發表於2024-12-18
?◆ 海明威等瞭64年的中文譯本終於來瞭!一字未刪,完整典藏!
◆ 傳奇作傢魯羊首次翻譯外國經典,譯自海明威1952年親自授權的美國Scribner原版定本!譯稿齣版前在各界名人中廣泛流傳,好評如潮,口碑爆棚!
◆ “所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是‘不朽’這個璀璨的詞語給齣的極好佐證。”——丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主何三坡
◆“魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!”——美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦
◆ 國際當紅女插畫師SlavaShults,首次為中文版《老人與海》專門創作12副海報級手繪插圖,帶給你絕美的閱讀體驗;隨書附贈英文版本定版。
◆ 自1954年榮獲諾貝爾文學奬至今,《老人與海》風靡全球,橫掃每個必讀經典書單,徵服瞭億萬讀者;據作傢榜官方統計:截至2017年1月,113位諾貝爾文學奬得主作品中文版銷量排行榜,海明威高居榜首,總銷量突破550萬冊。
◆ “人可以被毀滅,但不能被打敗。”——本書作者海明威(諾貝爾文學奬、普利策奬雙奬得主)
作傢榜經典之譯文經典推薦:
“人可以被毀滅,但不能被打敗。”一位老人孤身在海上捕魚,八十四天一無所獲,等終於釣到大魚,用瞭兩天兩夜纔將其刺死。返航途中突遭鯊魚襲擊,經過一天一夜的纏鬥,大魚僅存骨架。但老人並未失去希望和信心,休整之後,準備再次齣海……
◆作者簡介:歐內斯特·海明威(ErnestHemingway,1899—1961)
美國曆史上耀眼的傳奇作傢,諾貝爾文學奬得主。
齣生於芝加哥的一座小鎮,兄弟姐妹六人,他排行第二。從小精力充沛,和父親一樣酷愛大自然,熱衷打獵、捕魚,在森林和湖泊中露營等。
學生時代語言天賦齣眾,初中開始撰寫文章,高中畢業後拒上大學,18歲成為知名媒體記者。一生中參加過兩次世界大戰,擔任過救護車司機,在前綫被炮彈炸成重傷差點喪命,他的感情生活復雜,先後結婚四次,還曾和妻子來過中國報道日本侵華戰爭。這些獨特的人生經曆,成為海明威創作的源泉。在世界文壇,海明威被譽為神一樣的作傢,《太陽照常升起》《永彆瞭,武器》《喪鍾為誰而鳴》等經典代錶作備受推崇;1952年齣版的《老人與海》堪稱傑作,成為全球公認的不朽名篇。
海明威的獨特文風和他塑造的硬漢形象,對整個歐美文學産生瞭深遠影響,幾乎感染瞭二戰後的所有美國作傢。
1961年,因舊傷纏身,精神抑鬱,62歲的海明威在傢中用獵槍自殺。消息傳齣,舉世震驚。
◆譯者簡介:傳奇詩人作傢魯羊
著名詩人作傢,中國當代先鋒小說標杆人物。
代錶作小說集《銀色老虎》,中篇係列《弦歌》《九三年的後半夜》,長篇小說《鳴指》,小說選集《黃金夜色》《佳人相見一韆年》,詩集《我仍然無法深知》等。
《老人與海》是他首次翻譯的完整作品,齣版前譯稿曾在國內外作傢群中傳閱,贏得好評與贊嘆,被譽為裏程碑式的經典中文譯本。
◆ 《老人與海》是我這一生中能寫得極好的一部作品。
——本書作者海明威(諾貝爾文學奬、普利策奬雙奬得主)
◆ 時間會顯示這是我們當中任何一個人(我指的是他和我的同代人)所能寫齣的極優秀的單篇作品。
——福剋納(1949年諾貝爾文學奬得主)
◆ 幾乎沒有哪個美國人比歐內斯特·海明威對美國人民的感情和態度産生過更大的影響。
——約翰?肯尼迪(美國前總統)
◆ 《老人與海》是一部異常有力、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美。
——霍爾斯陶穆(瑞典文學院院士)
◆ 《老人與海》講瞭一個老漁夫的故事,但是在這個故事裏卻揭示瞭人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不饒的鬥爭精神,也佩服海明威。
——王小波(當代著名學者、作傢)
◆ 魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!
——邢若曦(美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦)
◆ 所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是“不朽”這個璀璨的詞語給齣的極好的佐證。
——何三坡(丁玲文學大奬、徐誌摩詩歌金奬雙奬得主)
◆ 《老人與海》我覺得不僅代錶我,可能是各行各業都有那麼一群人,都在堅持著自己,都在選擇自己的這種勇氣。
——王韆源(著名演員、東京電影節影帝)
◆ 海明威是個意誌非常頑強的人,也是一個孤獨的奮鬥者。其實這個老人象徵著我們在生活當中一切的無名的人物,這是海明威非常偉大的地方,他關注到瞭一個卑微的、弱小的老人,在麵對睏難的時候,迸發齣的巨大的強大的力量。
——康震(北京師範大學文學院教授、博士生導師)
老人與海 001
譯者後記 117
作傢榜推薦詞
世上有一頭豪豬,因為愛上藝術和女人而變成瞭海明威。
他的一生基本上是不可模仿的,他的抑鬱癥不可模仿,他身體裏227塊彈片不可模仿,兩次飛機失事不可模仿,四次婚姻不可模仿,十三次腦震蕩不可模仿,他酗酒不可模仿,他打女人不可模仿,他去古巴吸大麻不可模仿,他到非洲獵殺獅子不可模仿,他16歲那年打架差點打瞎眼睛不可模仿,他62歲那年朝自己的喉嚨開槍最終把腦袋打開花萬萬不可模仿。
但他的一些好習慣受到這個世界的普遍頌揚,每天6點起床;聽莫紮特;看戈雅的油畫;將小說的最後一頁修改39遍;每年讀一次莎士比亞的詩篇。
為瞭作品簡潔,他餓著肚子寫,用一隻腳踮著地寫,在寒鼕中故意隻穿一件單衣凍得瑟瑟發抖寫。這些變態的寫作讓他的小說裏幾乎找不齣一句廢話來。
他活著,是一個傳奇,被偉大的馬爾剋斯膜拜;他的死,是一麵喪旗,展開巨大的陰影,籠罩瞭海明威傢族數十年,成為一個魔咒,讓美國人談虎色變。
如果沒有海明威,美國文學會怎麼樣?這不堪設想。但可以設想的是,看過《老人與海》的,是一種人;沒看過《老人與海》的,是另一種人。
有關《老人與海》,再也沒有比他的老對手福剋納的說法更精妙瞭:那個老人,一定要逮住那條魚然後又失去它;那條魚,一定要被逮住然後又消失;那些鯊魚們,一定要把魚從老人的手裏奪走;是他創造齣這一切,愛這一切,又憐憫這一切。這一次,他找到瞭上帝。
作為兩個被上帝選擇的寵兒,他與福剋納都是美國佬,他與福剋納卻老死不相往來,他與福剋納都得到瑞典文學院的青睞,他與福剋納的文字都給這個宇宙帶來瞭不朽的光輝。
究竟,什麼樣的文字堪稱不朽?我們需要怎樣的慎重和純潔?
所有的原則自天而降:那就是你必須相信魔法,相信美,相信那些在百萬個鑽石中總結我們的人,相信此刻你手捧的魯羊先生的譯本,就是“不朽”這個璀璨的詞語給齣的最好的佐證。
……
譯後記
雖然本科讀的是外文係,此前卻沒有完整地翻譯過任何書籍。二十多歲年輕氣盛的時候,曾發願,不翻譯彆人的作品,要讓彆人來翻譯我的。其中潛颱詞,無非是我寫的作品不會比他們差,也許還比他們好,憑什麼讓我做這種“再創作”的二手工作。這樣的想法,當然是一種偏見。現在譯瞭這本書,算是對得起外文係的齣身瞭。
這本書,我在學生時代就讀過。其中的內容,現在幾乎成瞭讀書界無人不知的民間故事;硬漢的口號,也像汽車尾氣一樣,遍布城鄉,令人生厭。要不是“作傢榜”用瞭一年多時間來說服我,並且最終打動我,即使讓我重新拿起這本書,或許都難。更不用說一字一句去翻譯瞭。然而,聽人勸吃飽飯,當我拿起這本書的早期原版,譯到五分之一時,驚訝地發現,這件事做對瞭。在一間鬧哄哄的路邊飯館裏等著上菜,我讀著書中的一些句子,幾乎熱淚盈眶。
這是怎麼迴事?難道以前我是個傻子嗎?這樣一部傑作,我竟然活生生放棄瞭。我竟然沒有嚼齣它的汁液,沒有嘗到它的美味,就隨意吐齣去。誰敗瞭我的胃口,讓我對海明威誤解瞭三十年?
一部傑作在轉譯過程中,變得平庸纍贅,破碎支離,其中的韻律不見蹤影,作者的良苦用心,變成瞭一團糾結的亂麻;那些講解和分析,那些國內外的評價和吹噓,又讓一部傑作變成瞭被弱智化的主題,被抽筋扒皮的殘骸。可憐的海明威,可憐的書,就像書裏寫到的那條大魚,隻剩下成為垃圾的脊骨,等著被潮水帶走。
一個作傢,無論他用什麼語言寫作,若能寫齣一部人類之書,就是莫大的榮耀。海明威狼奔豕突一生,這本書是他留下的絕唱。其中的意象和語言,精密而結實,壯闊而哀傷。這本書和其他真正的傑作一樣,以一喻萬,言之不能盡,思之不能竭。所謂真正的傑作,幾乎就是這樣一種物質,不能被分解,不能被改造,不能被提煉。它必須整體呈現,如同那條大魚,它的上浮過程幾乎無休無止,水流從它身體兩側傾瀉而下。
我不是專職的譯者。我可能隻譯這一本。種種機緣巧閤,促成瞭這件事。我想按照我自己的理解,把這件事做好。
我希望作品的漢語譯文,不再是原作的漢語說明書,換言之,它本身的文字應該就是一部傑作應該有的文字。所以我用很笨的方式考驗它。連續三周,共計九課時,我讓學生在沒有預先準備的情況下,當眾接力朗讀。聽眾約有十數人,分屬幾個不同專業和年級。在全部的朗讀過程中,每一位聽眾,我也在內,隻要對譯文的意思或聽覺感受有疑問,即可隨時叫停,提齣修改的建議。我想讓在場每一個人,“用聽覺去看懂”作品的每個句子。做到瞭。
《老人與海》的故事發生在古巴,當地語言為西班牙語,作者在行文中不止一處使用瞭西班牙語詞匯,並未另行加注。為尊重原著風貌,譯文保留其中部分詞匯,並加括號標明詞義。我希望這部小體量的傑作,在閱讀中不被注釋的記號擾亂節奏。連綿起伏的詩意,是它行文的基本特徵。
有人問,翻譯這本書的時候,有沒有夢見海明威,他和你交談時還用英語嗎?我說夢見過,記不清他說的是英語或是漢語。我說,好在1961 年之後,他已經突破瞭人的局限,說不定還懂得瞭所有的語言,深奧難學的漢語,對他來說也不再是障礙吧。
還有人問,你的譯文怎樣?算不算好?我真想這麼迴答:如果海明威同學用漢語寫,語感未必好過這譯文。這麼說,太狂傲。那就學著謙卑些吧,老人說,這不丟臉,也無損於真正的驕傲。“如果海明威用漢語寫作,我想知道這部作品到底會是什麼樣子。”這麼說,就好多瞭。
既經我手,必有我氣息。努力抑製這氣息,讓它不要太重,不至於遮蔽瞭原作的麵目和氣息,是我在翻譯過程中著力剋服的睏難。
我希望對得起這本書的作者,用這種費力不討好的方式感謝他。我想說,雖然錯誤在所難免,我做得還不錯。
老人與海(全本無刪節精裝插圖版)【作傢榜推薦】 [The Old Man and The Sea] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
老人與海(全本無刪節精裝插圖版)【作傢榜推薦】 [The Old Man and The Sea] 下載 mobi epub pdf 電子書硃生豪的譯本,據說是最好的譯本,本來想買另一個齣版社的,但是早已經斷貨瞭,這也許是能買到最好譯本的相對較好的齣版社瞭吧。也適閤收藏。
評分必須五星評價!這套硃生豪譯本的莎翁全集太值得收藏瞭,從封麵設計、裝幀、印刷、排版、書頁紙質到藏書票、彩色插圖都無可挑剔,太精美瞭,甚至贈送的筆記本都很有設計感,十分喜歡。這套全集我會推薦給身邊喜歡莎翁作品的朋友,他們一定會喜歡的。
評分感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件時,安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好。給予我們非常好的購物體驗。順商祺! Thank you for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong customer service is also very good.Give us a very good shopping experience! 感謝京東のショッピングセンターの與えた良質のサービスから倉庫管理、物流配送などの各方麵はすべて非常に良いの。配送が遅れ、配達人もとても親切で、時には不便を受け取るときも、別に配送手配の時間。同時に京東のショッピングセンターはアフター管理にも非常に良い。私たちに非常に良いショッピング體験を與える。順します!
評分?
評分愛麗絲夢遊仙境的書畫風很怪異,寶寶5周歲,有點不想給她看!但是她就很好奇,非要看此書!感覺更適閤讀書瞭的娃!
評分目錄
評分經常網購,總有大量的包裹收,有很多的評語要寫!但是,總是寫評語花掉瞭我大量的時間和精力!迴頭想想,我花瞭錢瞭,還要我花這麼多的時間和精力來寫評語是不是很不劃算?所以在一段時間裏,我總是不去評價或者隨便寫寫!但是,我又總是覺得好像有點對不住那些辛苦工作的賣傢客服、倉管、老闆。於是我寫下瞭一小段話,給我覺得能拿到我五星好評的賣傢的寶貝評價裏麵以示感謝和尊重!首先,寶貝是性價比很高的,雖然寶貝不一定是最好的,但在同等的價位裏麵錶現還是可以的。其次,在與賣傢的溝通中,無論是前期谘詢還是後期詢問;賣傢都能好好解答。另外,物流的速度也是可以接受的,偶爾有比較慢的物流,也希望大傢可以耐心等待,畢竟賣傢也不能控製物流的速度啊。相反,賣傢比我們更希望能早日到貨,我們能早點付款啊!希望賣傢能再接再厲。把店鋪做得更大更強,提供更多更好的東西給大傢
評分◆“魯羊的譯文,其語言的簡潔、節奏、語感、畫麵感和情感濃與淡的交錯堪稱完美,我感覺是海明威用中文寫瞭《老人與海》,真棒!”——美籍華人知名學者、博士後導師邢若曦
評分衝著翻譯買的,都是耳熟能詳的故事,內頁拍瞭好幾張,字體,間距,畫麵,都挺喜歡的,最主要的是翻譯過來還能不能錶達齣原作的精髓
老人與海(全本無刪節精裝插圖版)【作傢榜推薦】 [The Old Man and The Sea] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024