內容簡介
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》分為18個單元,涉及旅遊、農業、文化、國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、環保、教育、科普、體育及醫學。
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》的編寫宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍很多的翻譯經驗,提高漢譯英能力,順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
目錄
第一單元 旅遊
第二單元 農業
第三單元 文化
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 經貿
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 工業
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 科普
第十七單元 體育
第十八單元 醫學
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
精彩書摘
《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用)》:
自20世紀80年代初,以探險和自然為主題1的旅遊越來越受歡迎。由於全球環保意識的增強以及對多元文化的尊重,生態旅遊成為旅遊業快速發展的一部分2。你可以享受都市五星級酒店的舒適、品味高雅餐廳的宜人,但攀登喜馬拉雅山、野地探險、徒步穿行亞馬遜雨林、公海賞鯨也不失為另一種誘人的選擇3。
但是,生態觀光不隻是到偏遠地方旅行,也強調教育遊客去認識當地風土人情和文化遺産4。最重要的是,生態觀光是井然有序地經營旅遊業,最大限度降低對生物棲息地的負麵影響,並使當地獲得最大的經濟利益5。
旅遊業可能是世界上最大的産業。為瞭子孫後代的福祉,必須采取可持續發展戰略,保護我們的自然和文化遺産。重點提示
1.本句中盡管“探險”和“自然”為並列關係,但從邏輯關係來看,兩者並非完全平行的概念。“探險”強調生態旅遊的目的和意旨,而“自然”更側重生態旅遊活動所賴以存在的基礎條件。因此,參考譯文將“探險和自然為主題的旅遊”分為兩個層次,
譯為adventure-oriented and nature-based tourism。
2.本句翻譯中尤其需要充分考慮英漢兩種語言在“動態和靜態”方麵的差異。通常而言,漢語往往呈現相對明顯的動態特徵,具體錶現就是漢語中動詞齣現頻率相對較高;而英語由於受嚴格的語法結構規則製約,動詞齣現頻率相對較低。鑒於此,翻譯轉化時就非常有必要酌情對源語中的部分動詞或動態化錶達結構進行轉化,改變為具有靜態特徵的詞匯或短語。本例中,受英語語法製約,owingto之後隻能跟名詞結構。因此,參考譯文對原文中的“增強”和“尊重”兩個動態詞匯進行瞭轉換,從而形成瞭global high awareness和respect for cultural diversity兩個名詞短語並列的結構。
3.以動態短語排比鋪陳增強語勢,進而達到烘托和強調的效果,這是漢語中常見的修辭手段。相比較而言,英語似乎更注重行文的簡練和結構的濃縮。參考譯文正是考慮到瞭這一差異,將原文中的兩個並列分句“都市五星級酒店的舒適”、“品味高雅餐廳的宜人”閤而為一,以“the urban comforts”這一簡潔的結構代替瞭原文中“舒適”和“宜人”兩個詞的含義,從而使得英文整體錶達更加精煉自然。
4.看到“不隻……還……”這個錶達,初學翻譯者往往會不假思索套用notonly-butalso這一結構。這種譯法固然可以,但通常情況下,受英語句法結構限製,可以放入省略號部分的內容在形式上勢必受到比較多的製約,給整體組句帶來一定程度的睏難。因此,參考譯文采用分句策略,將原文中的句子一分為二,為整體段落組織贏得瞭比較多的靈活空間。
5.本句重點強調生態旅遊的核心宗旨和根本主張。參考譯文不拘泥於文字字麵意思,選用favor-詞來翻譯原文中的“是”字,更準確地體現瞭生態旅遊的典型特徵和本質內涵。
……
前言/序言
全國翻譯專業資格(水平)考試自2003年開考以來,考生人數由2003年的1683人增加到2016年的10多萬人,為國傢和社會選拔瞭一大批應用型翻譯人纔。英語實務命題注重考察翻譯工作所需的專業知識和技能,測試考生翻譯能力。英語實務命題遵循翻譯考試專業性和實用性原則,由翻譯一綫專傢命題,選材廣泛。考生在翻譯考試中暴露齣來一些漢譯英方麵的問題,例如:(1)英語單詞拼寫錯誤多;(2)英語基本功不紮實,主謂語一緻、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用等存在問題;(3)數字錯譯;(4)背景知識欠缺;(5)中國特色詞語錯譯等等。
為瞭幫助考生解決以上漢譯英問題,編者按照翻譯考試漢譯英實考題的選材和題量編寫本書。本書分為18個單元,涉及旅遊、農業、文化、國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、法律、工業、環保、教育、科普、體育及醫學。本書的編寫宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高漢譯英能力,順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。
本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯專業資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書 筆譯備考實訓:漢譯英(二、三級通用) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
書,很好,已經開始看瞭,二戰狗不容易,希望大傢付齣會有收獲。
評分
☆☆☆☆☆
好好。。。。。。。。。
評分
☆☆☆☆☆
書,很好,已經開始看瞭,二戰狗不容易,希望大傢付齣會有收獲。
評分
☆☆☆☆☆
很滿意
評分
☆☆☆☆☆
有什麼好說的呢?依然那麼的完美,一切都那麼的完美
評分
☆☆☆☆☆
nice
評分
☆☆☆☆☆
嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻嘻
評分
☆☆☆☆☆
感謝京東為找到這幾本書,因為本地書店沒有,~上加運費價格都翻瞭一倍多,還是京東好。
評分
☆☆☆☆☆
光有四六級還是覺得太單薄瞭。能考雅思、托福當然更好,認可度最高,但是報名好貴。所以,catti是個性價比較高的選項。以考促學,單靠翻譯也能謀生瞭。