对这样的局面,不仅夫妻两人,而且一家老少,各个都感到很痛苦。大家都觉得,他们两个这样生活在一起没有意思,就算是随便哪家客店里萍水相逢的旅客吧,他们的关系也要比奥勃朗斯基夫妻更融洽些。妻子一直关在自己房里,丈夫离家已有三天。孩子们像野小鬼一样在房子里到处乱跑;英籍家庭女教师跟女管家吵了嘴,写信请朋友替她另找工作;厨子昨天午餐时走掉了;厨娘和车夫也都辞职不干了。  吵架后的第三天,斯吉邦·阿尔卡迪奇·奥勃朗斯基公爵(社交界都叫他小名斯基华)照例在早晨八点钟醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。他那保养得很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉。但他突然一骨碌爬起来,坐在沙发上,睁开眼睛。  “嗯,嗯,这是怎么一回事?”他回想着刚才的梦,“嗯,这是怎么一回事?对了,阿拉平在达姆斯塔特 请客;不,不是达姆斯塔特,是美国的什么地方。对了,达姆斯塔特就在美国。对了,阿拉平在玻璃做的桌子上请客,大家唱意大利歌儿《我的宝贝》 。不,不是唱《我的宝贝》,是唱更好听的曲子;还有些玲珑的水晶玻璃瓶,可这些酒瓶原来都是女人。”  奥勃朗斯基高兴得眼睛闪闪发亮。他想得出神,脸上浮着微笑。“对,真有意思,真是太有意思了。还有许多妙事,可惜一醒来就忘记,连印象都模糊了。”他看到厚窗帘边上漏进来的一线阳光,就快乐地从沙发上挂下双腿,用脚去探找妻子亲手绣上花的那双金色皮拖鞋(去年的生日礼物),并且按照九年来的老习惯,不等起床,就伸手去摸挂在卧室老地方的那件晨衣。这时他才明白,自己并不是睡在妻子的卧室里,而是睡在书房里,以及怎么会睡在这里。笑容从他脸上消失了,他皱起眉头。  “啊呀呀,啊呀呀!真糟糕!”他一想到家里出的事,就叹起气来。他的脑子里又浮现出他同妻子吵架的详情细节,想到他那走投无路的处境,以及他一手造成、*使他苦恼的事端。  “唉!她不原谅我,她不肯原谅我。*糟的是什么事都怪我,都怪我,可我又没有错。全部悲剧就在这里,啊呀呀!”他回想着这场争吵中*使他痛苦的情景,颓丧地叹着气。  *不痛快的是他刚从剧场回来的那个情景。当时他兴冲冲地拿着一个大梨子要给妻子吃,可是她不在客厅里。奇怪的是书房里也找不到她,*后他到了卧室,才发现她手里拿着那封使真相大白的该死的信。  她,这个永远忙忙碌碌、心事重重、被他认为头脑简单的陶丽,手里拿着信,一动不动地坐着,脸上带着惊讶、绝望和愤怒的神色瞧着他。  “这是什么?这是什么?”她指着信问道。  每次想到这个情景,奥勃朗斯基感到*难堪的往往不是事件本身,而是他回答妻子时的那副蠢相。  他当时的感觉就像一个人干了丑事突然被揭发了。在他的过错暴露以后,他站在妻子面前的那副模样,实在太别扭了。他既不感到委屈,也不否认,也不辩解,也不讨饶,甚至装得满不在乎——真是糟得不能再糟了!——脸上竟不由自主地(奥勃朗斯基爱好生理学,认为这是“延髓反射作用”),完全不由自主地突然浮现出那种他平时常有的敦厚而愚憨的微笑。  他因这样的憨笑不能饶恕自己。陶丽一看见他这种笑容,就像被针扎了一下,浑身打了个哆嗦。她按捺不住怒气,嘴里吐出一连串尖刻的话,奔出房间。从此她就不愿再见他了。  “都怪我笑得太傻了。”奥勃朗斯基想。  “但有什么办法呢?有什么办法呢?”他绝望地问自己,可是答不  上来。  2  奥勃朗斯基对待自己是诚实的。他不能欺骗自己,不能装作对自己的行为感到悔恨。他今年三十四岁,是个多情的美男子;他的妻子比他只小一岁,却已是五个活着、两个死去的孩子的母亲。现在他不再爱她了,这一层他并不后悔。他后悔的是没有把那件事瞒过妻子。不过,他感觉到自己处境的为难,也替妻子、孩子和自己难过。他要是早知道这件事会让妻子如此伤心,也许会竭力把这罪孽瞒住,不让她知道。这个问题他从没认真考虑过,只模模糊糊地感到妻子早已知道他对她不忠实,不过装作没看见罢了。他甚至认为,她已经年老色衰,失去风姿,毫无魅力,纯粹成了个贤妻良母,理应对他宽宏大量,不计较什么。谁知正好相反。  “唉,真糟糕!啊呀,真糟糕!”奥勃朗斯基一直唉声叹气,一筹莫展。“没出这件事以前,一切都多么如意,我们的日子过得多美!她有了几个孩子,感到心满意足,十分幸福。我也从不干涉她的事,让她随意照顾孩子,料理家务。说真的,糟就糟在那个女人原是我们的家庭教师。真糟糕!勾搭自己家里的家庭教师的确有点儿庸俗,下流。可她是个多么迷人的家庭教师啊!(他清晰地想起了罗兰小姐那双调皮的黑眼睛和她的笑靥。)不过她在我们家的时候,我还没有放肆过。现在*糟糕的是她已经……真像有意跟我过不去似的!啊呀呀!究竟怎么办呢,怎么办呢?”  在生活中遇到各种*复杂、*棘手的问题时,他通常解决的办法就是:过一天算一天,抛弃烦恼忘记愁。他现在也别无他法。但此刻他可不能靠睡眠来忘掉烦恼,至少不到夜里办不到,因此也就不能重温有酒瓶女人唱歌的美梦,只好浑浑噩噩地混日子。  “往后瞧着办吧!”奥勃朗斯基自言自语。他站起来穿上一件蓝绸里子的灰色晨衣,拉起腰带打了个结。他挺起宽阔的胸膛,深深地吸了一口气,照例迈开那双轻灵地支撑着他那肥胖身子的八字脚,精神抖擞地走到窗前,拉开窗帘,使劲摇了摇铃。他的贴身老仆马特维应声而来,手里拿着衣服、靴子和一封电报。理发师手拿理发用具也跟着马特维走进来。  “衙门里有没有来公文?”他接过电报,在镜子前坐下来,问。  “在桌上哪。”马特维回答道。他疑惑而又同情地瞅了老爷一眼,等了不多一会儿,又露出调皮的微笑补了一句,“马车行老板派人来过了。”  奥勃朗斯基什么也没回答,只在镜子里瞧了瞧马特维。从镜子里相遇的目光中可以看出,他们彼此是很了解的。奥勃朗斯基的眼神仿佛在问:“你何必说这话呢?难道你还不明白吗?”  马特维双手插在上装口袋里,伸出一只脚,脸上露出一丝笑意,忠心耿耿地对主人默默看了一眼。  “我叫他下个礼拜天再来,这以前别再来打扰您,来也是白搭。”——这句话他显然是预先想好的。  奥勃朗斯基懂得,马特维想说说笑话,逗人家注意。他拆开电报,看了一遍,猜测着电报里常有的几个译错的字,顿时容光焕发。  “马特维,我妹妹安娜·阿尔卡迪耶夫娜明天就要到了。”他做了个手势,要理发师那只光润的胖手停一下,说道。理发师正在他那又长又鬈的络腮胡子中剃出一条粉红色的纹路来。  “赞美上帝!”马特维回答了一声,表示他像老爷一样懂得她这次来访的重大意义,就是说,安娜·阿尔卡迪耶夫娜,奥勃朗斯基的爱妹来访,也许能使兄嫂言归于好。  “就她一个,还是同姑爷一起来?”马特维接着问。  奥勃朗斯基不好回答,因为理发师正在剃他的上唇,他就竖起一只手指。马特维对着镜子点点头。  “一个人。给她收拾楼上的房间吧?”  “你去报告达丽雅·阿历山德罗夫娜,她会吩咐的。”  “报告达丽雅·阿历山德罗夫娜吗?”马特维疑惑不解地问。  “对,去向她报告。噢,你把电报拿去给她看,她会吩咐的。”  马特维心里明白:“您这是要我去试探一下。”但嘴里却说:“是,老爷。”  ……

前言/序言

  译 者 前 言

  列夫·托尔斯泰(1828年—1910年)一生创作浩如烟海,他的俄文版全集初版九十卷,后又扩大为一百卷。全集包括长篇小说、中短篇小说、自传体小说、剧本、哲学论文、文艺论文、寓言、故事、政论、书信、日记,以及大量作品的异稿。

  在托尔斯泰作品中,小说无疑占主要地位。而托尔斯泰成为世界文化巨人,影响*大的也是小说。《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》三部长篇小说不仅是俄罗斯文学的杰作,也是世界文学的瑰宝。除了三部长篇小说,托尔斯泰还写了大量中短篇小说和自传体小说《童年·少年·青年》。这些小说,即使不包括以民间故事形式出现的作品,至少也有六七十篇。

  托尔斯泰的小说大都反映了十九世纪俄国社会的真实生活,描写了俄国形形色色的人物,塑造了众多个性鲜明的典型。阅读托尔斯泰的小说,我们仿佛置身于当时的俄国环境,真可说是身历其境;接触各种身份和个性的人物,如见其人,如闻其声;同时随同他们的悲欢离合,喜怒哀乐,自然而然地对他们的遭遇产生强烈的共鸣。

  文艺作品主要是以情动人,阅读优秀的文艺作品,也就可以在不知不觉中获得有益的熏陶,并由此产生对世界、对人生的思考。

  托尔斯泰的一生主要是关心人,同情不幸人们的苦难,思索怎样使人间充满人与人之间真诚的爱,也就是宣扬人道主义精神。正是这种伟大的人格感动了并在不断感动着全世界一切正直人的心。难怪他的作品在全世界被译成*多种文字,在经典著作中印数始终占据首位。

  中国在二十世纪初就开始介绍托尔斯泰的作品。《复活》早在一九一三年就出版了中译本,改名《心狱》;接着在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中译本,译名《安娜小史》。这两本书都由林纾译出,但林氏不懂原文,完全靠别人用中文口述,再由他用中文写出。因此从严格意义上说,这种译本不能算翻译,只能说编写。

  以后我国陆续有人翻译托尔斯泰的作品,但大多由英文和日文转译,直接从俄文翻译的很少。新中国成立后,托尔斯泰的作品介绍过来的多了,而由俄文直接翻译的也增加了不少,但通常都是你翻译一本,他翻译一本,很难保留托尔斯泰作品风格的一致性。

  我从一九四二年起开始翻译俄罗斯文学作品,五十年代主要翻译肖洛霍夫小说。我的翻译工作因“文革”中断了十年。“文革”结束后,我开始系统翻译托尔斯泰的小说,从一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说翻译过来。我翻译托尔斯泰作品,主要是想让我国读者更多地了解他的人格,欣赏他的艺术,充实我们的精神生活。

  巴金极其崇敬托尔斯泰,称他为十九世纪世界的良心。他多次鼓励我翻译托尔斯泰的作品,还把他珍藏的俄文版豪华插图本提供给我。这套托尔斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有两百幅精美插图,全都出自俄国名画家之手。这套作品集在中国只此一套,真正称得上是海内孤本,其中大部分插图在中国都没有介绍过。此次《复活》中译本出版,这些精美的插图都用在这套译文集里。我想,中国读者一定会跟我一样对巴金先生表示衷心的感谢。

  草婴


安娜·卡列尼娜(套装上下册) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

安娜·卡列尼娜(套装上下册) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

安娜·卡列尼娜(套装上下册) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

安娜·卡列尼娜(套装上下册) 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

名家名译,值得收藏。。

评分

送货速度快,购买很方便。

评分

给儿子买,在上高中,看了能提高写作,拓展思维

评分

一直想囤的书,好

评分

到的快,书也很赞,准备开啃

评分

很好的一个译本,值得够买。

评分

不错哟不错哟

评分

一直想囤的书,好

评分

可以的,本来觉得没时间看,最后想了一下这是高中没机会看完的书,还是买了,物美价廉

类似图书 点击查看全场最低价

安娜·卡列尼娜(套装上下册) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有