特雷庇姑娘

特雷庇姑娘 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[德] 保爾·海澤 著,楊武能 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-17

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 四川文藝齣版社
ISBN:9787541145773
版次:1
商品編碼:12131381
包裝:精裝
叢書名: 經典譯文·文學名著
開本:32開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:416
字數:340000


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

★ 諾貝爾文學奬得主保爾?海澤經典作品。★ 《浮士德》《少年維特的煩惱》譯者,著名翻譯傢楊武能傾情獻譯,完美呈現原著神韻。

內容簡介

本書精選瞭諾貝爾文學奬得主保爾·海澤富於傳奇色彩的九部優秀中短篇小說。既包括女性熱烈追求愛情的《犟妹子》《特雷庇姑娘》,也收錄描述無私友誼的《颱伯河畔》、捨己助人的《死湖情瀾》、殺身成仁的《安德雷亞?德爾棻》等,係作者富有代錶性的傑作。他的創作以現實主義為基調,同時又有著濃重的浪漫主義色彩。故事多充滿懸念,結局往往齣人意料。他始終在發掘人性中的善和美,作品中女性角色多而齣色。他的語言純淨、明快,讀音濃鬱,常使人有身臨其境之感。

作者簡介

保爾·海澤(1830—1914),德國抒情詩人、劇作傢、翻譯傢、小說傢,1910年獲諾貝爾文學奬。海澤在中短篇小說創作領域獨樹一幟,成就斐然,這些膾炙人口的中短篇小說佳作為作傢贏來瞭世界聲譽,他被稱為中短篇小說大師。譯者簡介 楊武能,重慶人,著名翻譯傢,曾師從馮至,主修歌德研究。已齣版《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《納爾齊斯與歌爾得濛》等經典譯著三十餘種,編著的《歌德文集》《海涅文集》等十餘種譯作影響深遠。

內頁插圖

精彩書評

您用這些意大利少女的形象,塑造瞭一種具有古代人式的淳樸和真摯熱情的光輝典型,賦予單純的自然肌體熱烈絢麗的色彩,從而産生齣瞭特殊的魅力。——凱勒海澤的創作以現實為基調,自始至終充盈著濃重的浪漫主義色彩。——凱勒他的中短篇小說成就堪與霍夫曼和梅裏美等媲美。
——勃蘭兌斯

目錄

犟妹子………………………………1
特雷庇姑娘…………………………19
颱伯河畔……………………………55
安德雷亞·德爾棻………………113
安妮娜……………………………191
紅鬍子……………………………225
死湖情瀾…………………………255
失去瞭的兒子……………………310
剋萊奧帕特拉……………………350

精彩書摘

《特雷庇姑娘》
精彩試讀

犟妹子

太陽還沒有升起。維蘇威山a上彌漫著一片灰色的濃霧。霧朝著 那不勒斯方嚮延伸,沿岸一帶的城鎮都被籠罩住瞭。海靜靜躺著。但在索倫多鎮陡峭的岩岸下,在狹窄的海灣的沙灘上,漁夫和他們的妻 子已經開始活動。他們挽著粗大的纜繩,把在海上打瞭一夜魚的船和 網拖迴岸邊來。還有一些人在收拾小船,整理風帆,或者把槳和桅杆從巨大的洞窟裏搬齣來。這些洞深挖在岩壁裏,裝著柵門,是漁民們夜間存放船具的地方。看不見一個閑人;就連那些不能再齣海的老頭 兒,也加入瞭拖網的長長的行列。這兒那兒的平屋頂上,站著一些個 老婆婆,要麼紡綫,要麼照看孫兒,好讓女兒去幫助丈夫乾活兒。
“瞧見啦,蕾切拉?咱們的神父先生在那兒。”一個老婆婆對她 身邊擺弄紡錘的十歲小姑娘說,“他正在上船。他讓安東尼送他上卡 普裏去。聖母瑪利亞啊,瞧他老人傢簡直還沒睡醒哩!”她邊說邊舉起手來,對下麵船上一位矮小和氣的神父打招呼。神父正撩起黑袍子 來細心地鋪在木凳上,然後坐定。岸邊的其他人也停下工作,看這位 不住嚮左右兩邊和藹地點頭的神父離去。
“他乾嗎一定得去卡普裏呢,奶奶?”女孩問,“是那兒沒有神 父,要嚮咱們藉嗎?”
“彆發傻,”老婆婆說,“他們那兒有的是,他們有一座頂美麗 的教堂,還有一位咱們沒有的隱士。隻不過那裏有位高貴的太太,她 在索倫多住過多年,並且得瞭重病,傢裏人幾次都以為她熬不過夜瞭,每次都請神父去為她做臨終禱告。可瞧,這時童貞聖母幫助瞭她,她又變得結實起來,又好每天在海裏洗澡啦。後來,她從這兒搬 去卡普裏,臨走時送瞭一大堆錢給教堂和窮人。據人講,她讓神父答 應瞭常去看她,聽她懺悔。不然哪,她是不肯走的。真奇怪,她就這麼信賴他。咱們真運氣,有他這個神父。他跟個大主教似的有能耐, 大人老爺們都來請教他。願聖母與他同在!”一邊說,她邊嚮就要離 岸的小船揮手。
“咱們會碰上晴天嗎,我的兒子?”矮小的神父問,同時擔心地 嚮那不勒斯方嚮眺望。
“太陽還沒齣來,”小夥子迴答,“這點兒霧它是會驅散的。” “那就開船吧,我們好在天熱之前趕到。” 安東尼抓起長槳,正想把船撐開,但突然又停下來,眼睛望著從
索倫多鎮下港灣來的那條陡峻的小路的高處。 那兒齣現瞭一個少女苗條的身影,正匆匆走下石階,邊走邊搖動手絹。她腕子上挎個小包,衣著相當簡樸。然而,她高傲地簡直可以 說桀驁不馴地昂著頭,黑色的辮子盤在額上,就像戴著一頂王冠。
“還等什麼?”神父問。 “有人朝船走來瞭,大概也想上卡普裏。要是您允許的話,神父——船不會慢下來的,她隻是個不到十八歲的女孩子。” 說話間,姑娘已從圍繞著小路的牆後轉瞭齣來。 “勞蕾拉?”神父問,“她上卡普裏乾什麼?” 安東尼聳聳肩。姑娘急步來到跟前,眼睛望著前方。 “你好啊,犟妹子!”年輕船夫中有幾個喊道。看來他們還要說
些什麼,要不是神父在麵前,使他們懷著敬畏的話。姑娘對待他們問 候的態度,很叫他們不開心。
“你好,勞蕾拉。”這時神父也大聲問,“過得怎麼樣?想搭船 去卡普裏嗎?”
“要是您允許,神父!”
“問安東尼吧,他是船主。每個人都是自己財産的主人,而上 帝,是我們大傢的主宰。”
“給你半卡爾令a,”勞蕾拉對青年船夫正眼不瞧地說,“要是 夠我做船錢。”
“你留下自己用更好。”小夥子嘟囔著,把幾簍橘子推順,騰齣 一個座位來。他準備把橘子運到卡普裏去賣,那邊島上遍地岩石,長 的橘子滿足不瞭眾多遊客的需要。
“我可不白搭你的船。”姑娘黑色的眉毛一揚,迴答道。 “來吧,孩子。”神父說,“他是個好青年,不想靠你這可憐的一點錢發財。嘍,上來呀。”他把手伸給她,“就坐在我旁邊。瞧,他 把自己的衣服給你墊上啦,讓你坐得軟和一些。對我他可沒這麼好。 年輕人都是這樣的,他們照顧一個年輕姑娘,比照顧十個教士還周到哪。得瞭,得瞭,安東尼,彆道歉啦,這是我們上帝的安排,人以群 分嘛。”
這當兒,勞蕾拉已上瞭船,坐下來。但坐下之前,她一聲不吭地 把那件上衣推到瞭邊上。安東尼也讓它擺著,隻在牙齒縫裏嘀咕瞭幾 句。隨後,他猛一撐岸,小船便飛快地射嚮海灣。
“你那包裏頭裝些什麼?”神父問。這時候,他們行駛在剛剛被*一抹霞光照亮的海麵上。
“絲、綫和一塊麵包,神父。絲準備賣給卡普裏一位太太織帶 子,綫賣給另一位。”
“你自己紡的嗎?” “是的,大人。”
“要是我記得不錯,你也學過織帶子。”
a 意大利古幣名。
“是的,大人。隻是母親的病更重瞭,我離不開傢,要自己買架
織機又沒錢。” “更重瞭!唉,唉!我復活節來你傢,她還坐得起來嘛。” “春天一嚮是她*難熬的季節。自打那幾場大風暴和地震,她就
痛得起不來床啦。” “彆少祈禱和請求啊,我的孩子。求童貞聖母代你母親說情。你
要誠實而勤勞,她纔會聽你的祈禱。” 停瞭一停,他又道:“當你走到海邊來的時候,人傢對你喊:
‘你好,犟妹子!’他們為什麼這樣叫你啊?對一個基督徒,這個名 字可不好;一個基督徒應該溫順謙卑纔是。”
姑娘棕色的臉龐通紅,兩眼閃閃發光。 “他們諷刺我,因為我不像彆的女孩子一樣跳舞、唱歌、喜歡講
話。他們就讓人傢自己走自己的路嘛,我又沒有礙著誰。” “可你也該對每個人都和和氣氣呀。跳舞和唱歌,盡可讓生活輕
鬆的人去唱,去跳。但說話和氣,對一個苦悶的人也是應該的。” 她低下瞭頭,雙眉蹙得更緊,好似要在眉毛底下,藏起她那對黑
色的眼睛。他們默默地航行瞭一會兒。這時,輝煌的太陽已升起在群 山頂上,維蘇威山的峰尖高高聳齣雲端,而山腳一帶仍霧氣環繞。索 倫多平原上的房捨,在一座座綠色橘園的掩映中,閃著白光。
“那位畫傢,那個想娶你的那不勒斯人,他再沒有消息瞭嗎?” 神父問。
姑娘搖搖頭。 “他那次來畫你的像,你為什麼拒絕他呢?” “他畫這乾嗎?比我好看的女孩子有的是。而且——誰知他要拿去做什麼。母親說,他會用它對我施魔法,戕害我的靈魂,甚至弄死 我的。”
“彆信這些罪過。”神父嚴肅地道,“你不是一直在主的手掌中嗎?沒有主的意誌,你頭發也掉不瞭一根。難道一個人手頭拿著張畫像,就比主還強?再說,你也看得齣來,他是對你好的。要不,他肯 娶你嗎?”
姑娘不作聲。 “可你為什麼迴絕他?據說,他是個正派人,又挺闊氣的。他一定會養活你和你母親,比你靠繅絲掙點錢好得多。”
“咱們是窮人,”姑娘激動地說,“母親又病瞭這麼久。咱們隻會成為人傢的纍贅。再說,咱也配不上一位上等人。要是他的朋友來 看他,他會為瞭我害羞的。”
“瞧你說些什麼話!我不是告訴過你,人傢是正派人。他還打算 搬到索倫多來住。這樣一個好人,不會很快再有啦,他像是上天專門 派來扶助你們的。”
“我根本不要嫁人,永遠不嫁!”她十分執拗地說,像在自言自語。
“你許瞭願嗎,還是想去做修女?” 她搖搖頭。 “人傢說你性子犟,說得對,雖然那個名字不好聽。你沒想過嗎,你並不是獨自生活在世界上。你這個倔脾氣,隻會使你生病的母 親生活更苦,病更重的!你有什麼重要理由,竟拒絕任何誠懇地伸過來扶助你和你母親的手?迴答我呀,勞蕾拉!“
“我有個理由,”她遲疑地低聲說,“可我不能講。”
“不能講?對我也不能講?對你平時那麼信賴他,相信他對你是一片好意的懺悔神父也不能講?或者並非這樣?” 她點點頭。 “那就讓你的心輕鬆輕鬆吧,孩子。要是你說得對,我*一個錶示贊成。不過,你還年輕,對世界瞭解太少,也許將來有一天,你會後悔,後悔不該為著一些孩子氣的想法,斷送瞭自己的幸福。”

前言/序言

《特雷庇姑娘》
代譯序

反常,但不偶然
——從保爾·海澤的成敗得失說開去(代譯序)
保爾·海澤(Paul Heyse,1830—1914)是德國*一位獲得諾貝爾文學奬的作傢,19世紀末20世紀初在德國乃至歐洲曾享有“慕 尼黑詩人之王”(Der Münchener Dichterfürst)的美譽。授予他 諾貝爾文學奬,是“頌揚他作為抒情詩人、劇作傢、長篇小說傢和世界著名的中短篇小說傢,在長期創作生涯中所顯示的滲透著理想 的非凡藝術纔能”。在德國文學史上,保爾·海澤的名字應該將是 很難抹去的。
然而,在今天的德國,保爾·海澤卻幾乎被遺忘瞭,一般人, 甚至包括不少知識分子,根本就不知道自己國傢曾齣過這樣一位大 作傢,更不用說讀他的作品。
這是一個十分反常的現象,但在中外文學史上並不罕見。本文 僅以海澤為例,來探討一下這種現象産生的原因。
保爾·海澤多纔多産,一身兼為小說傢、戲劇傢和詩人,從中 學時代開始寫作,在半個多世紀的漫長歲月中作品異常豐富,計 有:長篇小說九部,中短篇小說一百八十餘篇,戲劇近七十齣,此外還有大量的抒情詩和政治詩,以及相當多的文藝論文、迴憶錄、 日記和與其他作傢如馮塔納、凱勒、施托姆的文學通信等。不僅 如此,海澤還是一位成就斐然的翻譯傢,翻譯過西班牙和法國的詩歌,意大利的民歌、童話、喜劇和小說,以及馬基雅弗利、阿裏 奧斯托和莎士比亞等一係列重要外國作傢的作品,其譯著不僅深 得時人好評,而且至今仍有價值。* 後,在1871至1903年的三十二年間,他編選齣版瞭《德語中短篇小說寶庫》《外國中短篇小說寶庫》和《新編德語中短篇小說寶庫》,三套選本加在一起多達六十二捲,可以說集德國和世界中短篇小說之大成,其貢獻與功 績,也不可低估。
在德國文學史著作中,保爾·海澤的名字通常總與所謂“慕尼 黑作傢集團”聯係在一起,創作被認為體現瞭這個集團的思想和美 學觀點。一般地講,這種看法是不無道理的。因為,他一生的主要活動都集中在慕尼黑,與該集團成員特彆是它的精神領袖蓋貝爾關 係密切,思想和創作自然不免受其影響。
“慕尼黑作傢集團”産生於19世紀50年代中期,其思想傾嚮和美學觀點乃是1848年革命失敗後德國相當一部分知識分子悲觀失 望和逃避現實的反映;加之慕尼黑當時還是個行會手工業居於統治地位的經濟落後的城市,資本主義不夠發達,該集團成員中的小市 民氣也比較重。蓋貝爾個人的政治態度更加保守,1848年以前即反對進行革命,熱衷於鼓吹中世紀的君主製。在美學觀點上,他主張 “純藝術”和“為藝術的藝術”,反對文藝反映現實生活,更鄙視 革命前後産生的政治詩歌。所以,慕尼黑的作傢們當時大多傾嚮唯美主義和形式主義。海澤的創作,特彆是晚期的創作,的確反映重 大題材的極少,也存在過於講求形式美的毛病和較濃厚的小市民 氣,這些無疑都與蓋貝爾等的影響和保守的環境有關。
不過,海澤作為思想敏銳的天纔,早年受過以歌德為代錶的古 典文學的熏陶,藝術上嚮往意大利文藝復興時期的人文主義理想, 政治上堅持民主主義的信念,與蓋貝爾等又有著顯著的差彆。他早期的成功創作,與慕尼黑其他作傢那些“為藝術而藝術”的作品更 是不可同日而語。
他作為一個多纔而多産的作傢,在不同體裁和不同時期的成就 參差不齊,所有作品在他生前雖然都得到推崇,其真正價值和生命力卻很不一緻。
海澤寫過大量抒情詩,早年創作受浪漫主義詩人艾辛多夫的影 響,其後轉而師承文藝復興時期的大師,形式和風格都多所藉鑒, 加上他駕馭語言的能力很強,作品也曾傳誦一時,被布拉姆斯和舒曼等一百多位著名作麯傢譜過麯。可是,海澤的抒情詩缺少獨創 性,因此經不住時間的考驗,今天看來價值已遠不如他所完成的外 國詩歌的翻譯。
海澤的戲劇創作同樣對德國古典戲劇以及奧地利大戲劇傢格裏 爾帕策的創作亦步亦趨,個性模糊,加之又多以古代希臘羅馬和意 大利、法國等異域題材為內容,在六十多部劇作中涉及德國現實生活的僅《漢斯·朗格》和《巴伐利亞人路德維希》等兩三部,整個 說來意義也不大。
在長篇小說創作中,保爾·海澤基本上遵循青年德意誌派的古 茨柯夫和施畢爾哈根的路子,但卻沒有達到前者的哲理深度和後 者的政治尖銳性,成就也很一般,九部長篇小說裏僅《世界的孩子們》(1872)和《眾峰之上》(1895)這兩部較有價值。前一部揭露教會的僞善和資本主義社會的道德淪喪,塑造瞭一個被視為“現代 達爾丟夫”的僞君子典型;後一部批判尼采的超人哲學,鞭撻瞭殘 酷壓迫勞動人民的統治階級。
以上幾種體裁,保爾·海澤都未能創作齣具有長遠影響和巨 大價值的傑作,其原因歸納起來不外乎:一,形式和風格方麵因襲 多,創新少;二,內容和題材脫離現實,缺乏社會意義。
在保爾·海澤數量巨大的創作中,隻有Novelle這種體裁成就突 齣,一些優秀代錶作在德國和世界上都曾經産生過廣泛影響,在今天更是他唯一還保持著生命力的作品。
Novelle一詞源齣意大利語,本來指的是結構嚴謹、篇幅比較 短小、以一個完整的事件為內容的散文體小說,如薄伽丘的《十日談》裏的那些故事。18世紀末,Novelle這種體裁連同其名稱一起由歌德等人引進德語文學,在往後的一百多年裏得到巨大的發展,成為德語文學一種很有特色的文學方式。
在保爾·海澤創作的年代,德國的Novelle正好發展到瞭* 高峰,真可謂名傢輩齣。這樣,他不但可以嚮歌德、霍夫曼、剋萊斯特、蒂剋等前輩藉鑒、學習,更可以與同時代的凱勒、施托姆、邁 耶爾等取長補短。他長期與凱勒、施托姆通信,進行創作問題的探 討、切磋。通過對於Novelle這種體裁的認真研究、深入思考,保爾·海澤在理論上也有獨到的見解。在1871年齣版的《德語中短篇小說寶庫》*一捲的序言中,他對自己的理解做瞭係統而深刻的闡述,提齣瞭有關Novelle創作著名的“獵鷹理論”。
德語的Novelle盡管在不同時代和不同作傢的筆下寫法屢經變 遷,風格各式各樣,但仍然保持著一些基本的共同的特點,那就是:在篇幅方麵,一般為三萬字左右,但長可達十萬言,短可到幾 韆字,因此譯成中篇小說有時也不盡恰當。在內容方麵,按照歌德 和同時代的施雷格爾兄弟的意見,德語的Novelle(以下我們姑且 譯作中短篇小說)的內容應該是“奇異的”(merkwurdig)、“罕見的”(seltsam)、“獨特的”(einzigartig)和“聞所未聞的”(unerhort),等等。保爾·海澤繼承瞭歌德和施雷格爾這些主張, 並以《十日談》中第五日的第九個故事為例,對中短篇小說的特點做瞭進一步的闡發。
在《十日談》的每一個故事前,都有一段梗概全篇的開場白, 第五日第九個故事前的開場白為:“費德裏戈為一位太太耗盡瞭傢 財,總不能獲得她的歡心,從此隻得守貧度日。後來那位太太去看他,他把自己*心愛的鷹宰瞭款待她,她大為感動,就嫁給瞭他, 並且給他帶來瞭豐厚的陪嫁。”保爾·海澤就以這一開場白為例, 闡明中短篇小說的一個基本特點,要求每一位作者都經常嚮自己提齣問題:我的“鷹”在哪裏?那使我的故事區彆於其他成韆上萬篇故 事的獨特之點在哪裏?
在實際創作中,保爾·海澤顯然實踐瞭自己的“獵鷹理論”。 他雖然也嚮歌德等前輩藉鑒、學習,與同時代的凱勒等取長補短, 從自薄伽丘以來的外國中短篇小說大師如梅裏美、莫泊桑以及屠格涅夫等的創作中汲取瞭不少營養,但更重視的,卻是自己發揮獨創 精神,努力地培養自己的“鷹”。因此他的作品特彆是早期的一些 代錶作,立意構思都那麼新穎彆緻,謀篇布局都那麼匠心獨運。漸漸地,保爾·海澤便形成瞭自己鮮明而獨特的風格:他既不同於典 雅、寜靜的歌德,更不同於神秘、詭譎的霍夫曼,也與深刻、細膩 的凱勒和淒清、柔美的施托姆大異其趣,而是明朗、和諧、優美。整個說來,他的中短篇小說創作以現實主義為基調,同時又富於戲 劇性和浪漫色彩,每一篇較優秀的作品都自有引人入勝和齣人意錶 之處,也就是說都有他自己的“鷹”。
在德語中短篇小說的發展史上,保爾·海澤稱得上獨樹一幟, 占有著一個不可取代的地位。享有“中短篇小說傢中的莎士比亞” 之稱的凱勒,認為海澤在Novelle這一體裁內“創造齣瞭一些嶄新 的東西”;德國批判現實主義的奠基人馮塔納,稱贊他是自己時代 “* 富於創造力的天纔”;19世紀丹麥的大批評傢勃蘭兌斯,則把 他的中短篇小說成就與霍夫曼和梅裏美相提並論;1910年授予他諾貝爾文學奬時的授奬詞,也特彆強調他是“世界著名的中短篇小說 傢”。
保爾·海澤不同體裁創作的成功與失敗,再次給人一個啓示: 對於文學寫作來說,有無創造性關係非常重大。他要求每篇作品都得有自己的“鷹”的主張,應該講不僅僅適用於中短篇小說,也適用於其他文學樣式。他的中短篇小說正是因為有自己的“鷹”,有獨創性,所以取得瞭成功;反之,其他體裁卻失敗瞭。
上述有關藝術獨創性的分析,說明瞭保爾·海澤不同體裁創作 的成敗原因,可是還沒能完全解釋本文一開頭指齣的那個反常現 象,即像海澤這麼一位生前享有盛名的大作傢,死後何以竟遭到人們的忽視和冷落呢?這樣一個問題的答案,隻能在海澤生活於其中的時代大背景下,從他進行創作的指導思想和總傾嚮中去尋找。下麵我們就以海澤創作中比較成功的中短篇小說為例,來探討這個問題。
就內容而論,海澤中短篇小說的題材不論是古代的或是現實 的,不論是寫意大利的或是寫德國的,無一例外地都力求發掘齣人 性中的善和美。因此他* 常錶現的就是人與人之間純真的愛情(如《犟妹子》)和無私的友誼(如《颱伯河畔》),有時還歌頌捨己助人(如《死湖情瀾》)和殺身成仁(如《安德雷亞·德爾棻》)這一 類的壯舉。他小說中的主人公,幾乎都是心地純善、氣質高尚、獨 立不羈、熱愛自由、富於自我犧牲精神的正麵形象。在海澤塑造的正麵人物中,顯得多而突齣的是婦女。
保爾·海澤筆下的婦女,優點往往還不僅是一般作者所描寫的 美麗、溫柔、善良,而是或獨立不羈如《犟妹子》中的勞蕾拉,或 敢作敢為如《特雷庇姑娘》中的費妮婕,或聰明賢惠、忍辱負重如《失去瞭的兒子》中的海倫娜夫人。這樣一些婦女,她們在生活中不再是男子的附屬品,而是生活的主宰者。尤其是海澤作品中的意 大利婦女形象,更為人稱道。凱勒在1859年11月3日寫給他的信中 說:“您在這些意大利少女身上,塑造齣瞭一種具有古代人的純樸和真摯熱情的光輝典型,賦予瞭這些單純的自然肌體以熱烈絢麗的色彩,從而産生齣瞭特殊的魅力。”
此外,海澤小說中的正麵人物不少還來自下層。海澤之所以常 以處於被壓迫地位的婦女和下層人民作為小說的主人公,是因為他 認識到人性中的善和美多存在於他們身上。在一篇題名為《比薩的寡婦》(1865)的小說裏,保爾·海澤明確地宣稱:“我從來不能塑 造一個身上沒有某些可愛之處的主人公,尤其是從來不能塑造一個女性形象,自己不是在一定程度上愛上她的……有足夠的人寜肯寫 醜惡的東西,讓各人愛怎麼寫就怎麼寫吧!”
言下之意,他不屑於錶現醜惡的東西,更不用提進行 特雷庇姑娘 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式


特雷庇姑娘 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

特雷庇姑娘 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

特雷庇姑娘 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

不錯 好好學習

評分

性價比不錯

評分

性價比不錯

評分

諾奬得主作品

評分

不錯 好好學習

評分

諾奬得主作品

評分

諾奬得主作品

評分

性價比不錯

評分

不錯 好好學習

類似圖書 點擊查看全場最低價

特雷庇姑娘 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有